Ц Откуда ты это узнал?
Он неопределенно пожал плечами.
Ц Существует легенда о том, что Белый Призрак знает все.
Ц Скажи наконец, кто ты на самом деле и откуда появился? Ц потребовала М
ориа.
Девлин несколько мгновений молчал, удивленный тем, что ему хочется расск
азать этой, в общем, посторонней девушке всю правду.
Ц Меня зовут Девлин Грэнджер, Ц наконец произнес он, голосом подчеркив
ая последнее слово, как будто его фамилия все объясняла. Но Мориа она не го
ворила ничего.
Ц Я знаю, что в тебе течет индейская кровь. Расскажи мне что-нибудь, чего я
не знаю.
Ц Это уже похоже на допрос, Ц усмехнулся гигант.
Ц Кем вы себя считаете, Девлин Грэнджер? Кем-то вроде Робин Гуда, который
грабит белых, чтобы отдать награбленное апачам? Ц как ни в чем не бывало п
родолжила Мориа.
Ц Нет, черт побери, я стремлюсь только восстановить справедливость. И хо
чу, чтобы апачей не обвиняли в преступлениях, которых они не совершали. Бе
лые отобрали у индейцев практически все! Ц горько закончил он.
Удивительно, как легко эта женщина вывела его из себя. Видимо, виновата бы
ла ее физическая привлекательность. Девлин всегда гордился своим самоо
бладанием, но возле Мориа он совершенно терял над собой контроль. Как хор
ошо, что они скоро расстанутся.
Ц Возможно, мне следует присоединиться к апачам, поскольку у нас сходна
я судьба, Ц вздохнула Мориа. Ц Меня тоже лишили всего моего богатства.
Ц В самом деле? Ц В голосе Девлина зазвучал искренний интерес.
Мориа раньше не имела никого, кому она могла доверить свои мысли. Руби тща
тельно следила за тем, чтобы у девушки не было друзей ее возраста. В их дом
е появлялись лишь шлюхи, которых Руби считала ниже себя. При виде их Руби р
аспускала перья, словно павлин.
Ц Отчим и мачеха пытались меня убить, чтобы прибрать к рукам мое наследс
тво, Ц начала свою историю Мориа, когда они неторопливо двинулись по бер
егу озера. Ц Они продали мое ранчо до того, как я достигла возраста, котор
ый позволил бы мне распоряжаться собственными деньгами. Это была идея мо
ей мачехи Руби. Именно она решила избавиться от меня, свалив всю вину на ап
ачей. Отчим никогда бы не додумался до чего-либо подобного Ц у него совсе
м отсутствуют мозги. Когда он попытался меня задушить, я притворилась, чт
о мертва, а он не потрудился проверить пульс и привязал меня к бревну, чтоб
ы отправить вниз по реке. Мне повезло, что эта ведьма Руби, которая намного
его умнее, за нами не следила.
Ц Вот негодяи! Ц невольно вырвалось у Девлина, но Мориа, казалось, не рас
слышала его слов.
Ц Я не требовала от них, чтобы они меня любили, но приемные родители долж
ны хотя бы немного заботиться о своей падчерице, Ц с горечью продолжала
она. Ц Они же делали все возможное, чтобы моя жизнь стала невыносимой. И с
ейчас единственное, чего я хочу, Ц это свобода. Конечно, за все надо плати
ть. Я решила расстаться с мыслью об украденном у меня наследстве и жить ка
к можно дальше от человеческой подлости и от моей так называемой семьи.
Ц Мориа посмотрела на Девлина. Ц А ты не хочешь рассказать мне о себе?
Ц Нет, для твоей же собственной безопасности? Ц тихо ответил Белый Приз
рак. Ц Есть слишком много людей, которые хотели бы видеть меня мертвым. Вп
рочем, как и я их. Чем меньше ты обо мне знаешь, тем для тебя лучше.
Ц Я и так знаю намного больше, чем хотела бы, Ц вздохнула Мориа. Ц Всю мою
жизнь у меня не было друзей Ц только враги.
В ее голосе Девлину послышалась безнадежность. Сколько же всего пришлос
ь пережить этой прекрасной девушке! Она была ограблена, обманута и чуть н
е лишилась жизни. Неудивительно, что она решила стать отшельницей.
Их судьбы были во многом схожи. Девлин в своей жизни знал и любовь, и дружб
у, и братскую привязанность Ц до того трагического дня, когда, более года
назад, он был обманут и его использовали в чужой игре. Но в отличие от Мори
а ему было куда вернуться после того, как он осуществит свое возмездие.
Пока они ели нежное мясо кролика, Девлин рассказывал о способах выживани
я в горах, а также о традициях апачей, которые ей полезно было запомнить, о
бъяснял, по каким признакам можно определить приближение бури, как забла
говременно распознать появление непрошеного гостя.
Когда Мориа развернула свой соломенный тюфяк, Девлин разместился на нек
отором расстоянии от нее, чтобы вновь не испытать искушение, которое пер
ежил совсем недавно... Растянувшись на земле, он положил под голову ладони
и принялся глядеть на звезды, прислушиваясь к дыханию Мориа. Затем подня
лся, взял ружье и беззвучно исчез в ночи.
Девлин подробно объяснил индейцам, что им следует делать, когда они спус
тятся с гор, а затем повел Чаноса и его воинов вниз по петляющей между скал
тропе. Им пришлось немало пройти, прежде чем они увидели перед собой осве
щенные лунным светом полотняные палатки. Целью индейцев было забрать у с
олдат Беркхарта лошадей и припасы. Хотя Девлину очень хотелось напасть н
а самого Беркхарта, это могло заставить военные власти начать полномасш
табную войну против индейцев, Ц племя и так за последнее время сильно ум
еньшилось из-за охоты мексиканцев на скальпы апачей, а также из-за торгов
ли рабами-индейцами. Не остались в стороне от уничтожения индейцев и вой
ска генерала Кэрлтона. В племени, возглавляемом Херонимо, были уверены, ч
то апачам грозит полное исчезновение, если они не попытаются предпринят
ь в ближайшее же время какие-нибудь решительные действия. Девлин тоже сч
итал, что индейцам следует продолжить борьбу за право жить на земле, кото
рая принадлежала им по праву. Он не хотел покидать апачей до тех пор, пока
военные власти не поймут, как несправедливо они относятся к индейцам. Ап
ачей обвиняли в любом убийстве, в любой краже скота, в которых на самом дел
е были виновны похитители из Мексики, перегонявшие к себе краденый скот
для продажи. Самым опасным врагом индейцев в армии был Лил Беркхарт. Воен
ные власти не имели достаточной информации о его действиях. Нападая на и
ндейцев, Лил всегда объявлял именно их инициаторами столкновений.
Сейчас Девлину мучительно хотелось добраться до Беркхарта, чтобы пораз
ить его ножом прямо в его жестокое сердце, но он сдерживался изо всех сил.
Он должен был действовать по-другому Ц надо было собрать все необходим
ые свидетельства, которые позволили бы отдать Беркхарта в руки военного
трибунала.
Конечно, индейцы тоже убивали Ц они мстили за те кровавые злодеяния, кот
орые совершались против них. Но именно белый человек ввел в этих краях пр
актику снятия скальпов. Не существовало ни одной разновидности жестоко
сти и вероломства, которую белые не использовали бы в своем противостоян
ии с индейцами. Апачи пытались установить с бледнолицыми мир, но в ответ н
а это они получили мучительную смерть их вождя Мангаса Колорадаса. Было
неудивительно, что апачи столь сильно ненавидели белых, которые всегда т
олько брали, не отдавая ничего взамен, пытались отравлять индейцев, убив
али их женщин и детей, способствовали распространению болезней.
Постаравшись отогнать от себя эти мрачные мысли, Девлин подал индейцам з
нак направиться к стоящим у коновязи лошадям. Без единого звука охрана б
ыла снята и связана, а воины повели лошадей прочь. Теперь отряд Беркхарта
нескоро будет способен подняться в горы.
На некоторое время Девлин заскочил в палатку со съестными припасами для
того, чтобы взять пищу для индейцев, потерявших все свое имущество во вре
мя недавней кровавой резни. Нехватка продовольствия также должна помеш
ать Беркхарту сделать свое черное дело.
Оставив стрелу с белым оперением в качестве напоминания о полуночном ви
зите, Девлин вернулся к своему отряду, и индейцы направили лошадей к гора
м.
Жаль, что не удастся увидеть выражение лица Беркхарта, когда он проснетс
я утром и обнаружит, что лошадей и съестных припасов нет, подумал Девлин. Н
о скоро они встретятся лицом к лицу, твердо сказал он себе. И подполковник
наконец заплатит за все.
Глава 6
Звук катящегося вниз камня заставил Мориа проснуться. Продолжая лежать
неподвижно, она попыталась определить, где раздался этот звук. Почти сра
зу порыв ветра донес до нее чей-то негромкий шепот, и Мориа протянула руку
к ружью, лежащему от нее всего в нескольких футах. Подняв глаза, она с удив
лением обнаружила, что тюфяк, на котором должен был спать Девлин, пуст. Мыс
ли лихорадочно заметались в голове Мориа Ц она пыталась вспомнить, чему
Девлин успел ее научить.
Костер погас уже несколько часов назад, и место у озера, где она лежала, ос
вещал лишь неяркий свет луны. Мориа с досадой подумала, что белая простын
я, в которую она была закутана, делала ее хорошо заметной. Не стоило остана
вливаться рядом с озером. Любой старатель или шахтер из тех, что добывают
в горах руду, знает места, где можно утолить жажду; тем более хорошо должно
быть известно это озеро апачам.
Если ей удастся каким-то образом справиться с этой опасностью, она в буду
щем ни за что не забудет этот урок.
Всего в двадцати футах от нее хрустнула сухая ветка, и Мориа затаила дыха
ние.
Мик Джеффрис застыл на месте, заметив лежащую на земле девушку. Вид облач
енного в белое одеяние ангела с чуть поблескивающими в лунном свете золо
тистыми волосами его ошеломил.
Ц Похоже, это тот самый ангел, который посетил Финнигэна, Ц прошептал он
своему компаньону, чьи глаза стали круглыми от изумления.
Тот кивнул в знак согласия. Белое одеяние Мориа оставляло обнаженными ее
плечи, и, глядя на них, Кент почувствовал, что кровь бросилась ему в голову.
Такой соблазнительной красавицы он за всю свою жизнь не видел ни разу. До
лжно быть, она Ц тот самый Ангел Ветра, о котором говорил Клайд Финнигэн.
Ц Что нам с ней делать? Ц Кент поднял глаза на своего спутника.
Ц Если ты не знаешь ответа на свой вопрос, парень, ты ничего не понимаешь
в жизни.
Кент заморгал подобно потревоженной сове.
Ц Мы же не можем ловить ангела! Это безбожно.
Ц Мы еще не знаем, ангел это или нет, Ц буркнул Мик, заряжая ружье. Ц Но се
йчас мы это узнаем. Если выяснится, что она не херувим, я буду иметь с ней де
ло первым.
Ветер донес эти слова до Мориа.
Девлин учил ее полагаться на собственную сообразительность. Но если бы о
на только могла в эту минуту думать здраво! Ее единственной надеждой сей
час оставалось лишь то, что эти ублюдки слышали рассказ про ангела Клайд
а Финнигэна. Если они не уверены, действительно ли она ангел, то она должна
их в этом убедить.
Негромко напевая, Мориа поднялась с тюфяка Ц медленно, словно дух, появл
яющийся из могилы. Она намеревалась смутить непрошеных гостей фееричес
ким танцем, который заставил бы их усомниться, кто она Ц живое существо и
ли бесплотный призрак.
Мориа постаралась вспомнить все те немногие уроки танцев, которые позво
лила ей взять Руби. Стараясь делать шаги так, чтобы они казались исполнен
ными неземным существом, Мориа направилась к той стороне озера, где к нем
у примыкала полукруглая скала. Продолжая тихо напевать, Мориа медленно д
ошла до края скалы и скрылась за ним, а затем стремглав бросилась по узком
у проходу к другому краю.
Челюсть Мика отвисла, а рука Кента замерла в воздухе, когда они увидели, чт
о, исчезнув за одним краем каменной стены, полуреальное видение почти ср
азу же материализовалось у другого ее края. Игра света и тени создала впе
чатление, что эта волшебная фея способна исчезать и появляться по собств
енной прихоти.
Выбрав самое мелкое место в озере, Мориа решила изобразить танец на воде.
Передвигаясь так, словно она скользила, девушка начала делать плавные пи
руэты почти на водной поверхности.
Кент и Мик замерли, восхищенные удивительной картиной Ц озеро блестело
серебром, над ним ярким шаром висела луна, а между озером и луной кружило в
танце белое видение. Никогда в жизни ни один из них не видел столь зачаров
ывающего зрелища. Казалось, это был сон. Все, что рассказывал об ангеле ста
рый пьяница Финнигэн, оказалось правдой. Ангел передвигался неслышно, сл
овно гонимый ветром бесплотный дух. В каждом его движении сквозило изяще
ство, а его голос был подобен голосу мифической сирены.
Ц Этот ангел не может быть человеческим существом, Ц произнес Кент. Ц К
лайд был прав. Думаю, нам надо смываться отсюда, пока мы...
Мик махнул рукой, заставляя его замолчать. Если перед ними и в самом деле б
есплотный дух, он хотел взглянуть на него поближе и, может, дотронуться... Г
рациозный танец его прямо-таки завораживал.
Ц Пойдем, парень, Ц бросил Мик и крадучись двинулся от куста, за которым
они скрывались, к большому камню, расположенному ближе к озеру.
Но Кент не спешил отправиться следом. Тревожить ангела он не хотел.
Ц Иди же, трус, Ц нетерпеливо позвал Мик.
Кент отрицательно качнул головой. Он совсем не намеревался навлечь на св
ою голову Божью кару. Есть несколько вещей, которые человек не должен дел
ать, и одна из них Ц пытаться досаждать небесным посланникам!
Ц Я и не собираюсь к нему приближаться, Ц буркнул Кент.
Мориа заметила скользящую к заросшему кустами валуну тень. Черт побери,
если этот человек отважится подобраться к озеру, она может поступить сам
ым непредсказуемым образом. Мориа подняла руки, как бы проверяя невидимы
е крылья, тихо молясь про себя, чтобы непрошеный гость не двинулся дальше.
Ц Кто осмеливается тревожить ангела? Ц Громкий раскатистый голос, каз
алось, идущий с небес, эхом пронесся по ущелью.
Мик поспешно нырнул за камень, а Кент упал на землю лицом вниз. Мориа, тоже
испуганная этим звучным голосом, запнулась и чуть не упала.
Глаза Кента вылезли от изумления из орбит, когда с неба, подобно золотому
дождю, начали падать золотые самородки. Сердце его заколотилось так силь
но, что старатель на миг испугался, что оно разорвется. Даже скептически н
астроенный Мик Джеффрис всерьез усомнился, стоит ли дальше искушать суд
ьбу и тревожить ангела. Внезапно темное небо пересек огонь, который упал
в куст прямо позади Мика. Тот в изумлении вскрикнул. Куст вспыхнул, и, чтоб
ы не превратиться в живой факел, Мику оставалось только пуститься наутек
.
Ц Покинь это место, Ц продолжал вещать из темноты голос. Ц Ты ходишь по
земле, которую разрешено попирать ногами только ангелам...
Голос, разносимый по долине эхом, казалось, не принадлежал земному сущес
тву, а горящий куст неопровержимо доказывал, что эта местность населена
неведомыми духами.
Возвращаясь после набега на лагерь Беркхарта, Девлин заметил две фигуры
, направлявшиеся к тому месту, где спала Мориа. Когда Мориа начала свое фан
тастическое представление, он поначалу немало удивился, но постепенно т
анец его увлек. Мориа оказалась хорошей ученицей и запомнила все его сов
еты. Старатели были суеверны; непонятные явления, которые им встречались
, они объясняли разного рода сверхъестественными причинами. Девлин имел
возможность в этом убедиться много раз, когда переодетым посещал Санта-
Рита-дель-Кобре и Пинос-Аль-тос, Доводилось ему слышать и легенды о Белом
Призраке, который занял свое место в целом ряду историй вроде легенды о б
родящем по горам скелете с шахтерским фонарем в грудной клетке. Были сре
ди этих историй и рассказы о духах, охраняющих золотые жилы, и о маленьких
гномах-землекопах, которые, судя по описаниям, были в два фута ростом и од
еты в кожаные куртки, колпаки и туфли с острыми носками. Считалось, что гно
мы жестоко мстят тем старателям, которые вторгаются в их владения и похи
щают их набитые золотом горшки. Но особенной популярностью пользовалис
ь легенды о призраках, оберегающих богатства Монтесумы, а также история
о семи скрытых в горах городах, чьи мостовые вымощены золотом. Все эти лег
енды, расцвеченные самыми живописными подробностями, способны были зар
одить веру в духов и у скептически настроенного человека.
Горящий куст и звук громового голоса произвели на Мика и Кента такое оше
ломляющее впечатление, что они поспешили подхватить с земли золотые сам
ородки и кинулись со всех ног прочь так быстро, словно ими выстрелили из п
ушки. Они не замедляли бега до тех пор, пока не преодолели половину пути до
подножия гор и не оказались под густой сенью елей.
Ц Говорил я тебе, что мы ищем беду на свою голову, Ц буркнул Кент своему к
омпаньону.
Мик не издал ни звука, думая, что он совершенно напрасно насмехался над ис
торией об ангеле с голубыми глазами и золотыми волосами, которую рассказ
ал Клайд Финнигэн. Но как можно было верить этому пьянице, который утверж
дал, что у себя в Ирландии видел эльфов и гномов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37