Они ослеплены твоей внешн
остью, но я-то вижу тебя насквозь. Ц С губ Джессики сорвался язвительный
смех. Ц Я уверена, их поведение тебя очень позабавило. На самом деле это о
ни слепы, Они не замечают, как ты стремишься натравить их друг на друга. Бе
дный Бэррет. Он тоже поддался твоим чарам. Он мечтает о тех милостях, котор
ые ты уже оказала Девлину. Я уверена, что ты смеешься про себя тому, как лег
ко тебе удается водить за нос их обоих!
Мориа больше всего в этот момент хотелось посмотреть в глаза своей не в м
еру разошедшейся собеседнице, но она не могла этого сделать и лишь сказа
ла:
Ц Мне жаль тебя, Джессика. Больше всего слеп тот, кто сам не хочет ничего в
идеть. Я и так прекрасно знаю, что Девлин всего лишь жалеет меня. Но что бы т
ы ни думала обо мне, я действительно его люблю, люблю больше жизни. И именн
о поэтому я намереваюсь навсегда уйти из его дома, как только он отправит
ся в Нью-Мексико.
Ц Я помогу тебе собрать вещи, Ц безжалостно произнесла Джессика, Ц отв
езу тебя в город и заплачу на неделю вперед за комнату в борделе. Через нед
елю у тебя будет большая клиентура и ты сама сможешь о себе позаботиться.
Мориа молча отвернулась. Что-либо объяснять Джессике было бесполезно. О
своей нежеланной гостье та хотела думать лишь самое худшее, и ничто на св
ете не было в состоянии ее переубедить.
Ц Я не нуждаюсь ни в чьей благотворительности, Ц бросила Мориа через пл
ечо.
Ц Это не благотворительность. Я плачу за то, чтобы ты больше не путалась
у меня под ногами. Я готова заплатить гораздо больше, чтобы избавить Девл
ина от такой женщины, как ты. Он умный человек, но иногда необходимо, чтобы
и о нем позаботились.
Чувствуя, что уже больше не в состоянии сдерживать свой гнев, Мориа с сило
й хлопнула дверью, но этот грохот перекрыл раскат грома, прокатившийся н
ад домом. В это мгновение Мориа чувствовала себя невероятно несчастной.
К обиде на Джессику и страху, который вызывали у нее удары грома, добавила
сь горечь от мысли, что Девлина она не увидит больше никогда.
Мориа осталась одна, совершенно одна в навечно окружившем ее мраке.
Теперь она была не вправе изменить решение и остаться на ранчо Ц здесь е
е всегда будет ждать крайне неласковый прием. Джессика позаботится о том
, чтобы ее жизнь стала совершенно невыносимой. К тому же жалость Девлина, к
акой бы она ни была сильной, рано или поздно пройдет. Нет, она должна покин
уть этот дом, и чем скорее, тем лучше.
Мориа начала стягивать с себя платье, прислушиваясь к барабанящим по сте
клу дождевым каплям. В прошлый раз во время бури она лишилась зрения. На эт
от раз Девлин лишится ее самой. Она отправится прочь из негостеприимного
дома прямо навстречу мрачным дождевым тучам, и эти тучи будут висеть над
ней весь остаток ее жизни.
Глава 19
Бэррет с грустной улыбкой протянул брату виски.
Ц За то, чтобы скорее наступили лучшие дни, Ц произнес он, поднимая свой
стакан.
Сбросив с головы сомбреро, Девлин залпом проглотил обжигающую жидкость.
Ц Надеюсь, через месяц я уже буду дома. Ц Его глаза на секунду задержали
сь на двери, ведущей в коридор, Ц А если нет... Ц он перевел взгляд на брата,
Ц позаботься о ней, Бэррет, Сделай все, что сможешь, чтобы я не волновался,
пока улаживаю дела с Беркхартом.
Бэррет кивнул.
Ц Она не будет ни в чем нуждаться. Можешь на меня положиться, Ц с чувство
м произнес он.
Девлин тяжело вздохнул:
Ц Я могу только надеяться, что она еще будет здесь, когда я вернусь.
Ц Может, привязать Мориа к кровати и запереть? Ц шутливо предложил Бэрр
ет.
Девлин лишь грустно улыбнулся. Наполнив стакан, он снова задумчиво посмо
трел на брата.
Ц Мориа слишком упряма, чтобы ее можно было задержать силой. Если она ост
анется, то только потому, что сама так решит.
Ц Вот как? Ц вздохнул Бэррет, наливая себе еще виски. Ц Все же привязать
не помешает. Сейчас я схожу за веревкой.
Бэррет уже несколько минут пытался развеять мрачное настроение Девлин
а, но добиться успеха ему так и не удалось. По-прежнему погруженный в свои
невеселые размышления, Девлин поднялся со стула и направился к лестнице
. До отъезда оставалось всего несколько часов Ц но именно от этих часов з
ависела вся его жизнь. Неужели каждый раз, когда он будет вспоминать о Мор
иа, его сердце будет так же сжиматься от боли? В каждом восходе солнца он б
удет видеть ее золотистые волосы, в каждом дуновении ветра Ц слышать ее
шепот, а лазурная голубизна небес будет напоминать ему ее глаза...
Войдя в свою комнату, Девлин на мгновение задержался, чтобы сбросить сер
апе и патронташ, а затем направился к двери, которая соединяла его спальн
ю с гостевой комнатой, где спала Мориа. Как неудачно, что в свои последние
часы, проведенные здесь, Мориа слышит шум грозы. Каждый удар грома наверн
яка напоминает ей о той молнии, которая погрузила ее в вечную тьму. Возмож
но, в памяти Мориа ее жизнь на ранчо запомнится именно этой, бушующей сейч
ас где-то в вышине грозой. Нет, решил Девлин, Мориа должна сохранить о свое
м последнем дне с ним самые лучшие воспоминания. Он сделает все возможно
е, чтобы она смогла понять всю глубину его чувств. Может, это когда-нибудь
заставит ее вернуться. А если нет, тогда у нее по крайней мере останется хо
ть что-то, что не позволит ей забыть его имя.
Когда Девлин шагнул в комнату Мориа, на его лице появилась улыбка. Спрята
вшаяся от всполохов молний под одеяло, Мориа напоминала испуганного реб
енка. Какой бы сильной ни была ее воля, сейчас Мориа выглядела совершенно
беспомощной и потерянной.
Когда Девлин, быстро сбросив с себя одежду, опустился на край ее кровати, М
ориа повернула голову к окну, которое уже была способна определить по се
ребристым всполохам в застилающем ее глаза мраке, и со страхом спросила:
Ц Эта буря скоро кончится? Как только я слышу гром, то сразу вспоминаю...
Скользнув в кровать, Девлин мягко притянул к себе напряженное тело Мориа
и вдруг почувствовал влагу на ее щеках. Эта слезы были вызваны и обидой на
Джессику, и горечью от мысли, что до расставания с Девлином осталось всег
о несколько часов, Ц однако Девлин не мог этого знать. Он решил, что Мориа
просто вспомнила другую бурю, ту, что навсегда лишила ее зрения.
Ц Наша буря любви только начинается, Ц прошептал он, касаясь мягких губ
своими губами. Ц Подари мне ее. Я хочу испытать все, что мне не придется ис
пытать в те вечера, в которые тебя не будет со мною рядом.
Эти слова сняли с Мориа ее горестное оцепенение. Она жадно обняла Девлин
а Ц и словно нырнула в омут охватившей ее страсти.
Ее саму удивило, как быстро исчезли тоска и боль от незаслуженной обиды. В
объятиях могучего гиганта она чувствовала себя закрытой от всех бурь и т
револнений, чувствовала, что любима самым прекрасным в мире человеком.
Всему наступает свой срок, напомнила себе Мориа. Рано или поздно им двоим
все равно предстоит расстаться. Сейчас у нее есть последняя возможность
показать Девлину всю глубину своей любви. И пусть в его памяти она остане
тся светлым воспоминанием.
Мориа с удивлением почувствовала, что задыхается, Ц столь сильное дейст
вие оказывали на нее волшебные поцелуи Девлина. Он что-то шептал ей, но эт
от шепот поглощали стук дождевых капель по оконному стеклу и завывание в
етра.
Когда влажные губы Девлина скользнули вниз по шее к розовым соскам ее гр
уди, Мориа охватила дрожь и она отстранилась, намереваясь вернуть Девлин
у все те поцелуи и ласки, которыми он ее одарил. Прошло совсем немного врем
ени, и Девлин застонал Ц Мориа была уже достаточно опытной возлюбленной
и хорошо знала, как можно довести мужчину до пика желания. Но больше всего
Девлина удивляло, что это желание никак не кончается Ц наоборот, оно с ка
ждым мгновением становилось все сильнее и сильнее.
Ц Не покидай меня, Мориа, Ц тяжело дыша, произнес Девлин.
Ц Я навсегда останусь с тобой, Ц прошептала она. Ц Тебе будет достаточн
о всего лишь закрыть глаза, и я вернусь к тебе такой же, как сейчас.
Эти слова словно пронзили его сердце. С силой прижав Мориа к себе, Девлин в
пился в ее губы Ц жадно, как бы стремясь насытиться на все предстоящee впе
реди время одиночества. Его колено развело ее ноги, и Мориа подалась навс
тречу, когда он вошел в нее.
В голове Девлина мелькнула мысль, что он не просто жаждет наслаждения Ц
он хочет слиться с этим восхитительным телом в единое целое, прежде чем г
олубоглазая нимфа покинет его навсегда.
От силы его страсти у Мориа перехватило дух, она не могла и предположить, ч
то такое возможно. Ее наслаждение было столь острым, что ей показалось, бу
дто она способна видеть разрезающие ночное небо молнии. Частое неровное
дыхание Девлина говорило ей, что и он ощущает нечто подобное.
Когда ураган охвативших их чувств прошел, они еще долго лежали, не в силах
сделать ни одного движения. Потом Девлин снова обнял ее.
Ц Когда ты уйдешь, для меня померкнет солнце. Я никогда не смогу забыть в
кус твоих поцелуев. Со мной ни разу не происходило ничего подобного тому,
что было в твоих объятиях. И никогда не произойдет.
буду вечно тосковать по тебе... Мориа нежно провела ладонью по черным как с
моль волосам Девлина.
Ц А я уже тоскую по тебе, моя любовь, хотя мы еще не расстались.
Ц Тогда останься и дождись меня, Ц попросил Девлин. Ц Когда я вернусь, м
ы начнем новую жизнь. Ты увидишь, она будет замечательной.
Ц Я не увижу, Ц печально возразила Мориа. Ц Я не способна видеть. У нас ос
тался только этот вечер, и я хотела бы, чтобы он длился вечно. Подари мне ег
о, Девлин. Сделай так, чтобы мне было о чем вспомнить.
Обхватив руками его голову, Мориа с силой привлекла к себе любимого и впи
лась губами в его губы. Девлина, собиравшегося в последний раз попытатьс
я уговорить ее остаться Ц угрозой, мольбой или как угодно, Ц этот поцелу
й заставил замолчать и, задурманив разум, снова зажег его страстью. Видим
о, убедить Мориа в чем-либо он был уже не в состоянии. Он мог лишь просто пос
вятить эту ночь любви.
И все же один шанс у него оставался. Покинув их дом, Мориа убедится, какой с
уровой и безрадостной станет ее жизнь без него. Она будет вспоминать о не
м и об этой ночи. Тогда против ее воли его любовь заставит Мориа вернуться
, не может не заставить!
И Девлин снова заключил голубоглазую красавицу в свои страстные объяти
я. Понимая, что она испытывает последние минуты блаженства, Мориа безраз
дельно отдала себя его ласкам, стараясь насладиться каждым их мгновение
м, каждой секундой. Какой бы вызов ни бросила ей ее злая звезда, ничто не бу
дет способно украсть у нее это чудесное воспоминание. Она будет хранить
его до самого скончания своих дней.
Джессика бесшумно приоткрыла дверь в комнату Девлина. При вспышке молни
и ей удалось разглядеть, что кровать брата даже не разобрана. Зато из-за д
вери, ведущей в комнату Мориа, доносились приглушенные голоса. Джессика
пришла пожелать своему брату спокойной ночи, но даже этого она лишилась
теперь из-за проклятой мерзавки!
Не в силах сдержать охватившую ее ярость, Джессика завертелась на месте.
Нет, она не уйдет, не попрощавшись с Девлином, и не уступит этого права Мор
иа. Наверняка эта хитрая стерва сказала Девлину пару слов про нее, и тепер
ь Джессику ждет еще одна проповедь, но все равно она даст бой врагу в его ж
е собственном лагере.
Решительным шагом Джессика направилась к комнате Мориа. Пусть братья за
дадут ей трепку, она этого не боится. Она все равно выскажет им все, что нак
ипело у нее на душе, и не позволит Девлину впасть в разврат!
Когда распахнувшаяся дверь с грохотом ударила в стену, Девлин поспешно н
атянул одеяло на себя и на Мориа. Увидев в неясном свете лампы сестру, гига
нт нахмурился.
Ц Убирайся отсюда, Джессика, Ц холодно произнес он.
Ц Почему? Чтобы дать тебе возможность позабавиться со своей шлюшкой пе
ред уходом? Ц насмешливо уточнила Джессика.
Она бросила на Мориа полный пренебрежения взгляд.
Ц Сколько лет вы с Бэрретом учили меня, как должны вести себя мужчины с ж
енщинами. Но сам ты, я вижу, ведешь себя совсем иначе! Значит, я должна изобр
ажать благовоспитанную леди, а ты будешь в это время развлекаться с этой
девкой, которая хочет жалостью выкачать из тебя деньги?
Девлин от изумления даже растерялся. Он никак не мог поверить, что его сес
тра действительно была способна произнести эти слова. Боже, не сошла ли о
на с ума?
Ц Черт тебя побери, Джессика, ты сама не понимаешь, что болтаешь. Возвращ
айся в свою комнату. Я сейчас приду и расскажу, какой ты выглядишь идиотко
й!
Ц Это ты ведешь себя как идиот! Ц выкрикнула Джессика.
Девлин издал яростный вопль. Ему хотелось вскочить, положить Джессику на
колено и отлупить так, чтобы она долго не смогла сесть. Но он был совершен
но голым, и поэтому остался на месте.
Ц Твоя потаскуха играет на чувстве жалости и мужских инстинктах. Ты все
гда меня учил не походить на женщин такого сорта, а сам так и увиваешься во
круг нее. У вас с Бэрретом был целый воз подобных женщин, а мне вы запрещае
те интимные связи с мужчинами. Я всегда смотрела сквозь пальцы на твою не
разборчивость, но под своей крышей терпеть это паскудство не намерена!
Ц Джессика! Ц громко крикнул Девлин, жалея, что его руки не вдвое длинне
е.
С самого момента появления в комнате Джессики Мориа не произнесла ни зву
ка. Хотя поначалу это внезапное вторжение и привело ее в замешательство,
постепенно она пришла к мысли, что будет лучше, если Джессика выплеснет в
се, что накипело у нее на неe. Это поможет Девлину понять, что для нее нет ни
какой возможности остаться на ранчо. Джессика отнеслась к ней с крайним
презрением, а Мориа вовсе не хотела становиться между братом и сестрой.
Ц Что здесь за крик? Ц раздался внезапно голос Бэррета, и Грэнджер-млад
ший появился в дверном проеме.
Ц Джессика, что ты здесь делаешь? Ц Бэррет допытался схватить сестру за
запястье, но та с силой выдернула руку. Ц Тебе не стыдно так кричать? Что н
а тебя нашло?
Ц Стыдно? Ц Обернувшись к Бэррету, Джессика презрительно фыркнула. Ц Т
ы прискакал на защиту этой ведьмы только потому, что сам положил на нее гл
аз. Я видела, как ты таращился на нее в тот день, как она только здесь появил
ась. Когда она развевалась, чтобы принять ванну, ты вот так же стоял в двер
ях, вылупив на нее глаза. Это тебе, развратнику, должно быть стыдно.
Единственное, чего хотелось Бэррету в эту минуту, Ц это провалиться скв
озь пол. Он видел и изумление на лице Мориа, и то, как сжались губы его брата
. Если бы Девлина не приковала к постели его нагота, Бэррету, несомненно, д
овелось бы узнать, сколько весит его могучий кулак.
Пробурчав что-то нечленораздельное, Бэррет схватил Джессику обеими рук
ами и потащил к двери, не обращая внимания на ее яростное сопротивление и
вопли. Не особенно церемонясь, он протащил сестру по коридору и втолкнул
ее в комнату.
Ц Я не трогаю женщин, Ц крикнул он, Ц но надо быть святым, чтобы тебя не о
тлупить! Как ты могла говорить подобные вещи!
Ц Ну так давай, бей меня, ты ведь хочешь! Ц напустилась на него сестра. Ц
Но ты прекрасно знаешь, что я права. И я не допущу, чтобы эта женщина остава
лась в моем доме даже на день! Она не несет ничего, кроме зла. Следующее, что
она сделает, это поссорит тебя с Девлином. А я хочу сохранить нашу семью.
Пока Джессика громко оглашала свои претензии, Девлин, поспешно соскочив
с кровати, натягивал на себя одежду. Похоже, он родился под несчастливой з
вездой! Ему предстояло уйти всего через несколько часов, а гневные тирад
ы Джессики теперь уж наверняка убедят Мориа навсегда покинуть его дом. Н
адо немедленно заставить обоих Ц Бэррета и Джессику Ц прийти сюда и на
коленях просить прощения у Мориа.
Ц Девлин, успокойся. Ц Мориа почувствовала, как по ее щекам побежали слё
зы. Ц Джессика всего лишь высказала то, что думает. У нее есть право иметь
собственное мнение. Даже она понимает, что именно притягивает тебя ко мн
е. Между нами никогда ничего не будет! Если я не уйду, Джессика может навсе
гда покинуть этот дом. Дом ее, а не мой.
Взявшись за ручку двери, Девлин на секунду замер. То, что Мориа простила пр
озвучавшие только что в ее адрес оскорбления, его изумило. Что касается е
го самого, то он сейчас был зол на всех Ц и на Джессику, и на Бэррета, и даже
на Мориа за ее упорное желание уехать.
Ц Джессика слишком мала, чтобы кого-то здесь учить, Ц огрызнулся он. Ц А
то, что Бэррет подглядывал за тобой, простить невозможно. Стоило тебе сог
ласиться выйти за меня замуж, и ничего бы этого не произошло!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
остью, но я-то вижу тебя насквозь. Ц С губ Джессики сорвался язвительный
смех. Ц Я уверена, их поведение тебя очень позабавило. На самом деле это о
ни слепы, Они не замечают, как ты стремишься натравить их друг на друга. Бе
дный Бэррет. Он тоже поддался твоим чарам. Он мечтает о тех милостях, котор
ые ты уже оказала Девлину. Я уверена, что ты смеешься про себя тому, как лег
ко тебе удается водить за нос их обоих!
Мориа больше всего в этот момент хотелось посмотреть в глаза своей не в м
еру разошедшейся собеседнице, но она не могла этого сделать и лишь сказа
ла:
Ц Мне жаль тебя, Джессика. Больше всего слеп тот, кто сам не хочет ничего в
идеть. Я и так прекрасно знаю, что Девлин всего лишь жалеет меня. Но что бы т
ы ни думала обо мне, я действительно его люблю, люблю больше жизни. И именн
о поэтому я намереваюсь навсегда уйти из его дома, как только он отправит
ся в Нью-Мексико.
Ц Я помогу тебе собрать вещи, Ц безжалостно произнесла Джессика, Ц отв
езу тебя в город и заплачу на неделю вперед за комнату в борделе. Через нед
елю у тебя будет большая клиентура и ты сама сможешь о себе позаботиться.
Мориа молча отвернулась. Что-либо объяснять Джессике было бесполезно. О
своей нежеланной гостье та хотела думать лишь самое худшее, и ничто на св
ете не было в состоянии ее переубедить.
Ц Я не нуждаюсь ни в чьей благотворительности, Ц бросила Мориа через пл
ечо.
Ц Это не благотворительность. Я плачу за то, чтобы ты больше не путалась
у меня под ногами. Я готова заплатить гораздо больше, чтобы избавить Девл
ина от такой женщины, как ты. Он умный человек, но иногда необходимо, чтобы
и о нем позаботились.
Чувствуя, что уже больше не в состоянии сдерживать свой гнев, Мориа с сило
й хлопнула дверью, но этот грохот перекрыл раскат грома, прокатившийся н
ад домом. В это мгновение Мориа чувствовала себя невероятно несчастной.
К обиде на Джессику и страху, который вызывали у нее удары грома, добавила
сь горечь от мысли, что Девлина она не увидит больше никогда.
Мориа осталась одна, совершенно одна в навечно окружившем ее мраке.
Теперь она была не вправе изменить решение и остаться на ранчо Ц здесь е
е всегда будет ждать крайне неласковый прием. Джессика позаботится о том
, чтобы ее жизнь стала совершенно невыносимой. К тому же жалость Девлина, к
акой бы она ни была сильной, рано или поздно пройдет. Нет, она должна покин
уть этот дом, и чем скорее, тем лучше.
Мориа начала стягивать с себя платье, прислушиваясь к барабанящим по сте
клу дождевым каплям. В прошлый раз во время бури она лишилась зрения. На эт
от раз Девлин лишится ее самой. Она отправится прочь из негостеприимного
дома прямо навстречу мрачным дождевым тучам, и эти тучи будут висеть над
ней весь остаток ее жизни.
Глава 19
Бэррет с грустной улыбкой протянул брату виски.
Ц За то, чтобы скорее наступили лучшие дни, Ц произнес он, поднимая свой
стакан.
Сбросив с головы сомбреро, Девлин залпом проглотил обжигающую жидкость.
Ц Надеюсь, через месяц я уже буду дома. Ц Его глаза на секунду задержали
сь на двери, ведущей в коридор, Ц А если нет... Ц он перевел взгляд на брата,
Ц позаботься о ней, Бэррет, Сделай все, что сможешь, чтобы я не волновался,
пока улаживаю дела с Беркхартом.
Бэррет кивнул.
Ц Она не будет ни в чем нуждаться. Можешь на меня положиться, Ц с чувство
м произнес он.
Девлин тяжело вздохнул:
Ц Я могу только надеяться, что она еще будет здесь, когда я вернусь.
Ц Может, привязать Мориа к кровати и запереть? Ц шутливо предложил Бэрр
ет.
Девлин лишь грустно улыбнулся. Наполнив стакан, он снова задумчиво посмо
трел на брата.
Ц Мориа слишком упряма, чтобы ее можно было задержать силой. Если она ост
анется, то только потому, что сама так решит.
Ц Вот как? Ц вздохнул Бэррет, наливая себе еще виски. Ц Все же привязать
не помешает. Сейчас я схожу за веревкой.
Бэррет уже несколько минут пытался развеять мрачное настроение Девлин
а, но добиться успеха ему так и не удалось. По-прежнему погруженный в свои
невеселые размышления, Девлин поднялся со стула и направился к лестнице
. До отъезда оставалось всего несколько часов Ц но именно от этих часов з
ависела вся его жизнь. Неужели каждый раз, когда он будет вспоминать о Мор
иа, его сердце будет так же сжиматься от боли? В каждом восходе солнца он б
удет видеть ее золотистые волосы, в каждом дуновении ветра Ц слышать ее
шепот, а лазурная голубизна небес будет напоминать ему ее глаза...
Войдя в свою комнату, Девлин на мгновение задержался, чтобы сбросить сер
апе и патронташ, а затем направился к двери, которая соединяла его спальн
ю с гостевой комнатой, где спала Мориа. Как неудачно, что в свои последние
часы, проведенные здесь, Мориа слышит шум грозы. Каждый удар грома наверн
яка напоминает ей о той молнии, которая погрузила ее в вечную тьму. Возмож
но, в памяти Мориа ее жизнь на ранчо запомнится именно этой, бушующей сейч
ас где-то в вышине грозой. Нет, решил Девлин, Мориа должна сохранить о свое
м последнем дне с ним самые лучшие воспоминания. Он сделает все возможно
е, чтобы она смогла понять всю глубину его чувств. Может, это когда-нибудь
заставит ее вернуться. А если нет, тогда у нее по крайней мере останется хо
ть что-то, что не позволит ей забыть его имя.
Когда Девлин шагнул в комнату Мориа, на его лице появилась улыбка. Спрята
вшаяся от всполохов молний под одеяло, Мориа напоминала испуганного реб
енка. Какой бы сильной ни была ее воля, сейчас Мориа выглядела совершенно
беспомощной и потерянной.
Когда Девлин, быстро сбросив с себя одежду, опустился на край ее кровати, М
ориа повернула голову к окну, которое уже была способна определить по се
ребристым всполохам в застилающем ее глаза мраке, и со страхом спросила:
Ц Эта буря скоро кончится? Как только я слышу гром, то сразу вспоминаю...
Скользнув в кровать, Девлин мягко притянул к себе напряженное тело Мориа
и вдруг почувствовал влагу на ее щеках. Эта слезы были вызваны и обидой на
Джессику, и горечью от мысли, что до расставания с Девлином осталось всег
о несколько часов, Ц однако Девлин не мог этого знать. Он решил, что Мориа
просто вспомнила другую бурю, ту, что навсегда лишила ее зрения.
Ц Наша буря любви только начинается, Ц прошептал он, касаясь мягких губ
своими губами. Ц Подари мне ее. Я хочу испытать все, что мне не придется ис
пытать в те вечера, в которые тебя не будет со мною рядом.
Эти слова сняли с Мориа ее горестное оцепенение. Она жадно обняла Девлин
а Ц и словно нырнула в омут охватившей ее страсти.
Ее саму удивило, как быстро исчезли тоска и боль от незаслуженной обиды. В
объятиях могучего гиганта она чувствовала себя закрытой от всех бурь и т
револнений, чувствовала, что любима самым прекрасным в мире человеком.
Всему наступает свой срок, напомнила себе Мориа. Рано или поздно им двоим
все равно предстоит расстаться. Сейчас у нее есть последняя возможность
показать Девлину всю глубину своей любви. И пусть в его памяти она остане
тся светлым воспоминанием.
Мориа с удивлением почувствовала, что задыхается, Ц столь сильное дейст
вие оказывали на нее волшебные поцелуи Девлина. Он что-то шептал ей, но эт
от шепот поглощали стук дождевых капель по оконному стеклу и завывание в
етра.
Когда влажные губы Девлина скользнули вниз по шее к розовым соскам ее гр
уди, Мориа охватила дрожь и она отстранилась, намереваясь вернуть Девлин
у все те поцелуи и ласки, которыми он ее одарил. Прошло совсем немного врем
ени, и Девлин застонал Ц Мориа была уже достаточно опытной возлюбленной
и хорошо знала, как можно довести мужчину до пика желания. Но больше всего
Девлина удивляло, что это желание никак не кончается Ц наоборот, оно с ка
ждым мгновением становилось все сильнее и сильнее.
Ц Не покидай меня, Мориа, Ц тяжело дыша, произнес Девлин.
Ц Я навсегда останусь с тобой, Ц прошептала она. Ц Тебе будет достаточн
о всего лишь закрыть глаза, и я вернусь к тебе такой же, как сейчас.
Эти слова словно пронзили его сердце. С силой прижав Мориа к себе, Девлин в
пился в ее губы Ц жадно, как бы стремясь насытиться на все предстоящee впе
реди время одиночества. Его колено развело ее ноги, и Мориа подалась навс
тречу, когда он вошел в нее.
В голове Девлина мелькнула мысль, что он не просто жаждет наслаждения Ц
он хочет слиться с этим восхитительным телом в единое целое, прежде чем г
олубоглазая нимфа покинет его навсегда.
От силы его страсти у Мориа перехватило дух, она не могла и предположить, ч
то такое возможно. Ее наслаждение было столь острым, что ей показалось, бу
дто она способна видеть разрезающие ночное небо молнии. Частое неровное
дыхание Девлина говорило ей, что и он ощущает нечто подобное.
Когда ураган охвативших их чувств прошел, они еще долго лежали, не в силах
сделать ни одного движения. Потом Девлин снова обнял ее.
Ц Когда ты уйдешь, для меня померкнет солнце. Я никогда не смогу забыть в
кус твоих поцелуев. Со мной ни разу не происходило ничего подобного тому,
что было в твоих объятиях. И никогда не произойдет.
буду вечно тосковать по тебе... Мориа нежно провела ладонью по черным как с
моль волосам Девлина.
Ц А я уже тоскую по тебе, моя любовь, хотя мы еще не расстались.
Ц Тогда останься и дождись меня, Ц попросил Девлин. Ц Когда я вернусь, м
ы начнем новую жизнь. Ты увидишь, она будет замечательной.
Ц Я не увижу, Ц печально возразила Мориа. Ц Я не способна видеть. У нас ос
тался только этот вечер, и я хотела бы, чтобы он длился вечно. Подари мне ег
о, Девлин. Сделай так, чтобы мне было о чем вспомнить.
Обхватив руками его голову, Мориа с силой привлекла к себе любимого и впи
лась губами в его губы. Девлина, собиравшегося в последний раз попытатьс
я уговорить ее остаться Ц угрозой, мольбой или как угодно, Ц этот поцелу
й заставил замолчать и, задурманив разум, снова зажег его страстью. Видим
о, убедить Мориа в чем-либо он был уже не в состоянии. Он мог лишь просто пос
вятить эту ночь любви.
И все же один шанс у него оставался. Покинув их дом, Мориа убедится, какой с
уровой и безрадостной станет ее жизнь без него. Она будет вспоминать о не
м и об этой ночи. Тогда против ее воли его любовь заставит Мориа вернуться
, не может не заставить!
И Девлин снова заключил голубоглазую красавицу в свои страстные объяти
я. Понимая, что она испытывает последние минуты блаженства, Мориа безраз
дельно отдала себя его ласкам, стараясь насладиться каждым их мгновение
м, каждой секундой. Какой бы вызов ни бросила ей ее злая звезда, ничто не бу
дет способно украсть у нее это чудесное воспоминание. Она будет хранить
его до самого скончания своих дней.
Джессика бесшумно приоткрыла дверь в комнату Девлина. При вспышке молни
и ей удалось разглядеть, что кровать брата даже не разобрана. Зато из-за д
вери, ведущей в комнату Мориа, доносились приглушенные голоса. Джессика
пришла пожелать своему брату спокойной ночи, но даже этого она лишилась
теперь из-за проклятой мерзавки!
Не в силах сдержать охватившую ее ярость, Джессика завертелась на месте.
Нет, она не уйдет, не попрощавшись с Девлином, и не уступит этого права Мор
иа. Наверняка эта хитрая стерва сказала Девлину пару слов про нее, и тепер
ь Джессику ждет еще одна проповедь, но все равно она даст бой врагу в его ж
е собственном лагере.
Решительным шагом Джессика направилась к комнате Мориа. Пусть братья за
дадут ей трепку, она этого не боится. Она все равно выскажет им все, что нак
ипело у нее на душе, и не позволит Девлину впасть в разврат!
Когда распахнувшаяся дверь с грохотом ударила в стену, Девлин поспешно н
атянул одеяло на себя и на Мориа. Увидев в неясном свете лампы сестру, гига
нт нахмурился.
Ц Убирайся отсюда, Джессика, Ц холодно произнес он.
Ц Почему? Чтобы дать тебе возможность позабавиться со своей шлюшкой пе
ред уходом? Ц насмешливо уточнила Джессика.
Она бросила на Мориа полный пренебрежения взгляд.
Ц Сколько лет вы с Бэрретом учили меня, как должны вести себя мужчины с ж
енщинами. Но сам ты, я вижу, ведешь себя совсем иначе! Значит, я должна изобр
ажать благовоспитанную леди, а ты будешь в это время развлекаться с этой
девкой, которая хочет жалостью выкачать из тебя деньги?
Девлин от изумления даже растерялся. Он никак не мог поверить, что его сес
тра действительно была способна произнести эти слова. Боже, не сошла ли о
на с ума?
Ц Черт тебя побери, Джессика, ты сама не понимаешь, что болтаешь. Возвращ
айся в свою комнату. Я сейчас приду и расскажу, какой ты выглядишь идиотко
й!
Ц Это ты ведешь себя как идиот! Ц выкрикнула Джессика.
Девлин издал яростный вопль. Ему хотелось вскочить, положить Джессику на
колено и отлупить так, чтобы она долго не смогла сесть. Но он был совершен
но голым, и поэтому остался на месте.
Ц Твоя потаскуха играет на чувстве жалости и мужских инстинктах. Ты все
гда меня учил не походить на женщин такого сорта, а сам так и увиваешься во
круг нее. У вас с Бэрретом был целый воз подобных женщин, а мне вы запрещае
те интимные связи с мужчинами. Я всегда смотрела сквозь пальцы на твою не
разборчивость, но под своей крышей терпеть это паскудство не намерена!
Ц Джессика! Ц громко крикнул Девлин, жалея, что его руки не вдвое длинне
е.
С самого момента появления в комнате Джессики Мориа не произнесла ни зву
ка. Хотя поначалу это внезапное вторжение и привело ее в замешательство,
постепенно она пришла к мысли, что будет лучше, если Джессика выплеснет в
се, что накипело у нее на неe. Это поможет Девлину понять, что для нее нет ни
какой возможности остаться на ранчо. Джессика отнеслась к ней с крайним
презрением, а Мориа вовсе не хотела становиться между братом и сестрой.
Ц Что здесь за крик? Ц раздался внезапно голос Бэррета, и Грэнджер-млад
ший появился в дверном проеме.
Ц Джессика, что ты здесь делаешь? Ц Бэррет допытался схватить сестру за
запястье, но та с силой выдернула руку. Ц Тебе не стыдно так кричать? Что н
а тебя нашло?
Ц Стыдно? Ц Обернувшись к Бэррету, Джессика презрительно фыркнула. Ц Т
ы прискакал на защиту этой ведьмы только потому, что сам положил на нее гл
аз. Я видела, как ты таращился на нее в тот день, как она только здесь появил
ась. Когда она развевалась, чтобы принять ванну, ты вот так же стоял в двер
ях, вылупив на нее глаза. Это тебе, развратнику, должно быть стыдно.
Единственное, чего хотелось Бэррету в эту минуту, Ц это провалиться скв
озь пол. Он видел и изумление на лице Мориа, и то, как сжались губы его брата
. Если бы Девлина не приковала к постели его нагота, Бэррету, несомненно, д
овелось бы узнать, сколько весит его могучий кулак.
Пробурчав что-то нечленораздельное, Бэррет схватил Джессику обеими рук
ами и потащил к двери, не обращая внимания на ее яростное сопротивление и
вопли. Не особенно церемонясь, он протащил сестру по коридору и втолкнул
ее в комнату.
Ц Я не трогаю женщин, Ц крикнул он, Ц но надо быть святым, чтобы тебя не о
тлупить! Как ты могла говорить подобные вещи!
Ц Ну так давай, бей меня, ты ведь хочешь! Ц напустилась на него сестра. Ц
Но ты прекрасно знаешь, что я права. И я не допущу, чтобы эта женщина остава
лась в моем доме даже на день! Она не несет ничего, кроме зла. Следующее, что
она сделает, это поссорит тебя с Девлином. А я хочу сохранить нашу семью.
Пока Джессика громко оглашала свои претензии, Девлин, поспешно соскочив
с кровати, натягивал на себя одежду. Похоже, он родился под несчастливой з
вездой! Ему предстояло уйти всего через несколько часов, а гневные тирад
ы Джессики теперь уж наверняка убедят Мориа навсегда покинуть его дом. Н
адо немедленно заставить обоих Ц Бэррета и Джессику Ц прийти сюда и на
коленях просить прощения у Мориа.
Ц Девлин, успокойся. Ц Мориа почувствовала, как по ее щекам побежали слё
зы. Ц Джессика всего лишь высказала то, что думает. У нее есть право иметь
собственное мнение. Даже она понимает, что именно притягивает тебя ко мн
е. Между нами никогда ничего не будет! Если я не уйду, Джессика может навсе
гда покинуть этот дом. Дом ее, а не мой.
Взявшись за ручку двери, Девлин на секунду замер. То, что Мориа простила пр
озвучавшие только что в ее адрес оскорбления, его изумило. Что касается е
го самого, то он сейчас был зол на всех Ц и на Джессику, и на Бэррета, и даже
на Мориа за ее упорное желание уехать.
Ц Джессика слишком мала, чтобы кого-то здесь учить, Ц огрызнулся он. Ц А
то, что Бэррет подглядывал за тобой, простить невозможно. Стоило тебе сог
ласиться выйти за меня замуж, и ничего бы этого не произошло!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37