VadikV
25
Кэрол Финч: «Дикий мед»
Кэрол Финч
Дикий мед
OCR Аваричка
«Дикий мед»: АСТ; Москва; 1998
ISBN 5-237-01391-0
Аннотация
Мориа Лэверти, женщина сильная
духом, решила поселиться в дикой глуши Нью-Мексико в гордом одиночестве.
Все, чего она хотела от хозяина ранчо Девлина Грэнджера, Ц это несколько
уроков по обустройству жизни в прериях Запада. Однако Девлин преподал Мо
риа совсем иные уроки Ц любви, нежности, самозабвенной страсти и неверо
ятного счастья...
Кэрол Финч
Дикий мед
Эта книга посвящается моим д
етям Кристи, Джиллу и Курту с выражением большой любви, а также моему мужу
Эду Ц с благодарностью за помощь и моральную поддержку.
ЧАСТЬ 1
Глава 1
Территория Нью-Мексико
1865 год
Ц Боже, я никогда раньше не встречала такого безлюдного края! Ц в отчаян
ии воскликнула Руби Тэтчер. Ц Сколько дней мы уже едем по этой земле, и до
сих пор не встретили ни одной деревни!
Подняв голову, Мориа Лэверти огляделась. Солнце ярко освещало безжизнен
ную равнину, бросая пурпурные тени на величественные склоны уходящих на
север гор. Мориа думала о том, что ее больше восхищает дикая красота пусты
ни, чем волнует безлюдность этого забытого Богом края.
Фургон, в котором они ехали, уже несколько недель следовал в длинном кара
ване среди других фургонов, повозок и одиноких всадников по каменистой,
едва видимой дороге, тянущейся через добрую половину штата Техас. Сейчас
караван медленно подтягивался к каньону Пало-Дуро, который выглядел ги
гантским разрезом, разъединяющим надвое бесконечную техасскую равнину
. Мориа восхищал окружающий пейзаж, но каньон показался ей наиболее живо
писным местом. Своеобразную красоту Мориа находила даже в лежащей по обе
им сторонам дороги почти лишенной растительности земле.
Конечно, всегда найдутся люди, подобные Руби, которые будут постоянно хн
ыкать и твердить, что в такой местности не способен выжить не только чело
век, но и зверь. Но именно эта дикость и первобытная красота казались Мори
а прекрасными. Девушка чувствовала какое-то родство с непокоренной чело
веком землей, такой же забытой всеми и не понятой, как она сама.
Ц Готова поклясться, даже гремучая змея не способна жить в этих краях. Бо
г приготовил их для дьявола. Ц Руби огляделась вокруг с выражением край
него недовольства на лице. Ц Но даже сатана убежал бы из этого ужасного м
еста!
Резкий, полный раздражения голос Руби Тэтчер отвлек Мориа от ее размышле
ний. Мориа повернула голову к Вэнсу Тэтчеру, своему отчиму, плечистому не
высокому человеку, который, крепко держа в руках вожжи, правил лошадьми. В
зглянув на полное недовольства лицо отчима, Мориа словно очнулась от кол
довского очарования окружающего пейзажа и вернулась к своим обычным го
рестным мыслям. А горестей у нее было столько, что девушка иногда задавал
а себе вопрос: за что Бог заставляет ее так страдать?
Конечно, жизнь не может напоминать дорогу, усыпанную лепестками роз, но п
очему она должна быть усеяна одними колючками? Судьба определенно за что
-то ополчилась на Мориа. Годы, проведенные с отчимом и мачехой, заставили
ее совершенно забыть, что такое любовь и радость.
Теперь Мориа даже удивляло, что когда-то она была веселым беззаботным ре
бенком и шаловливо резвилась на небольшом ранчо своих родителей в Техас
е, неподалеку от Остина. Все внезапно изменилось, когда на скачках лучшая
лошадь конюшни сбросила с себя Майкла Лэверти. После этого дня мать боль
ше не улыбнулась ни разу.
Мориа до сих пор не могла понять, почему Марианна Лэверти вышла замуж за В
энса Тэтчера. Возможно, Марианне нужен был человек, который смог бы управ
лять ранчо, или она хотела таким образом избавиться от чувства одиночест
ва. Так или иначе, но Марианна стала женой Тэтчера, одного из работников ра
нчо, который поглядывал в ее сторону уже несколько лет. Однако этот брак о
казался неудачным. Как выяснилось, Вэнс был глуп, ленив и, не умея принимат
ь самостоятельные решения, охотно слушал разного рода проходимцев. Он ле
гко становился добычей людей, нечистых на руку Ц таких как Руби, которые
использовали его в своих целях.
Мориа невольно бросила взгляд на Руби. Боже, как она ненавидела эту женщи
ну! Когда мать Мориа неожиданно скончалась Ц это произошло пять лет наз
ад, Руби приложила невероятные усилия, чтобы женить на себе Вэнса, ставше
го опекуном Мориа. Теперь Мориа приходилось терпеть не только своего нес
носного отчима, но и хитрую, расчетливую и злобную мачеху, которая застав
ила мужа продать принадлежавшую Мориа ферму, собрать вещи и отправиться
в Калифорнию. Все ценности, хранившиеся на ферме, Руби сразу прибрала к ру
кам. Единственным, что осталось Мориа на память о ее семье, был золотой мед
альон, который мать подарила ей еще в детстве.
Хотя Мориа категорически не соглашалась продавать свою собственность
и не хотела никуда уезжать, защитить свои права она не могла Ц ведь ей еще
не исполнилось двадцати одного года. Руби отлично это знала и именно пот
ому поспешила закончить дела с продажей. На вырученные деньги они и сове
ршали теперь долгое путешествие на запад.
Ц Боже милосердный, мы когда-нибудь остановимся на отдых? Ц бормотала Р
уби, вытирая пот со лба. Ц Мой зад, похоже, уже стал плоским, как сковородка.
Ц Нам осталось совсем немного, дорогая, Ц ответил Вэнс. Ц Начальник кар
авана сказал мне, что следующая остановка будет у реки Мимбрес. Это совсе
м скоро.
Ц Я не могу больше ждать! Ц недовольно буркнула Руби, откидывая назад бл
еклые, лоснящиеся от жира волосы. Ц Эту жару и эту пыль я выносить уже не с
пособна.
Водянистые рыбьи глаза Руби на секунду остановились на лице Мориа, котор
ая, судя по всему, переносила дорогу намного легче. Это было неудивительн
о Ц она была моложе. «И намного красивее, даже в своем жалком платье», Ц с
о злостью подумала Руби.
Мориа просто поражала своей красотой Ц благородными чертами лица, элег
антной фигурой, голубыми глазами и пышными золотистыми волосами. Казало
сь, ее создала кисть художника. Каждый раз, когда глаза Руби останавливал
ись на приемной дочери, она с горечью вспоминала, что ее молодость давно п
рошла, а красота увяла. Руби заставляла падчерицу надевать убогие, уродл
ивые наряды, но и в них Мориа смотрелась как Золушка, к которой вот-вот дол
жен явиться принц. Каждый раз, когда Руби замечала взгляды мужчин, устрем
ленные мимо нее на ее падчерицу, она чувствовала себя старухой. Тогда она
казалась себе чем-то вроде розы с опавшими лепестками, стоящей рядом с яр
ким полевым цветком. Боже, как она в эти минуты ненавидела Мориа! Сколько б
ессонных ночей Руби провела, придумывая, что можно противопоставить при
влекательности своей приемной дочери! Однако все ее ухищрения оказывал
ись тщетными. Мориа просто излучала очарование Ц вне зависимости от тог
о, что на ней было надето. И это приводило Руби в бешенство.
Ц А мне нравится равнина и открытое пространство, Ц произнесла Мориа л
ишь для того, чтобы позлить Руби.
Последнее время почти единственным ее утешением стали подобные уколы в
адрес злобной мачехи. Даже если Руби говорила, что солнце встает на восто
ке, Мориа тут же ей возражала.
Ц Тебе должно нравиться это место. Ц Руби попыталась изобразить на сво
ем лице улыбку. Ц У этой пустыни такой же дикий характер, как у тебя.
Мориа непроизвольно сжала пальцы в кулак, борясь с желанием размазать ле
жащий толстым слоем вокруг глаз Руби грим по ее глупому лицу. Одновремен
но ей хотелось устроить что-либо подобное и Вэнсу. Однако единственное, ч
то она была сейчас в силах сделать, Ц это хоть как-то отреагировать на вы
пад мачехи.
Лишь только Мориа открыла рот, чтобы нанести ответный удар, Вэнс поспешн
о толкнул ее в бок.
Ц Придержи язык, Ц буркнул он, Ц все и так устали. Скоро мы доберемся до р
еки и отдохнем.
Обе женщины замолчали, бросая друг на друга полные ненависти взгляды. Вэ
нс же пристально вглядывался в дорогу, пытаясь разглядеть хоть что-то в к
лубах пыли, поднятых скачущими навстречу лошадьми. Всадников заметили и
в других фургонах, и караван стал поворачивать, чтобы образовать круг, в к
отором было легче держать оборону в случае нападения индейцев. Однако вс
коре стал виден флаг кавалерийского полка, и это вызвало дружный вздох о
блегчения.
Руби следила за приближением кавалеристов, тревожно сжимая складки пла
тья, в котором были зашиты полученные от продажи фермы деньги. Мориа, Вэнс
и многие другие из каравана, спустившись на землю, отправились навстречу
драгунам. Внимание Мориа сразу привлек командир отряда. Один рукав кава
лериста свободно болтался Ц у него не было руки. Переведя взгляд на лицо
безрукого командира, Мориа сразу нашла его отталкивающим.
У подполковника Лила Беркхарта были рыжие волосы и холодные зеленые гла
за. Прищурившись, он оглядел разношерстную группу и остановил свои взгля
д на Мориа.
Лил Беркхарт признавал в своей жизни совсем немного удовольствий Ц охо
ту на покинувших границы своей резервации апачей, крепкие спиртные напи
тки и привлекательных женщин. Высокая блондинка с изящной фигурой не мог
ла не привлечь его внимания. У Лила уже давно не было белой женщины, и кров
ь подполковника в один миг закипела от вожделения. Ему захотелось немедл
енно схватить эту красавицу, оттащить ее подальше от дороги, раздеть и вс
ласть отвести душу.
Ц Скажите, путь впереди безопасен? Ц подошел к подполковнику начальни
к каравана.
Недовольный тем, что его мечты так неожиданно прервали, Лил выругался пр
о себя и сжал губы, так что они стали почти не видны под пышными рыжими уса
ми.
Ц На землях апачей всегда неспокойно, Ц буркнул он. Ц Горы буквально ки
шат этими тварями. Запомните Ц они крадут и угоняют все, что вы не успеете
прибить или привязать. Индейцы воруют даже людей. Если вы не будете все вр
емя держаться настороже, то сами не заметите, как окажетесь в их руках.
Порыв ветра донес эти слова до Руби Тэтчер, и она сжала деньги еще крепче,
со страхом оглядываясь вокруг. От мысли, что может потерять свое богатст
во, Руби даже вздрогнула.
Ц На вашем месте я бы повнимательнее присматривал за женщинами Ц пред
остерег Лил. Ц Женщин и детей апачи похищают чаще всего.
После этих слов он повернулся к Мориа и окинул ее столь откровенным взгл
ядом, что лицо девушки порозовело и она уже не была уверена, от апачей исхо
дит угроза или от этого кавалерийского офицера. Судя по тому, как бесцере
монно он разглядывал ее, можно было сделать вывод, что Лил Беркхарт Ц гру
бый самоуверенный солдафон, сам вполне способный похитить кого угодно и
переложить потом всю вину на индейцев.
Когда Лил заметил хмурый взгляд Мориа, его губы расплылись в столь похот
ливой улыбке, что у девушки перехватило дыхание.
Мориа часто раздумывала, почему Бог позволяет женщинам испытывать стол
ько страданий от мужчин. В конце концов она сделала вывод, что так слабой п
оловине человечества приходится заслуживать дорогу к вратам рая. Не был
о никаких сомнений в том, что ад существует, Ц Мориа видела его воочию. Ад
располагался на земле; сквозь него должна была пройти каждая женщина. Ин
аче чем чьей-то сверхъестественной волей трудно было объяснить, почему
ни чета Тэтчеров, ни великое множество отвратительнейших мужчин никак н
е желали оставить ее в покое.
На самом деле Руби умышленно старалась знакомить Мориа лишь с самыми зак
оренелыми подонками, для которых женщина являлась прежде всего предмет
ом телесных утех. Иногда Мориа задавалась вопросом, сможет ли вообще вес
ти нормальную беседу, когда встретится с внимательным, хорошо воспитанн
ым мужчиной Ц если такие еще существуют на земле. Она привыкла избегать
мужского общества и к двадцати годам смотрела на отношения между мужчин
ой и женщиной крайне цинично. К мужчинам Мориа относилась как к надоедли
вым насекомым, скоплений которых надо по возможности избегать.
Ц И не забывайте о легендарном Белом Призраке, Ц вставил Джон Граймс, вт
орой по чину офицер в полку Лила Беркхарта.
По толпе пробежал недоуменный гул, и кавалерист поспешил объяснить:
Ц Это скрывающийся в горах беглец. Он помогает апачам. Год назад он напал
на одного нашего офицера. Апачи вообразили, что Белый Призрак послан их В
еликим Духом, чтобы изгнать переселенцев с земель индейцев.
Мориа до крайности изумили эти слова: уж не перегрелся ли этот молодой оф
ицер на солнце? Белый Призрак! По всей видимости, этот мифический персона
ж был специально выдуман кавалеристами для того, чтобы оправдать неудач
и в борьбе с апачами.
Ц Я бы не советовал вам ночью отходить от лагеря слишком далеко, Ц предо
стерег внезапно помрачневший Лил. Ц Вас могут убить...
Ц Или украсть вашу лошадь, Ц добавил капитан Граймс. Ц Несколько недел
ь назад сам подполковник Беркхарт пострадал от хитрости индейцев. Он боя
лся оставить свою белую кобылу в конюшне, потому что оттуда апачи уже нес
колько раз крали лошадей, и спрятал ее в потайном месте, но наутро выяснил
ось, что украли именно эту кобылу. Охрана не слышала ни звука. Там, где стоя
ла лошадь, осталась лишь стрела с белым оперением. А в этом месяце Белый Пр
израк...
Ц Хватит, Граймс, Ц хмуро перебил Беркхарт. Ц Нечего делать из этого ба
ндита легендарную личность.
Но капитан Граймс не мог остановиться так быстро.
Ц Говорят, Белый Призрак поклялся отомстить нашему командиру за...
Ц Я сказал, хватит! Ц прикрикнул Лил. Ц Глупая история. Ее распространя
ют апачи, чтобы очернить нашу кавалерию, и ты знаешь это. Ц Зеленые глаза
Беркхарта стали жесткими. Ц Белый Призрак Ц всего лишь беглец, которог
о ждет виселица, и к нему надо относиться именно так. Когда я его поймаю, он
понесет заслуженное наказание.
Наступило тягостное молчание. Внезапно Беркхарт выпрямился в седле.
Ц Мы можем проводить вас до реки, чтобы оградить от возможных нападений,
Ц предложил он. Ц Хотя наша задача Ц следить за апачами, которые не долж
ны нарушать границы резервации, мы сделаем этот крюк, чтобы ваш лагерь не
пострадал от их набега.
Мориа предложение Беркхарта вовсе не обрадовало Ц девушку тревожили к
расноречивые взгляды, которые тот бросал на нее. Похоже, что за свою услуг
у кавалерийский офицер потребует плату Ц и платить должна будет она. Ес
ли это так, то однорукого кавалериста ждет разочарование. Она никому нич
его не должна Ц и тем более человеку, подобному Беркхарту. К сожалению, о
том, хочет ли она, чтобы их лагерь охраняли кавалеристы, Мориа никто не спр
осил.
К тому времени, когда караван наконец остановился у реки, у Мориа голова р
аскалывалась от хвастливой болтовни Лила Беркхарта, ехавшего рядом с их
фургоном. Беркхарт рассказывал о своих сражениях с апачами. Жестокость,
с которой солдаты обращались с индейцами, вызывала в душе Мориа только е
ще большее отвращение к подполковнику. Из слов Беркхарта можно было сдел
ать вывод, что кавалеристы стремятся уничтожить всех индейцев до единог
о. Девушка никак не могла понять, что за угроза, о которой постоянно напоми
нал подполковник, могла исходить от апачей. Судя по тому, что на землях ког
да-то принадлежавших индейцам, творили белые, именно их надо было загнат
ь в резервации. Мориа тем более сочувствовала апачам, что у нее тоже была у
крадена ее земля.
Внезапно девушка ощутила прикосновение к своему локтю и поспешно отдер
нула руку. Подняв глаза, она увидела устремленный на нее жадный взгляд од
норукого подполковника и невольно содрогнулась от отвращения.
Ц Мне пришла в голову неплохая мысль: почему бы нам не совершить небольш
ую прогулку по берегу реки? Ц произнес Беркхарт. Ц После дня, проведенно
го в пути, всегда полезно немного размяться.
Кто просил его давать ей советы? Полезнее всего было бы сейчас исчезнове
ние рыжеусого наглеца в клубе дыма с запахом серы!
Ц Я должна готовить ужин, Ц холодно ответила Мориа, чувствуя, как Беркха
рт снова дотрагивается до ее локтя.
Ц Тебе не помешает немного развеяться, милочка, Ц пропела Руби таким сл
адким голосом, что им вполне можно было бы поливать лепешки.
Мориа прикусила губу, чтобы не ответить какой-нибудь резкостью. Единств
енной причиной, по которой Руби желала, чтобы Мориа отправилась на прогу
лку с кавалерийским офицером, было то, что Руби поняла, как ненавистен ей э
тот солдафон.
Мориа медленно пошла прочь от фургона. У нее не было никаких сомнений в на
мерениях подполковника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
25
Кэрол Финч: «Дикий мед»
Кэрол Финч
Дикий мед
OCR Аваричка
«Дикий мед»: АСТ; Москва; 1998
ISBN 5-237-01391-0
Аннотация
Мориа Лэверти, женщина сильная
духом, решила поселиться в дикой глуши Нью-Мексико в гордом одиночестве.
Все, чего она хотела от хозяина ранчо Девлина Грэнджера, Ц это несколько
уроков по обустройству жизни в прериях Запада. Однако Девлин преподал Мо
риа совсем иные уроки Ц любви, нежности, самозабвенной страсти и неверо
ятного счастья...
Кэрол Финч
Дикий мед
Эта книга посвящается моим д
етям Кристи, Джиллу и Курту с выражением большой любви, а также моему мужу
Эду Ц с благодарностью за помощь и моральную поддержку.
ЧАСТЬ 1
Глава 1
Территория Нью-Мексико
1865 год
Ц Боже, я никогда раньше не встречала такого безлюдного края! Ц в отчаян
ии воскликнула Руби Тэтчер. Ц Сколько дней мы уже едем по этой земле, и до
сих пор не встретили ни одной деревни!
Подняв голову, Мориа Лэверти огляделась. Солнце ярко освещало безжизнен
ную равнину, бросая пурпурные тени на величественные склоны уходящих на
север гор. Мориа думала о том, что ее больше восхищает дикая красота пусты
ни, чем волнует безлюдность этого забытого Богом края.
Фургон, в котором они ехали, уже несколько недель следовал в длинном кара
ване среди других фургонов, повозок и одиноких всадников по каменистой,
едва видимой дороге, тянущейся через добрую половину штата Техас. Сейчас
караван медленно подтягивался к каньону Пало-Дуро, который выглядел ги
гантским разрезом, разъединяющим надвое бесконечную техасскую равнину
. Мориа восхищал окружающий пейзаж, но каньон показался ей наиболее живо
писным местом. Своеобразную красоту Мориа находила даже в лежащей по обе
им сторонам дороги почти лишенной растительности земле.
Конечно, всегда найдутся люди, подобные Руби, которые будут постоянно хн
ыкать и твердить, что в такой местности не способен выжить не только чело
век, но и зверь. Но именно эта дикость и первобытная красота казались Мори
а прекрасными. Девушка чувствовала какое-то родство с непокоренной чело
веком землей, такой же забытой всеми и не понятой, как она сама.
Ц Готова поклясться, даже гремучая змея не способна жить в этих краях. Бо
г приготовил их для дьявола. Ц Руби огляделась вокруг с выражением край
него недовольства на лице. Ц Но даже сатана убежал бы из этого ужасного м
еста!
Резкий, полный раздражения голос Руби Тэтчер отвлек Мориа от ее размышле
ний. Мориа повернула голову к Вэнсу Тэтчеру, своему отчиму, плечистому не
высокому человеку, который, крепко держа в руках вожжи, правил лошадьми. В
зглянув на полное недовольства лицо отчима, Мориа словно очнулась от кол
довского очарования окружающего пейзажа и вернулась к своим обычным го
рестным мыслям. А горестей у нее было столько, что девушка иногда задавал
а себе вопрос: за что Бог заставляет ее так страдать?
Конечно, жизнь не может напоминать дорогу, усыпанную лепестками роз, но п
очему она должна быть усеяна одними колючками? Судьба определенно за что
-то ополчилась на Мориа. Годы, проведенные с отчимом и мачехой, заставили
ее совершенно забыть, что такое любовь и радость.
Теперь Мориа даже удивляло, что когда-то она была веселым беззаботным ре
бенком и шаловливо резвилась на небольшом ранчо своих родителей в Техас
е, неподалеку от Остина. Все внезапно изменилось, когда на скачках лучшая
лошадь конюшни сбросила с себя Майкла Лэверти. После этого дня мать боль
ше не улыбнулась ни разу.
Мориа до сих пор не могла понять, почему Марианна Лэверти вышла замуж за В
энса Тэтчера. Возможно, Марианне нужен был человек, который смог бы управ
лять ранчо, или она хотела таким образом избавиться от чувства одиночест
ва. Так или иначе, но Марианна стала женой Тэтчера, одного из работников ра
нчо, который поглядывал в ее сторону уже несколько лет. Однако этот брак о
казался неудачным. Как выяснилось, Вэнс был глуп, ленив и, не умея принимат
ь самостоятельные решения, охотно слушал разного рода проходимцев. Он ле
гко становился добычей людей, нечистых на руку Ц таких как Руби, которые
использовали его в своих целях.
Мориа невольно бросила взгляд на Руби. Боже, как она ненавидела эту женщи
ну! Когда мать Мориа неожиданно скончалась Ц это произошло пять лет наз
ад, Руби приложила невероятные усилия, чтобы женить на себе Вэнса, ставше
го опекуном Мориа. Теперь Мориа приходилось терпеть не только своего нес
носного отчима, но и хитрую, расчетливую и злобную мачеху, которая застав
ила мужа продать принадлежавшую Мориа ферму, собрать вещи и отправиться
в Калифорнию. Все ценности, хранившиеся на ферме, Руби сразу прибрала к ру
кам. Единственным, что осталось Мориа на память о ее семье, был золотой мед
альон, который мать подарила ей еще в детстве.
Хотя Мориа категорически не соглашалась продавать свою собственность
и не хотела никуда уезжать, защитить свои права она не могла Ц ведь ей еще
не исполнилось двадцати одного года. Руби отлично это знала и именно пот
ому поспешила закончить дела с продажей. На вырученные деньги они и сове
ршали теперь долгое путешествие на запад.
Ц Боже милосердный, мы когда-нибудь остановимся на отдых? Ц бормотала Р
уби, вытирая пот со лба. Ц Мой зад, похоже, уже стал плоским, как сковородка.
Ц Нам осталось совсем немного, дорогая, Ц ответил Вэнс. Ц Начальник кар
авана сказал мне, что следующая остановка будет у реки Мимбрес. Это совсе
м скоро.
Ц Я не могу больше ждать! Ц недовольно буркнула Руби, откидывая назад бл
еклые, лоснящиеся от жира волосы. Ц Эту жару и эту пыль я выносить уже не с
пособна.
Водянистые рыбьи глаза Руби на секунду остановились на лице Мориа, котор
ая, судя по всему, переносила дорогу намного легче. Это было неудивительн
о Ц она была моложе. «И намного красивее, даже в своем жалком платье», Ц с
о злостью подумала Руби.
Мориа просто поражала своей красотой Ц благородными чертами лица, элег
антной фигурой, голубыми глазами и пышными золотистыми волосами. Казало
сь, ее создала кисть художника. Каждый раз, когда глаза Руби останавливал
ись на приемной дочери, она с горечью вспоминала, что ее молодость давно п
рошла, а красота увяла. Руби заставляла падчерицу надевать убогие, уродл
ивые наряды, но и в них Мориа смотрелась как Золушка, к которой вот-вот дол
жен явиться принц. Каждый раз, когда Руби замечала взгляды мужчин, устрем
ленные мимо нее на ее падчерицу, она чувствовала себя старухой. Тогда она
казалась себе чем-то вроде розы с опавшими лепестками, стоящей рядом с яр
ким полевым цветком. Боже, как она в эти минуты ненавидела Мориа! Сколько б
ессонных ночей Руби провела, придумывая, что можно противопоставить при
влекательности своей приемной дочери! Однако все ее ухищрения оказывал
ись тщетными. Мориа просто излучала очарование Ц вне зависимости от тог
о, что на ней было надето. И это приводило Руби в бешенство.
Ц А мне нравится равнина и открытое пространство, Ц произнесла Мориа л
ишь для того, чтобы позлить Руби.
Последнее время почти единственным ее утешением стали подобные уколы в
адрес злобной мачехи. Даже если Руби говорила, что солнце встает на восто
ке, Мориа тут же ей возражала.
Ц Тебе должно нравиться это место. Ц Руби попыталась изобразить на сво
ем лице улыбку. Ц У этой пустыни такой же дикий характер, как у тебя.
Мориа непроизвольно сжала пальцы в кулак, борясь с желанием размазать ле
жащий толстым слоем вокруг глаз Руби грим по ее глупому лицу. Одновремен
но ей хотелось устроить что-либо подобное и Вэнсу. Однако единственное, ч
то она была сейчас в силах сделать, Ц это хоть как-то отреагировать на вы
пад мачехи.
Лишь только Мориа открыла рот, чтобы нанести ответный удар, Вэнс поспешн
о толкнул ее в бок.
Ц Придержи язык, Ц буркнул он, Ц все и так устали. Скоро мы доберемся до р
еки и отдохнем.
Обе женщины замолчали, бросая друг на друга полные ненависти взгляды. Вэ
нс же пристально вглядывался в дорогу, пытаясь разглядеть хоть что-то в к
лубах пыли, поднятых скачущими навстречу лошадьми. Всадников заметили и
в других фургонах, и караван стал поворачивать, чтобы образовать круг, в к
отором было легче держать оборону в случае нападения индейцев. Однако вс
коре стал виден флаг кавалерийского полка, и это вызвало дружный вздох о
блегчения.
Руби следила за приближением кавалеристов, тревожно сжимая складки пла
тья, в котором были зашиты полученные от продажи фермы деньги. Мориа, Вэнс
и многие другие из каравана, спустившись на землю, отправились навстречу
драгунам. Внимание Мориа сразу привлек командир отряда. Один рукав кава
лериста свободно болтался Ц у него не было руки. Переведя взгляд на лицо
безрукого командира, Мориа сразу нашла его отталкивающим.
У подполковника Лила Беркхарта были рыжие волосы и холодные зеленые гла
за. Прищурившись, он оглядел разношерстную группу и остановил свои взгля
д на Мориа.
Лил Беркхарт признавал в своей жизни совсем немного удовольствий Ц охо
ту на покинувших границы своей резервации апачей, крепкие спиртные напи
тки и привлекательных женщин. Высокая блондинка с изящной фигурой не мог
ла не привлечь его внимания. У Лила уже давно не было белой женщины, и кров
ь подполковника в один миг закипела от вожделения. Ему захотелось немедл
енно схватить эту красавицу, оттащить ее подальше от дороги, раздеть и вс
ласть отвести душу.
Ц Скажите, путь впереди безопасен? Ц подошел к подполковнику начальни
к каравана.
Недовольный тем, что его мечты так неожиданно прервали, Лил выругался пр
о себя и сжал губы, так что они стали почти не видны под пышными рыжими уса
ми.
Ц На землях апачей всегда неспокойно, Ц буркнул он. Ц Горы буквально ки
шат этими тварями. Запомните Ц они крадут и угоняют все, что вы не успеете
прибить или привязать. Индейцы воруют даже людей. Если вы не будете все вр
емя держаться настороже, то сами не заметите, как окажетесь в их руках.
Порыв ветра донес эти слова до Руби Тэтчер, и она сжала деньги еще крепче,
со страхом оглядываясь вокруг. От мысли, что может потерять свое богатст
во, Руби даже вздрогнула.
Ц На вашем месте я бы повнимательнее присматривал за женщинами Ц пред
остерег Лил. Ц Женщин и детей апачи похищают чаще всего.
После этих слов он повернулся к Мориа и окинул ее столь откровенным взгл
ядом, что лицо девушки порозовело и она уже не была уверена, от апачей исхо
дит угроза или от этого кавалерийского офицера. Судя по тому, как бесцере
монно он разглядывал ее, можно было сделать вывод, что Лил Беркхарт Ц гру
бый самоуверенный солдафон, сам вполне способный похитить кого угодно и
переложить потом всю вину на индейцев.
Когда Лил заметил хмурый взгляд Мориа, его губы расплылись в столь похот
ливой улыбке, что у девушки перехватило дыхание.
Мориа часто раздумывала, почему Бог позволяет женщинам испытывать стол
ько страданий от мужчин. В конце концов она сделала вывод, что так слабой п
оловине человечества приходится заслуживать дорогу к вратам рая. Не был
о никаких сомнений в том, что ад существует, Ц Мориа видела его воочию. Ад
располагался на земле; сквозь него должна была пройти каждая женщина. Ин
аче чем чьей-то сверхъестественной волей трудно было объяснить, почему
ни чета Тэтчеров, ни великое множество отвратительнейших мужчин никак н
е желали оставить ее в покое.
На самом деле Руби умышленно старалась знакомить Мориа лишь с самыми зак
оренелыми подонками, для которых женщина являлась прежде всего предмет
ом телесных утех. Иногда Мориа задавалась вопросом, сможет ли вообще вес
ти нормальную беседу, когда встретится с внимательным, хорошо воспитанн
ым мужчиной Ц если такие еще существуют на земле. Она привыкла избегать
мужского общества и к двадцати годам смотрела на отношения между мужчин
ой и женщиной крайне цинично. К мужчинам Мориа относилась как к надоедли
вым насекомым, скоплений которых надо по возможности избегать.
Ц И не забывайте о легендарном Белом Призраке, Ц вставил Джон Граймс, вт
орой по чину офицер в полку Лила Беркхарта.
По толпе пробежал недоуменный гул, и кавалерист поспешил объяснить:
Ц Это скрывающийся в горах беглец. Он помогает апачам. Год назад он напал
на одного нашего офицера. Апачи вообразили, что Белый Призрак послан их В
еликим Духом, чтобы изгнать переселенцев с земель индейцев.
Мориа до крайности изумили эти слова: уж не перегрелся ли этот молодой оф
ицер на солнце? Белый Призрак! По всей видимости, этот мифический персона
ж был специально выдуман кавалеристами для того, чтобы оправдать неудач
и в борьбе с апачами.
Ц Я бы не советовал вам ночью отходить от лагеря слишком далеко, Ц предо
стерег внезапно помрачневший Лил. Ц Вас могут убить...
Ц Или украсть вашу лошадь, Ц добавил капитан Граймс. Ц Несколько недел
ь назад сам подполковник Беркхарт пострадал от хитрости индейцев. Он боя
лся оставить свою белую кобылу в конюшне, потому что оттуда апачи уже нес
колько раз крали лошадей, и спрятал ее в потайном месте, но наутро выяснил
ось, что украли именно эту кобылу. Охрана не слышала ни звука. Там, где стоя
ла лошадь, осталась лишь стрела с белым оперением. А в этом месяце Белый Пр
израк...
Ц Хватит, Граймс, Ц хмуро перебил Беркхарт. Ц Нечего делать из этого ба
ндита легендарную личность.
Но капитан Граймс не мог остановиться так быстро.
Ц Говорят, Белый Призрак поклялся отомстить нашему командиру за...
Ц Я сказал, хватит! Ц прикрикнул Лил. Ц Глупая история. Ее распространя
ют апачи, чтобы очернить нашу кавалерию, и ты знаешь это. Ц Зеленые глаза
Беркхарта стали жесткими. Ц Белый Призрак Ц всего лишь беглец, которог
о ждет виселица, и к нему надо относиться именно так. Когда я его поймаю, он
понесет заслуженное наказание.
Наступило тягостное молчание. Внезапно Беркхарт выпрямился в седле.
Ц Мы можем проводить вас до реки, чтобы оградить от возможных нападений,
Ц предложил он. Ц Хотя наша задача Ц следить за апачами, которые не долж
ны нарушать границы резервации, мы сделаем этот крюк, чтобы ваш лагерь не
пострадал от их набега.
Мориа предложение Беркхарта вовсе не обрадовало Ц девушку тревожили к
расноречивые взгляды, которые тот бросал на нее. Похоже, что за свою услуг
у кавалерийский офицер потребует плату Ц и платить должна будет она. Ес
ли это так, то однорукого кавалериста ждет разочарование. Она никому нич
его не должна Ц и тем более человеку, подобному Беркхарту. К сожалению, о
том, хочет ли она, чтобы их лагерь охраняли кавалеристы, Мориа никто не спр
осил.
К тому времени, когда караван наконец остановился у реки, у Мориа голова р
аскалывалась от хвастливой болтовни Лила Беркхарта, ехавшего рядом с их
фургоном. Беркхарт рассказывал о своих сражениях с апачами. Жестокость,
с которой солдаты обращались с индейцами, вызывала в душе Мориа только е
ще большее отвращение к подполковнику. Из слов Беркхарта можно было сдел
ать вывод, что кавалеристы стремятся уничтожить всех индейцев до единог
о. Девушка никак не могла понять, что за угроза, о которой постоянно напоми
нал подполковник, могла исходить от апачей. Судя по тому, что на землях ког
да-то принадлежавших индейцам, творили белые, именно их надо было загнат
ь в резервации. Мориа тем более сочувствовала апачам, что у нее тоже была у
крадена ее земля.
Внезапно девушка ощутила прикосновение к своему локтю и поспешно отдер
нула руку. Подняв глаза, она увидела устремленный на нее жадный взгляд од
норукого подполковника и невольно содрогнулась от отвращения.
Ц Мне пришла в голову неплохая мысль: почему бы нам не совершить небольш
ую прогулку по берегу реки? Ц произнес Беркхарт. Ц После дня, проведенно
го в пути, всегда полезно немного размяться.
Кто просил его давать ей советы? Полезнее всего было бы сейчас исчезнове
ние рыжеусого наглеца в клубе дыма с запахом серы!
Ц Я должна готовить ужин, Ц холодно ответила Мориа, чувствуя, как Беркха
рт снова дотрагивается до ее локтя.
Ц Тебе не помешает немного развеяться, милочка, Ц пропела Руби таким сл
адким голосом, что им вполне можно было бы поливать лепешки.
Мориа прикусила губу, чтобы не ответить какой-нибудь резкостью. Единств
енной причиной, по которой Руби желала, чтобы Мориа отправилась на прогу
лку с кавалерийским офицером, было то, что Руби поняла, как ненавистен ей э
тот солдафон.
Мориа медленно пошла прочь от фургона. У нее не было никаких сомнений в на
мерениях подполковника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37