А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


После ни один порядочный джентльмен не захочет на ней жениться.
Джессика устремила на братьев осуждающий взгляд. Теперь она видела в них
только представителей странной породы мужчин.
Ц Почему это Мориа должна считать, что ты действительно ее полюбил? Она о
чень эффектно выглядит, и все мужчины пытаются ее облапать. Ц Темные гла
за Джессики беспощадно буравили Девлина. Ц Ты воспользовался ее минутн
ой слабостью, совсем не обременяя себя обещанием надеть ей на палец коль
цо. Если бы я была на месте Мориа, я бы тоже решила, что ты испытываешь ко мне
лишь вожделение.
Она остановилась, вспомнив, каким похотливым взглядом Бэррет смотрел на
обнаженную Мориа.
Ц Похоже, вы лишаете меня последних иллюзий относительно представител
ей мужского пола. Наверное, женщинам было бы лучше, если бы мужской породы
вообще не существовало на земле, Ц горестно заключила она.
Девлин почувствовал, что их дискуссия затягивается. Но, черт побери, что ж
е именно он сказал ей не так? Отчего Джессика смотрит на него и на Бэррета,
словно они говорящие двуногие крысы?
Ц Бог мой, Девлин, скажи о нас хоть что-нибудь хорошее, а то Джессика будет
думать, что мы самые большие негодяи на свете, Ц взмолился Бэррет.
Ц Скажи это сам, Ц буркнул в ответ Девлин. Ц Я совсем запутался. С тебя не
убудет, если ты придешь мне на выручку.
Бэррет сел на самый краешек стула.
Ц Послушай, Джессика... Ц начал он, надеясь, что нужные слова сами собой яв
ятся eму на ум, Ц ты должна решить для себя, какой женщиной собираешься ст
ать Ц такой, которая нужна мужчинам для свадебного кольца или только дл
я забав в постели.
Девлин закатил глаза к небу.
Ц Бэррет, я давно подозревал, что тебе надо отрезать язык.
Джессика только недоумевающе хлопала ресницами.
Ц А разве от жены не требуется и того и другого? Значит, женатый мужчина в
сегда должен иметь любовницу, а с женой встречаться в кровати лишь для пр
оизводства наследников? Тогда, похоже, жена Ц это просто что-то вроде коб
ылы, которую держат для сохранения породы!
Скрестив на груди руки, она гордо выпрямилась.
Ц Если дело обстоит именно так, я вообще не хочу выходить замуж. Боже мил
осердный, как моя бедная мать могла прожить с отцом половину жизни! Могу п
редставить, что это было за мучение! И какая же Мориа несчастная Ц думает
, что Девлин желает взять ее замуж лишь потому, что она слепая.
Бросив искоса взгляд на сестру, Девлин сразу понял, как она относится к ни
м обоим.
Ц Ну спасибо, Бэррет, Ц поблагодарил он брата. Ц Теперь моя родная сест
ра стала меня ненавидеть. Наверняка она попытается сделать все возможно
е, чтобы убедить Мориа не выходить за меня замуж.
Ц Ты прав Ц подтвердила Джессика. Ц Ты превратил Мориа в свою любовниц
у, но я помогу ей начать новую жизнь. Вы двое, сами того не желая, раскрыли мн
е глаза на мир. Ц В напряженной тишине раздался ее холодный смех. Ц Зачем
женщине жить в доме, где один глазеет на нее, когда она желает принять ван
ну, а второй прыгает к ней в постель каждую ночь, не спрашивая у нее, хочет о
на этого или нет?
Ц Между прочим, я люблю ее... очень, Ц попытался защититься Девлин.
Ц Ну, меня-то ты уже не убедишь. Я поняла, что всех мужчин на этой планете н
адо держать под замком, Ц безапелляционно заявила Джессика.
Ц Боже правый, Ц всплеснул руками Девлин, Ц не слишком ли суровая оценк
а?
Ц Джессика, ты что-то не так поняла, Ц решился подать голос Бэррет. Ц Все
же среди нас есть немало хороших и порядочных людей!
Ц Среди вас? К моему глубокому сожалению, мои братья к числу хороших и по
рядочных не относятся! Думаю, мужчинам надо навешивать специальные знак
и, которые позволили бы женщинам сразу видеть, от кого им следует держать
ся подальше. Мне очень стыдно, что я оказалась в одной компании с двумя сам
ыми разгульными повесами на всем континенте. Если Мориа согласится, я хо
тела бы бежать из этого дома с ней вместе. Я стану ее глазами.
Ц Не говори ерунды. Ц Девлин начал терять терпение.
Ц Это вовсе не ерунда. Ц Вскочив на ноги, Джессика быстрым шагом поспеши
ла к двери. Ц Если вы, два прелюбодея, не станете мне мешать, я сейчас же отп
равлюсь к Мориа, чтобы на коленях просить у нее прощения за то, что вела се
бя так гадко. Я хотела оградить вас от нее, тогда как надо было ограждать е
е.
Девлин схватил Джессику за руку:
Ц Немедленно прекрати свою истерику!
Ц Не дотрагивайся до меня, ты... животное! Ц взвизгнула Джессика, высвобо
ждая руку. Ц Мориа права. Больше всех слеп тот, кто не хочет видеть. Но тепе
рь я вижу все Ц и я питаю отвращение ко всему мужскому племени с его мерзк
ими желаниями!
Ц Было бы хорошо, если бы ты принесла Мориа свои извинения, но не вздумай
уговаривать ее покинуть наш дом, Ц предупредил Девлин. Ц И я очень тебя п
рошу, попроси ее объяснить тебе как женщина женщине, каким образом на све
т появляются дети, или хотя бы пчелы, а то с нашими разъяснениями ты можешь
прийти к еще более ужасным выводам.
Вздернув нос, Джессика распахнула дверь и ринулась вперед по коридору, н
а прощание окатив каждого из братьев уничтожающим взглядом.
Ц Женщина для свадебного кольца или для забав в постели? Ц набросился Д
евлин на Бэррета. Ц Ну и фантазии у тебя, брат!
Ц Не хуже и не лучше, чем у тебя, брат! Ты принялся поучать сестру, хотя не и
меешь на это никакого права, учитывая то количество женщин, которых преж
де учил любви.
Девлин тяжело вздохнул, набрав столько воздуха, что рубашка на груди нат
янулась.
Ц Мне сейчас кажется, что у меня никого не было, кроме Мориа. То, что я испы
тываю с ней, заставляет только удивляться, зачем я вообще зря терял время
на кого-то еще. С другими я не испытывал ничего подобного. И уж если кто-то
может упрекнуть меня в неразборчивости, то это определенно не ты. Подруж
ек у тебя было не меньше, чем блох на собаке. Джессика прекрасно об этом ос
ведомлена. Раньше она думала, что мы просто гуляки, теперь же в ее глазах м
ы к тому же еще и лицемеры.
Покачавшись на стуле, Бэррет тяжело вздохнул:
Ц Я надеюсь, Мориа сможет убедить Джессику, что благодаря твоим путаным
объяснениям у нее создалось неверное представление о мужчинах.
Девлин опустился на кровать Джессики, ожидая возвращения сестры. Жаль, ч
то у него совсем не остается времени. Черт побери! Он должен был отправить
ся в путь еще час назад.
Ц Должно быть, они ведут сейчас очень занятный разговор: одно разуверив
шееся во всем существо пытается вдохнуть веру в другое разуверившееся в
о всем существо, Ц пробормотал Бэррет.
Ц Я потерял Мориа, Бэррет. Я чувствую это нутром, Ц горько посетовал Дев
лин.
После того унижения, которое Мориа пришлось пережить этим вечером, остат
ься в этом доме она уже не захочет. Ему и самому не казалась особо радостно
й перспектива жить под одной крышей с истеричкой-сестрой, ненавидящей в
сех мужчин на свете, и с братом, который подглядывает за его невестой.
Прошло всего несколько минут, прежде чем Джессика снова показалась в две
рях. Ее темные глаза были полны слез, Еще до того как Джессика произнесла э
то вслух, Девлин уже понял, что она собирается сказать.
Ц Мориа ушла?
Эти слова сами вырвались у него и отдались в тишине, как звук двух упавших
камней.
Вскочив с кресла, Девлин резко рванулся к двери. Нет, ему определенно надо
было уехать еще вчера. Но он пожелал провести с Мориа несколько блаженны
х часов, предчувствуя, что они могут оказаться последними, и Мориа выслуш
ала такие оскорбления, после которых справедливо решила расстаться с ни
м навсегда. Проклятие!
В коридоре Девлин остановился, не зная, куда ему направиться. Джессика до
гнала его.
Ц Может, это и к лучшему, Ц печально произнесла она. Ц Где бы она ни была,
Мориа скорее всего даже рада, что избавилась от нас. Она думает, что я ее не
навижу, а ты не испытываешь к ней ничего, кроме жалости. С Бэрретом она не з
ахочет и говорить после того, как узнала, что он за ней подглядывал.
Ц Я не подглядывал! Ц громко выкрикнул Бэррет.
Он повернулся к поникшему в отчаянии Девлину:
Ц Я найду ее и все ей объясню. Она не могла далеко уйти.
Но Девлин лишь молча взглянул на него и направился в свою комнату. Уже дав
но он должен был покинуть дом. Почему, когда дела идут из рук вон плохо, они
каким-то удивительным образом всегда ухитряются стать еще хуже? Этот ве
чер он будет вспоминать, как кошмарный сон. Джессика, которая души в нем не
чаяла, теперь ненавидит всех мужчин без разбору. Мориа исчезла, и можно то
лько предполагать, в какую новую беду попадет эта слепая девушка. Она сло
вно притягивает к себе напасти, ее яркая внешность привлекает внимание м
ужчин определенного сорта, а с ними всегда приходят неприятности. И обст
оятельства сложились так, что он не может броситься на поиски Мориа Ц ег
о самого ищут полиция и военные власти. Именно сейчас он должен осуществ
ить дело, которое поможет снять обвинения, и впереди у него нелегкая доро
га Ц целая неделя путешествия по выжженной солнцем земле. Каждый день, к
аждый час он будет вспоминать, что потерял Мориа.
Ц Не волнуйся, Ц попытался успокоить брата Бэррет. Ц Побереги себя и по
старайся не попасть в руки Беркхарта. Я хочу, чтобы ты дожил до того дня, ко
гда твое доброе имя будет восстановлено. Я и Джессика обязательно найдем
Мориа и извинимся перед ней, Когда ты вернешься, она уже будет ждать тебя
здесь.
Ц Боюсь, что нет. Ц Девлин взвалил седельный вьюк на плечо. Ц Грэнджеры
сделали все возможное, чтобы Мориа было лучше остаться одной. На ее месте
я бы ушел отсюда, даже не оглянувшись.
Бэррет никогда раньше не видел Девлина столь подавленным. Какие бы испыт
ания ни обрушивались на его голову, Белый Призрак всегда сохранял самооб
ладание и присутствие духа. Сейчас же он скорее походил на раненого льва.

Ц Я переверну вверх дном всю Аризону, но найду ее, Ц клятвенно пообещал
Бэррет. Ц Когда ты вернешься, она будет здесь.
Ц С такой же уверенностью можно сказать, что слоны летают.
Девлин шагнул в коридор, где его поджидала Джессика. Во взгляде юной леди
он прочел осуждение.
Ц Позаботься об этой даме, Ц кивнул Девлин брату.
Ц Измазать ее смолой и обвалять в перьях? Ц с наигранной заботливостью
спросил Бэррет, на которого сестра также глядела отнюдь не с восторгом.
Ц Постарайся убедить Джессику, что не все мужчины мерзавцы.
Ц Ты всегда ставишь передо мной неразрешимые задачи, Ц сокрушенно про
изнес Бэррет. Ц Сам отправляешься путешествовать по горам, а меня остав
ляешь гоняться за Мориа и учить уму-разуму Джессику. Если бы в свое время
ты учил ее получше, мы бы не попали в такое глупое положение.
Ц Я начинаю думать, что Мориа была права, Ц сказал Девлин, выходя из двер
и. Ц Возвращение к жизни отшельника в горах Ц это единственный способ о
брести покой! Возможно, мне не стоит возвращаться сюда.
Произнеся это, Девлин стремительно направился прочь, чувствуя, что у нег
о так отвратительно на душе, как не было еще никогда в жизни.

Глава 21

В то самое мгновение как Девлин, горя благородным негодованием, покинул
комнату и направился отчитывать Джессику, Мориа соскочила с кровати, пос
пешно натянула на себя брюки и рубашку и попыталась привести в порядок р
астрепавшиеся волосы. Она собиралась немедленно покинуть этот дом Ц ра
з и навсегда. Совсем еще недавно Мориа надеялась, что о последних часах, пр
оведенных с Девлином, у нее останутся самые лучшие в жизни воспоминания.
Напрасно. Эти воспоминания будут самыми худшими! Она чересчур загостила
сь у Грэнджеров, ей надо было уже давно идти своей дорогой.
Погруженная в мрачные размышления, Мориа вывела из конюшни лошадь. Дождь
кончился, и это было единственным, в чем Мориа хоть сколько-то повезло. За
бравшись в седло, Мориа не стала натягивать вожжи, предоставив лошади са
мой выбирать дорогу. Ей было все равно, куда ехать. Куда бы она ни прибыла, Д
евлина там уже не будет. Лошадь неторопливо двинулась по дороге, и через ч
ас, услышав отдаленные голоса и музыку, Мориа поняла, что приближается к Т
усону.
Внезапно лошадь остановилась как вкопанная. По запаху ржавого железа Мо
риа поняла, что находится возле кузницы. Соскользнув на землю, она осторо
жно добралась до стены, затем, продвигаясь ощупью, до входа, через который
и завела свою лошадь в пустое стойло, Здесь Мориа обнаружила ведущую нав
ерх лесенку, Поняв, что лестница ведет на сеновал, Мориа решила выспаться
на сене. Конечно, она предпочла бы что-нибудь помягче, но ей приходилось н
очевать и в худших условиях. Как только проснется, она постарается найти
работу, которая даст ей возможность купить билет куда-нибудь...
Устраиваясь поудобнее, Мориа попыталась прикинуть, отправился ли уже Де
влин в горы. Теперь он полностью свободен в своих действиях Ц она его не о
бременяет.
Может, ей повезет и она забудет этого удивительного человека с индейским
и чертами лица, светло-карими глазами и черными как смоль волосами?
«Ты сможешь забыть его не меньше чем через две сотни лет», Ц сказало Мори
а ее сердце. С этой печальной мыслью она заснула.
Вэнс Тэтчер явился в кузницу с рассветом в скверном расположении духа. Р
уби была сама не своя с того момента, как обнаружила, что Мориа каким-то уд
ивительным образом вернулась с того света. Теперь следовало что-то сроч
но предпринять. Вместе Руби и Вэнс перебрали около полусотни вариантов и
збавления от Мориа. Об отъезде не могло быть и речи Ц почти все деньги был
и истрачены на магазин и дом, и потому Руби решительно объявила, что исчез
нуть из города должна Мориа. Однако сколько-нибудь стоящего плана им, пос
ле всех их долгих усилий, придумать так и не удалось. Поэтому пока было реш
ено, что Вэнс будет следить за дорогой и немедленно известит Руби о появл
ении Мориа в городе.
И надо же было так случиться, что первой, на кого Вэнс наткнулся, когда взо
брался по ступенькам на сеновал, оказалась Мориа!
У Вэнса даже перехватало дыхание, когда он заметил спящую красавицу. Нек
оторое время он был не в состоянии тронуться с места. Но Мориа разбудили е
го шаги по лестнице, и она уже выходила из своего глубокого сна. Как только
девушка подняла голову, Вэнс поспешил пригнуться и стремительно юркнул
за копну сена, пытаясь вспомнить, какой из предложенных Руби планов боль
ше всего подходит к этой неожиданной ситуации.
Когда Мориа села и протянула руку, пытаясь нащупать стену, Вэнс озадачен
но нахмурил брови. Когда же она двинулась вперед, на ощупь пытаясь найти л
естницу, ее отчим разинул рот от изумления. Неужели она слепа? Вэнс прищур
ил глаза. Как бы глуп он ни был, он сразу же понял, какие это предоставляет е
му возможности. Как только Мориа двинулась вниз по лестнице, Вэнс немедл
енно поднялся и двинулся за ней следом.
Шорох соломы заставил Мориа вздрогнуть. Но, повернув голову, она увидела
лишь чей-то неясный силуэт. Зато Мориа хорошо расслышала тяжелое дыхани
е за спиной и, напуганная, поспешно направилась вниз.
Обычно медлительный, Вэнс на этот раз был достаточно проворен и успел до
гнать свою слепую падчерицу. Однако схватить ее Вэнсу не удалось Ц он ли
шь толкнул девушку в спину, и, потеряв равновесие, Мориа с криком полетела
вниз.
Вэнс на секунду замер, ожидая, станет ли падение Мориа ее концом. Но, по-вид
имому, у нее, как у кошки, было девять жизней и такое же искусство приземля
ться на все четыре конечности. К тому же ей счастливилось упасть на лежащ
ую под самой лестницей кипу сена.
Застонав, Мориа поднялась на колени. В несколько мгновений Вэнс преодоле
л расстояние до нее. Но Мориа уже успела встать на ноги и, протянув вперед
обе руки, пыталась нащупать что-либо, что могло послужить ей оружием. Почт
и сразу же она натолкнулась на рукоять вил. Крепко сжав вилы в руках, Мориа
сделала резкий выпад навстречу приближающимся шагам.
Вэнс вскрикнул от боли, когда острие впилось ему в руку. Мориа нанесла еще
один удар, но на этот раз Вэнс оказался много проворнее. Отпрянув в сторон
у, он схватился руками за черенок и с силой рванул из рук Мориа ее импровиз
ированное оружие. Мориа была слабее, и ей пришлось выпустить вилы, но при э
том она так толкнула Вэнса, что тот полетел на землю.
Получив секундную передышку, Мориа начала лихорадочно вспоминать, что Д
евлин говорил ей о самозащите. Как только вскочивший Взнс, схватив Мориа
в охапку, поднял ее в воздух, она скользнула ладонями по его бокам в поиска
х оружия. Когда ее пальцы наткнулись на кобуру, она не мешкая выхватила «к
ольт» и со всего размаху ударила им своего обидчика по голове.
Неожиданный удар совершенно ошеломил Вэнса, и он выпустил Мориа из рук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37