Губы Мориа тронула печальная улыбка.
Ц Даже если я поверю тебе, между нами все равно останется непреодолимая
преграда. Твоя сестра меня просто ненавидит. К тому же в Тусоне у меня появ
ился еще один враг. Он пытался меня убить.
Девлин нахмурился.
Ц Кто?
Мориа неопределенно пожала плечами:
Ц Я была еще слепа и не смогла узнать его.
Ц Так вот, с Джессикой у тебя больше не будет проблем, Ц заверил ее Девли
н. Ц Единственное, что сейчас имеет значение, это то, что ты чувствуешь ко
мне.
Мориа недоверчиво прищурилась. В последний раз, когда она видела Джессик
у, та прямо пылала ненавистью.
Ц Не знаю, что ты ухитрился сказать Джессике такого, что смогло бы ее пер
еубедить, Ц усомнилась Мориа. Ц Она относится ко мне очень плохо и, думаю
, будет относиться так всегда.
Ц А что, если она сейчас думает о тебе даже лучше, чем о нас, своих братьях?
Ц Да? Ц удивленно переспросила Мориа, опускаясь рядом с Девлином.
Он грустно кивнул.
Ц Я пытался объяснить ей свои чувства к тебе. Потом речь у нас зашла об от
ношениях между полами. Похоже, я очень плохой рассказчик. После моих объя
снений Джессика возненавидела все мужское население Америки.
Девлин тяжело вздохнул.
Ц Мы думали лишь предостеречь ее... а в результате Джессика заявила, что т
еперь вообще не хочет видеть мужчин и что она разыщет тебя и поселится вм
есте с тобой в горах.
На лице Мориа появилась насмешливая улыбка, когда она попыталась предст
авить себе, какой разговор состоялся у братьев с сестрой.
Ц Ты должна вернуться со мной, хотя бы для того, чтобы утихомирить Джесси
ку, Ц просящим тоном сказал Девлин, протягивая руку, чтобы коснуться мяг
ких, как лепестки роз, губ Мориа. Ц А я буду доволен, даже если ты останешьс
я рядом со мной хотя бы из жалости. Я чувствую себя совершенно несчастным.
Он грустно покачал головой, глядя в красивое лицо Мориа.
Ц Удивительно, но ты и вправду сомневаешься, что тебя можно полюбить, и д
аже на какое-то время сумела меня убедить, что я испытываю к тебе только ж
алость и физическое влечение. На самом деле мои чувства гораздо глубже.
Ц Он повернул Мориа к себе. Ц Посмотри в мои глаза и попробуй сказать, чт
о ты не видишь в них любви.
Мориа подняла глаза и сразу почувствовала, как сильно забилось ее сердце
. Теперь, когда к ней вернулось зрение, она стала способна видеть то, чего н
е замечала раньше. Не было никакого сомнения, что взгляд Девлина светилс
я любовью и нежностью.
Белый Призрак улыбнулся. Он прочитал ее мысли. Наконец она поверила, что о
н ее любит.
Ц Эти две недели без тебя были для меня настоящим кошмаром, Ц произнес Д
евлин. Ц Я никак не мог сосредоточиться на поединке с Беркхартом Ц мысл
ями я все время возвращался к тебе. Ты нужна мне, Мориа. Прошу тебя, останьс
я. Без тебя моя жизнь теряет всякий смысл. Только расставшись с тобой, я по
нял, как сильно к тебе привязался.
Мориа почувствовала, что ее переполняет нежность к этому удивительному
человеку. Когда его губы коснулись ее, Мориа испугалась, что ее сердце мож
ет разорваться. Но уже в следующее мгновение она всецело отдала себя жел
анию, вызванному страстными поцелуями Девлина.
Раненая нога Девлина по-прежнему болела, но он сумел забыть боль. Его руки
проникли под ткань фланелевой рубашки Мориа, чтобы коснуться ее мягкой
шелковистой кожи. С губ Мориа сорвался негромкий вздох, когда, сбросив с е
е плеч одежду, Девлин начал благоговейно ласкать ее тело. Его поцелуи жгл
и ее, и Мориа казалось, что Белый Призрак целует ее в нескольких местах одн
овременно.
Она чувствовала необыкновенный покой в его сильных руках. В эту минуту М
ориа ощущала, что способна преодолеть все трудности, которые еще встретя
тся на ее пути, Ц ведь теперь она была уверена, что Девлин ее любит. Она тож
е любила его, любила тем более страстно, что ей казалось, будто прошлая их
встреча была не меньше чем полвека назад. Но теперь она с Девлином не расс
танется никогда.
Ц Я люблю тебя, Мориа, Ц шептал Девлин. Ц Я просто схожу с ума от любви к т
ебе.
Мягкий, чарующий блеск его янтарных глаз, нежность его прикосновений и п
роскальзывающее в голосе желание словно подтверждали срывавшиеся с ег
о губ слова. Душа Мориа постепенно оттаивала. Она наконец нашла свое счас
тье, которое было ценнее, чем все золото апачей.
Ц Я уже не смогу покинуть тебя, даже если и попытаюсь, Ц прошептала Мори
а. Ц Ты главное, что мне нужно в жизни. Ты моя первая и единственная любовь
...
Это ее чуть слышное признание мгновенно зажгло Девлина огнем страсти. Чу
ть коснувшись губами ее шелковистой кожи, он начал одаривать тело Мориа
поцелуями столь благоговейными, словно держал в руках священную реликв
ию. С его губ срывались слова, выражавшие все те чувства, которые ему прихо
дилось сдерживать две долгих мучительных недели. Наконец-то она поверил
а в его любовь! Девлину хотелось прокричать это во весь голос Ц тогда его
слова унеслись бы к горам и эхо многократно повторило бы их.
Мориа умиротворенно вздохнула, когда руки Девлина начали ласкать ее. Тел
о без труда поддалось им, словно глина рукам опытного гончара. Чувствуя, ч
то задыхается от магических прикосновений, Мориа выгнулась навстречу м
огучим мускулам Девлина, желая скорее почувствовать его внутри себя, сли
ться с ним воедино. Придерживая рукой раненую ногу, Девлин повернулся и о
перся спиной на стену пещеры. На его губах появилась многообещающая улыб
ка. Притянув руками Мориа, он заставил ее сесть на себя.
Ц Теперь, моя прекрасная повелительница, ты будешь вести в нашем танце. Д
елай со мной все, что пожелаешь...
Девлин снова привлек ее к себе. От движений его твердого мускулистого те
ла по ее, мягкому и податливому, по коже Мориа пробежала дрожь. Она словно
впала в безумство: ее тело начало жить своей собственной жизнью, а губы пр
инялись осыпать тело Девлина поцелуями, лихорадочно шепча слова любви.
Испугавшись, что она может причинить боль его раненой ноге, Мориа попыта
лась отстраниться, однако, обхватив ее за спину, Девлин не дал ей этого сде
лать.
Ц Не уходи, моя любовь, Ц хрипло прошептал он. Ц В таком положении я не чу
вствую боли.
Мориа с подозрением вгляделась в глаза Белого Призрака, затем запустила
пальцы в его волосы.
Ц Ты пытаешься использовать свое ранение, Ц поддразнила она его, Ц и хо
чешь вызвать во мне жалость.
Девлин поднял брови.
Ц Если ты вправду думаешь, что единственное, чего я хочу, это твоя жалост
ь, то глубоко заблуждаешься.
Мориа опустила взгляд на широкую грудь Девлина, и в ее голубых глазах всп
ыхнуло восхищение.
Ц Если тебе не нужна моя жалость, тогда чего же ты от меня хочешь?
Ц Я очень надеялся, что ты спросишь меня об этом. Ц Поцеловав Мориа, Девл
ин отстранился, чтобы заглянуть в ее глаза. Ц Я хочу твоей любви Ц на это
т день и на все последующие годы моей жизни.
Его голос дрожал от желания. Подобную страсть мог разбудить в нем лишь эт
от голубоглазый ангел, если только можно было назвать ангелом само вопло
щение искушения, которое Девлин был не в силах преодолеть.
Ц Ты уверен, что уже готов для этого? Ц прошептала Мориа, Ц У тебя жар спа
л совсем недавно.
Ц Жар у меня только начинается Ц от тебя. Ц Девлин привлек Мориа к себе.
Ц Не вздумай когда-либо разлюбить меня, Мориа. Мне так нелегко было завое
вать твою любовь.
Его поцелуй был столь долгим и ненасытным, что Мориа не сразу смогла отды
шаться. Затем она снова обняла Девлина, и они возобновили свое путешеств
ие в мир чувств Ц поднимаясь все выше и выше с одной горной вершины на дру
гую, вверх, к солнцу. Казалось, прошла вечность, прежде чем они, обессиленн
ые, замерли в объятиях друг друга, удовлетворенные и счастливые, знающие,
что связь между ними ничто на свете не способно разорвать.
Чанос и Макадо в нерешительности остановились перед входом в пещеру.
Ц Думаю, нам следует навестить Белого Призрака, Ц высказал предположе
ние Макадо.
Ц Я полагаю, у него есть все необходимое для лечения, Ц лукаво улыбнулся
Чанос. Ц За ним присматривает сам Ангел Ветра.
Макадо недовольно нахмурил брови.
Ц Я согласился звать его своим другом, но все же я не могу не завидовать е
му. У него есть Золотые Волосы, и он пользуется таким большим авторитетом
у вождей племен.
Чанос рассмеялся:
Ц Завидовал этому и я. Но потом рассудил, что ничего все равно изменить н
евозможно, и мне сразу стало легче.
Однако Макадо не мог отказаться от своих желаний так просто. Перед его гл
азами все еще стояла соблазнительная золотоволосая девушка, ловко и изя
щно карабкающаяся по скалам.
Нет, решил Макадо, он не откажется от нее просто так. Он еще поборется за Зо
лотые Волосы. Он знает, где ее можно найти, знает, как можно заманить ее в го
ры. И тогда он предложит ей все, что она захочет...
ЧАСТЬ 5
Глава 28
Обратное путешествие измучило Девлина. Сил после болезни осталось мало,
раненая нога почти не сгибалась, и тем не менее он был полон решимости доб
раться до ранчо как можно скорее. Белого Призрака крайне вдохновляла мыс
ль, что скоро он сможет опустить больную ногу в теплую ванну, а затем полож
ить ее на мягкую постель. К тому же теперь с ним была Мориа, и Девлин мыслен
но уже рисовал себе картины новой жизни, ожидающей его по возвращении на
ранчо.
Ц Ну, наконец я дома, Ц пробормотал он, останавливаясь у ограды. Ц С тобо
й... Ц Повернувшись, Девлин заключил Мориа в объятия и легонько коснулся е
е губ своими.
Обхватив широкие плечи гиганта, Мориа подняла голову, требуя еще одного
поцелуя. Хотя ее еще беспокоила мысль о Джессике, она мечтала о новой жизн
и с Девлином нисколько не меньше его самого.
Ц М-м-м... Я уже вижу, как мы оба валимся в кровать. Жаль, что я так устал и сей
час не могу ничего, кроме как спать, Ц прерывающимся от желания голосом п
роизнес Девлин, с силой прижимая к себе Мориа.
Возможно, они так бы и продолжали стоять около дома, осыпая друг друга поц
елуями, если бы дверь не распахнулась и на крыльце не показался Бэррет с ф
онарем в руке. Поняв, что поцелуи придется отложить на более позднее врем
я, Девлин отпустил Мориа и легонько подтолкнул ее к двери.
Не успела Мориа сделать и несколько шагов, как вдруг, словно ниоткуда, на к
рыльце появилась Джессика Ц и тут же набросилась на с трудом переводяще
го дыхание Девлина.
Бэррет остался стоять в стороне, довольный, что теперь Джессике есть на к
ом тренировать свои ораторские способности. С того дня, когда Бэррет вер
нулся с заседания военного трибунала, на котором с Девлина Грэнджера был
и сняты все обвинения, Джессика не отставала от него ни на шаг. В отсутстви
е Девлина Бэррету приходилось в одиночку отвечать за все грехи мужского
сословия. Теперь у нее появился еще один объект для атаки, и, похоже, Джесс
ика приготовилась встретить его самой тяжелой артиллерией.
Ц Мориа не останется в гостевой комнате, поскольку та имеет дверь в твою
спальню! Ц объявила Джессика, становясь между Девлином и Мориа. Ц Она бу
дет ночевать со мной. А наутро мы обе переберемся в гостиницу. Если ты захо
чешь увидеть нас, то тебе придется приходить туда.
Мориа лишь растерянно улыбалась. Выходит, Девлин был прав, утверждая, что
Джессика совершенно переменила свое к ней отношение?
Ц В этом теперь нет необходимости, Ц постаралась успокоить девочку Мо
риа, воспользовавшись тем, что Джессика сделала паузу, чтобы перевести д
ух перед следующей атакой. Ц У меня полностью восстановилось зрение. Я о
чень люблю Девлина и не хочу его покидать.
Круто обернувшись, Джессика замерла в изумлении.
Ц И это после того, как он так бессовестно воспользовался твоей беспомо
щностью! Ц Ее глаза стали круглыми, словно серебряные доллары. Ц Как мож
но его любить? Ты прекрасно знаешь, какая это мерзкая порода Ц мужчины, но
даже среди них он выделяется. У него женщин было столько же, сколько у теб
я волос на голове! А то, как он себя вел...
Ц Боже, Джессика, Ц Девлин поспешил прервать сестру до того, как та выбо
лтает Мориа что-нибудь, что способно навсегда испортить их отношения, Ц
на самом деле у меня всех этих... встреч было гораздо меньше, чем считают в г
ороде. В последние полтора года у меня вообще не было никого. А в ваших уст
ах, барышня, я выгляжу как... как...
Ц Похотливый распутник? Ц подсказала Джессика полным негодования гол
осом. Ц Именно так тебя и следует называть, тебя и твоего братца. Ц С этим
и словами она направила убийственный взгляд на Бэррета.
Девлин тоже повернулся к брату, который до этой секунды чувствовал себя
очень довольным оттого, что на сей раз критикуют не его.
Ц Я надеялся, что ты сможешь ее утихомирить за мое отсутствие, Ц растеря
нно произнес Девлин.
Ц Ее утихомиришь! Ц возразил Бэррет. Ц Видел бы ты нашу сестренку перед
тем, как я отправился в Санта-Фе. Кстати, с тебя сняты все обвинения, кроме
тех, что предъявляет тебе Джессика. Но поскольку ты принадлежишь к мужск
ой части населения, тебе бесполезно в чем-то оправдываться. Как и мне, впр
очем.
Мориа мягко взяла девочку за руку и потянула ее к двери.
Ц Я думаю, прежде чем критиковать братьев, тебе нужно со мной кое о чем по
говорить.
Окатив Бэррета и Девлина ледяным взглядом, Джессика позволила Мориа уве
сти себя в дом.
Ц Присядь, Джессика, Ц попросила Мориа, закрывая дверь. Ц Думаю, наша бе
седа будет долгой.
Джессика перехватила ее руку.
Ц Прежде чем мы начнем говорить, я хочу извиниться за прошлое, Ц поспешн
о выпалила она. Ц Мне очень стыдно. Если бы я знала, что тебе пришлось пере
жить, я никогда бы с тобой не разговаривала так неуважительно. Это Девлин
не позаботился, чтобы все подробно объяснить перед тем, как привести теб
я сюда.
Мориа бросила внимательный взгляд на живое лицо Джессики, которое уже на
чало приобретать женскую привлекательность. У нее была хорошая фигура, в
олнистые черные волосы и красивые черные глаза. Характер Джессики напом
инал ее собственный Ц решительный, временами яростный и даже нетерпимы
й; вместе с тем она была очень ранимой. Мориа захотелось рассказать этой ю
ной красавице кое-что из собственной жизни, чего Джессике стоило бы избе
гать, В слишком опасный возраст ей скоро предстоит вступить.
Ц Знаешь, Джессика, это очень непросто Ц быть женщиной в мире, который п
ринадлежит мужчинам, Ц со вздохом произнесла Мориа. Ц А тебе придется о
собенно нелегко, поскольку ты по-настоящему красива.
Ц Далеко не так, как ты, Ц грустно улыбнулась Джессика. Ц Все мужчины на
балу в доме Хэвернов слетелись к тебе, как пчелы на мед. Если бы ты только в
идела, какими жадными глазами они на тебя смотрели!
Ц Красота может быть и благословением, и наказанием, Ц ответила Мориа, о
пускаясь рядом с Джессикой на диван, Ц В природе мужчин заложена тяга к ж
енщинам. И чем более женщина привлекательна, тем больше мужчин стремятся
к ней.
Ц Ну, ко мне пусть не стремятся, Ц уверенно заявила Джессика. Ц Пусть лу
чше меня назовут «синим чулком». Я решила остаться старой девой.
Ц Этого же хотела и я Ц пока не встретила одного человека, который измен
ил мое представление о мужчинах. Ц На губах Мориа появилась улыбка. В каж
дом правиле есть исключение. И твои братья Ц именно такое исключение.
Ц Эти распутники? Ц презрительно фыркнула Джессика. Ц Вряд ли.
Ц Я думаю, хотя бы раз в жизни каждой женщины появляется какой-нибудь че
ловек, который заставляет ее задаться вопросом, не слишком ли она сурово
судит о мужчинах. Когда я увидела Девлина впервые, то сказала себе, что он
всего лишь один из бесконечной вереницы властных, самоуверенных, самовл
юбленных существ, которые умеют только брать, стремясь ничего не отдават
ь взамен. До того мне встречались лишь мужчины, которые были уверены, что ж
енщина Ц не больше чем вещь для удовлетворения их плотских желаний, вещ
ь, которую, использовав, можно выбросить, не испытывая абсолютно никакой
жалости. Но я ошибалась. Девлин смотрел на меня как на равную, а не как на св
ою прихоть.
Джессика задумчиво откинулась на спинку дивана.
Ц Как жаль, что у меня в юности не было никого, кто бы мог дать мне хороший
совет. Я была лишена дружеской привязанности Ц ко мне постоянно лезли ж
адные руки. И даже если я слышала лесть и вкрадчивые речи, это была всего л
ишь уловка, нужная мужчинам для того, чтобы сломить мое сопротивление.
Мориа неловко поерзала на диване. Для нее было непривычно вести подобный
разговор, и ей очень не хотелось, чтобы результат оказался столь же плаче
вным, как и объяснения Девлина и Бэррета.
Ц Я думаю, твое намерение стать старой девой вскоре подвергнется серье
зному испытанию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37