И не пытайся уверить меня, что из тряпок, в которые превратилось мое плат
ье, можно сделать что-нибудь на обед!
В его глазах заискрился смех. В гневе эта красавица выглядела удивительн
о забавной. Она просто проливала бальзам на раны его огрубевшей, ожесточ
ившейся души! Все еще посмеиваясь над смущением Мориа, Девлин направился
к седельному вьюку, в котором хранились остатки ее съестных запасов. К из
умлению и ярости Мориа, Девлин поднял вьюк и отнес за скалу, так что она пе
рестала его видеть. Когда он вернулся с пустыми руками, девушка глядела н
а него так, словно он сошел с ума.
Ц Теперь тебе придется выйти, чтобы взять свои вещи, Ц произнес Девлин.
Ц И подбросить в огонь веток, пока я не принесу что-нибудь на ужин.
После этих слов бронзовый гигант скрылся за скалами. Удостоверившись, чт
о незнакомец действительно ушел, Мориа вышла из-за куста. Все же девушка н
е была полностью уверена, что Призрак не наблюдает за ней из какого-нибуд
ь потайного места. Как же этот человек ее бесил! Мысль о том, что от этого са
моуверенного мужчины у нее теперь нет совершенно никаких секретов, прив
одила ее в ярость. Она не знала, ни откуда Белый Призрак пришел в эти горы, н
и что он здесь делает, ни что собирается делать в дальнейшем. Единственно
е суждение о нем, которое Мориа могла сделать наверняка, было то, что, как и
все мужчины, он заботится только о себе и нисколько не желает прислушать
ся к желаниям других.
Тем не менее она все же не могла не оценить того, что Белый Призрак не попы
тался воспользоваться предоставившимся ему моментом. Любой другой, уви
дев ее без одежды, тут же набросился бы на нее. Однако у Белого Призрака не
рвы, видимо, были сделаны из стали. И у Мориа мелькнула мысль, что она была б
ы не против, если бы подобный сдержанный человек смог научить ее той наук
е, которую она прежде не желала воспринимать ни от одного мужчины. Но Белы
й Призрак говорил, что вовсе ее не желает. Да, они поцеловались Ц так, что о
на долго не могла перевести дух, Ц однако же он не захотел ничего большег
о. Почему? И с чего это Белому Призраку пришла мысль учить ее премудростям
жизни в горах? Она определенно не просила его об этом; единственное желан
ие, которое она высказала непрошеному наставнику, Ц это чтобы он остави
л ее в покое. Наверное, ей следовало бы поблагодарить незнакомца за забот
у, но сейчас она не была расположена к этому, особенно после того, как он сж
ег ее одежду и унес за скалу все ее запасы.
Бормоча самые нелестные эпитеты в адрес Белого Призрака, Мориа направил
ась к тюфяку, на котором лежала ее простыня. Из этой простыни ей удалось сд
елать что-то вроде короткой тоги, которая оставляла одно плечо обнаженн
ым, но закрывала бедра и грудь. Каким бы убогим этот наряд ни был, это все же
лучше, чем ходить по горам нагишом, решила Мориа.
Натянув на ноги туфли, она направилась к скале, чтобы забрать свой седель
ный вьюк. Но за скалой она увидела ущелье, уходящее вниз на двести футов. Г
лянув на самое его дно, Мориа почувствовала, что у нее закружилась голова.
Собрав все свое мужество, девушка решительно поставила ногу на выступ ск
алы, вцепившись обеими руками в гранитную поверхность.
Седельный вьюк лежал примерно в тридцати футах ниже, но путь до него, как е
й показалось, занял не меньше нескольких часов карабканья по опасному ск
лону, на котором она несколько раз могла соскользнуть вниз. Однако в конц
е концов Мориа все же добралась до вьюка. Когда она взвалила его на плечо,
на ее лице появилась довольная улыбка. Она справилась со своей задачей и
при этом не сломала себе шею. Теперь, когда она отсюда выберется, ей будет
чем похвастать.
С этой гордой мыслью Мориа начала свой путь обратно. Взобравшись наверх,
она потратила не меньше пяти минут, чтобы отдышаться и прийти в себя. Види
мо, пройдет немало времени, пока она сможет передвигаться по горным скло
нам не задыхаясь. Но ей необходимо научиться всему Ц и она обязательно э
то сделает. Если бы Бог хотел, чтобы она обитала в каком-то другом месте, он
бы так все и устроил...
Тут она увидела, что огонь почти погас. Кинувшись к костру, девушка принял
ась поспешно подбрасывать в него сухие ветки, чтобы пламя ожило.
Когда костер загудел, отбрасывая неровный свет на камни, Мориа упала ряд
ом с ним, чувствуя себя совершенно обессиленной.
Покрытые соснами склоны гор едва освещались лучами заходящего солнца. В
потемневшем небе появились первые звезды, и, глядя на них, Мориа восхищен
но вздохнула. Было что-то внушающее умиротворение в окружавшем ее пейза
же, что-то вечное, мудрое, способное излечить израненную душу. Впервые за
многие годы Мориа почувствовала себя спокойно Ц даже ненависть, котору
ю она должна была питать к Руби и Вэнсу Тэтчерам, на время оставила ее.
Когда-нибудь она найдет возможность отомстить Ц так же, как найдет спос
об осуществить свое возмездие Белый Призрак.
Глядя на все более четко вырисовывающиеся в свете луны тени, Мориа оперл
ась спиной о скалу и задремала.
Глава 5
Приглушенный звук приближающихся шагов заставил Мориа поспешно схвати
ться за ружье. Повернувшись на локте, она прицелилась в том направлении, о
ткуда доносились шаги. Когда на тропе показался Белый Призрак с кроликом
через плечо, девушка облегченно опустила ружье. Девлин бросил взгляд на
приготовившегося к бою стрелка и удовлетворенно кивнул.
Ц Ты быстро учишься, Ц похвалил он. Ц Теперь, если ты еще узнаешь и то, ка
к заряжать это ружье, ты будешь способна себя в некоторой степени защити
ть. Ц Призрак окинул взглядом ее самодельную тогу. Ц Прекрасное платье,
Ц добавил он, ухмыльнувшись.
Мориа не понравилась его ирония. Она заслужила лучшего к себе отношения,
совершив настоящий подвиг Ц достав седельный вьюк из пропасти. Но ее мы
сли сразу же приняли другой оборот, когда она заметила свернутый в рулон
соломенный тюфяк, который обхватывала могучая рука Девлина, а также реме
нь от седельного вьюка на его округлом плече.
Он что, намеревается провести здесь ночь... вместе с ней? Не выйдет! В этих го
рах достаточно места, где он может расположиться!
Ц Это мое озеро, Ц решительно объявила Мориа. Ц Ты здесь спать не будеш
ь.
Оставив без внимания эту декларацию, Девлин положил кролика возле костр
а. Затем неторопливо полез в сумку, чтобы достать ягоды, которые собрал на
обратном пути.
Ц Если ты думаешь, что я имею насчет тебя какие-то намерения, то волнуешь
ся напрасно, Ц спокойно объявил он и, отправив ягоды в рот, принялся их же
вать. Ц Я поцеловал тебя, а ты поцеловала меня Ц этого для нас более чем д
остаточно.
Как следует понимать его слова? Как насмешку? Ну ладно, тогда она будет к н
ему еще холоднее.
Ц Если хочешь знать, Ц произнесла она, Ц мне тоже этот поцелуй не понра
вился.
Девлин бросил на девушку внимательный взгляд, словно пытаясь угадать ее
мысли. Она выглядела скорее возмущенной, чем обиженной.
Ц Реши для себя, что ты предпочтешь, Мориа. Мое тело или свое целомудрие...
Мориа не успела удержать свою руку Ц та сама пронеслась по воздуху, чтоб
ы ударить по той же щеке, по которой уже раз прогулялась. Но на этот раз При
зрак успел защититься и сжал ее руку так, что Мориа вскрикнула от боли.
Ц Или ты обижаешься, что тобой пренебрегают, или же пренебрегаешь други
ми сама, Ц мягко произнес он, не в силах понять, что его волнует в этой деву
шке больше Ц ее решительный нрав или ее импровизированное одеяние, кото
рое открывало больше, чем скрывало. Ц Ты привлекаешь мужчин, но чего ты от
них ожидаешь? Что они будут равнодушно проходить мимо?
Ц Я хотела бы, чтобы они не обращали на меня внимания.
Ц Ну, этого никогда не произойдет, Ц откровенно признался Девлин. Ц Теб
е следует научиться использовать свои преимущества, чтобы получать выг
оду от мужчин, а не только от них обороняться. Хотя именно сейчас тебе след
ует научиться обороняться...
Взяв ее маленькую руку, он привлек Мориа к себе.
Ц Обними меня за талию. Ц Когда Мориа подозрительно прищурила глаза, он
нетерпеливо прикрикнул: Ц Ты собираешься учиться или будешь вести себя
, как упрямый мул?
Мориа неохотно повиновалась. Тут же на нее нахлынула волна путающих мысл
и ощущений. Когда ее тело предательски отвечало на прикосновения Призра
ка, ей было трудно сконцентрироваться на его словах.
Ц Любой мужчина довольно уязвим, Ц негромко продолжил Девлин, борясь с
желанием, которого он не хотел и которое делало его голос хриплым. Ц Ты мо
жешь ударить меня коленом, и я не буду способен что-либо сделать раньше, ч
ем ты убежишь.
Ц Я уже проделала это несколько раз за одну только неделю, Ц ответила Мо
риа.
Ее голос дрогнул при воспоминании об ощущениях, которые рождали в ней эт
и руки в прошлый раз. Ц С моим отчимом, Лилом Беркхартом и Клайдом Финнигэ
ном.
Услышав имя Беркхарта, Девлин невольно выругался. Похотливый ублюдок, ок
азывается, пытался залезть и на эту красавицу, но на этот раз получил по са
мой интимной части. Ну что ж, поделом.
Преодолевая нахлынувшие на него воспоминания, Девлин опустил глаза.
Ц Когда к тебе приближается какой-нибудь человек, первым делом постара
йся определить, как он вооружен. Когда ты сделаешь попытку защититься, он
наверняка использует все средства нападения. Где мой кинжал?
Ц Здесь, Ц ответила Мориа, дотрагиваясь до его левого бедра. Тут же ее те
ло отозвалось на это прикосновение.
Ц А мой пистолет? Ц задал он вопрос, пытаясь сдержать биение сердца, ста
вшего вдруг непокорным, как необъезженная кобылица.
Мориа похлопала по правому бедру Призрака, со злостью думая, что он хорош
о знает, как на нее действуют эти упражнения.
Девлин поднял ее голову за подбородок, заставляя Мориа глядеть себе прям
о в глаза.
Ц Поцелуй меня, Ц хрипло потребовал он. Ц А когда мое внимание будет от
влечено, хватайся за оружие.
Услышав такое указание, Мориа поднялась на цыпочки, чтобы уравнять разни
цу в росте. Ей пришлось приложить значительное усилие, чтобы заставить м
ысли сконцентрироваться на поставленной задаче и отвлечь их от греховн
ого зова его влажных губ. Кончик языка Девлина проник сквозь ее зубы, чтоб
ы начать дразнящие движения у нее во рту, и Мориа почувствовала, что от эти
х движений и от прикосновения его могучих рук к ее бедрам все ее тело начи
нает охватывать дрожь.
С быстротой кусающей змеи она подняла колено Ц как не один раз делала в п
рошлом, Ц одновременно с этим выхватывая пистолет из кобуры Девлина. Из
дав сдавленный крик, Девлин согнулся пополам, закрывая руками свое самое
сокровенное место. Воспользовавшись тем, что его лицо остается незащище
нным, Мориа нанесла точный и сильный удар в подбородок. Голова Девлина де
рнулась в сторону, и Мориа отскочила назад, наблюдая, как эта гора мышц пад
ает на землю, складываясь наподобие гармошки. Лицо Призрака покраснело,
дыхание стало прерывистым.
Ц С тобой все в порядке? Ц насмешливо спросила Мориа. Вероятно, на этот р
аз удар оказался болезненнее, чем она полагала.
Ц Нет, дьявол, со мной не все в порядке, Ц выдохнул Девлин со стоном.
Похоже, Мориа имела богатую практику в освоении искусства самозащиты. Он
а действовала быстрее, чем кот бросается на мышь. Если ей объяснить еще са
мую малость, она сможет без труда отправлять мужчин прямо на тот свет. Вел
икий Боже, от ее ударов он никак не мог прийти в себя! Еще одно такое упражн
ение, и он может не мечтать о потомстве.
Ц Прости, я не хотела этого делать... Мориа шагнула вперед, однако подобно
й ошибки ей допускать не следовало Ц с силой схватив девушку за ногу, Дев
лин повалил ее на землю. Мориа невольно вскрикнула. Вырвав из руки девушк
и пистолет, Девлин навалился на нее всей своей огромной массой, так что Мо
риа не могла дышать. Она попыталась схватить Призрака за большой палец, ч
тобы, надавив на него, освободиться из рук гиганта, но оказалась для этой з
адачи чересчур слабой.
Ко всем невыгодам ее положения прибавилось и то, что ее тело предательск
и отозвалось на прикосновение Девлина. Такого с ней раньше никогда не сл
учалось. Внимание Мориа само переключилось на те ощущения, которые вызыв
али у нее движения тела Девлина, расположившегося между ее ног. Черт поде
ри, подумала она, ей не следует так легко поддаваться мужчине!
Но как она ни противилась, низ ее живота начал загораться огнем, а груди за
твердели. Ей надо защищать себя, мелькнуло в голове Мориа. Но тут в ее памя
ти ожило воспоминание о том, как великолепно Белый Призрак мог целоватьс
я и с какой готовностью ее тело откликалось на его прикосновения. Скоро м
ысли вообще исчезли из ее головы, уступив место нарастающим блаженным ощ
ущениям, а тело расслабилось, утеряв последнюю способность к сопротивле
нию.
То, что она обнимает сейчас этого человека, казалось Мориа совершенно ес
тественным. В конце концов, он взялся учить ее искусству жить в горах Ц по
чему бы ему не научить ее и искусству страсти? Рано или поздно ей надо осво
ить и эту науку. Она испытала в своей жизни множество эмоций Ц радость, ст
рах, горе, отчаяние, Ц теперь она узнает, что такое желание.
Ц Нож, Мориа, Ц произнес Девлин. Выражение ее глаз буквально переворачи
вало его душу. Ц Возьми мой нож. Я твой враг, а не возлюбленный...
Его рот опустился на ее губы, гораздо грубее, чем раньше. Тело Девлина возо
бновило свои движения, а руки, забравшись под ее импровизированное плать
е, двинулись по шелковой коже ее бедер.
Она даже не шевельнулась и только дрожала от прикосновения его властных
рук. Что он за дьявол и как сумел преодолеть мощную оборону, словно ее и не
было? У Мориа мелькнула мысль, что это не ветки потрескивают сейчас в огне
Ц это горит ее собственное тело, и вся она Ц всего лишь дрова, объятые пл
аменем.
Его рот надолго задержался на ее губах; потом он заключил в ладони ее груд
и, и Мориа, укоряя себя в бесстыдстве, выгнулась навстречу этим рукам. Похо
же, она была уже совершенно не в состоянии контролировать свое тело.
Ц Кинжал, черт бы тебя побрал, Ц прохрипел Девлин, ненавидя себя за то, чт
о сам терял всякую способность сдерживаться. Ц Это должен был быть урок
самозащиты, а не занятия любовью.
Но каким-то удивительным образом их руки и ноги переплелись, а тела потер
яли способность разъединяться. Так, может, отбросить все мысли и утонуть
в этой податливои плоти, столь влекущей после целого года воздержания?
И тут словно чей-то голос предостерегающе окликнул Мориа из самых глуби
н ее сознания. Очнувшись, она подняла кинжал клинком вверх и ткнула его ко
нчиком прямо в ребра Девлина. Он поспешно отпрянул. Отбросив с лица спута
нную прядь, Мориа сделала следующее движение, которое использовала уже н
е раз, Ц упершись ступней в живот Девлина, заставила его откинуться на ко
лени.
Подняв взгляд, Девлин заметил на лице Мориа смесь самых разнообразных эм
оций; ее губы дрожали. Он сам все еще не мог прийти в себя от того, что произо
шло. Похоже, минуту назад он еще мог овладеть Мориа, и она не стала бы его ос
танавливать, а он утолил бы свой долгий голод и узнал, действительно ли эт
а златовласая красавица никогда раньше не спала с мужчиной. И все же наве
рняка нельзя было сказать, могло бы такое произойти или нет. Он до сих пор
понимал Мориа с огромным трудом. Иногда эта девушка казалась воплощение
м сдержанности, но теперь Девлин убедился, что она может быть и очень стра
стной.
Тяжело дыша, Мориа поднялась на ноги и попыталась взять себя в руки.
Ц Черт бы тебя побрал! Ц Она швырнула кинжал на землю и стремительно нап
равилась к огню, повернуть жарившегося над ним кролика.
Этот Белый Призрак невероятно опасен! Даже с ее силой воли Мориа была нес
пособна противиться его притяжению. Что же в нем было такого, что застави
ло ее совершенно забыть о самосохранении и нарушить все правила, которые
она выработала для себя в отношении мужчин?
Ц Так отбирать нож не стоит, Ц заметил Девлин, когда снова обрел дар реч
и.
Он все еще не мог прийти в себя после их жарких объятий.
Ц Я не хочу сегодня продолжать учебу, Ц отрывисто воскликнула Мориа, от
водя глаза, чтобы он не разглядел все еще горевший в них огонь.
Ц Ты не хочешь говорить о том, что сейчас произошло? Ц спросил Девлин, по
днимаясь на ноги.
Ц Нет, Ц подтвердила Мориа.
Ц Хорошо, тогда и я не буду этого делать. Ц Девлин бросил внимательный в
згляд на ярко очерченную пламенем фигуру. Ц Может, поговорим о тех, кто хо
тел тебя убить, чтобы потом свалить всю вину на апачей?
Ее рука застыла в воздухе. Быстро обернувшись, Мориа бросила на Девлина и
спытующий взгляд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ье, можно сделать что-нибудь на обед!
В его глазах заискрился смех. В гневе эта красавица выглядела удивительн
о забавной. Она просто проливала бальзам на раны его огрубевшей, ожесточ
ившейся души! Все еще посмеиваясь над смущением Мориа, Девлин направился
к седельному вьюку, в котором хранились остатки ее съестных запасов. К из
умлению и ярости Мориа, Девлин поднял вьюк и отнес за скалу, так что она пе
рестала его видеть. Когда он вернулся с пустыми руками, девушка глядела н
а него так, словно он сошел с ума.
Ц Теперь тебе придется выйти, чтобы взять свои вещи, Ц произнес Девлин.
Ц И подбросить в огонь веток, пока я не принесу что-нибудь на ужин.
После этих слов бронзовый гигант скрылся за скалами. Удостоверившись, чт
о незнакомец действительно ушел, Мориа вышла из-за куста. Все же девушка н
е была полностью уверена, что Призрак не наблюдает за ней из какого-нибуд
ь потайного места. Как же этот человек ее бесил! Мысль о том, что от этого са
моуверенного мужчины у нее теперь нет совершенно никаких секретов, прив
одила ее в ярость. Она не знала, ни откуда Белый Призрак пришел в эти горы, н
и что он здесь делает, ни что собирается делать в дальнейшем. Единственно
е суждение о нем, которое Мориа могла сделать наверняка, было то, что, как и
все мужчины, он заботится только о себе и нисколько не желает прислушать
ся к желаниям других.
Тем не менее она все же не могла не оценить того, что Белый Призрак не попы
тался воспользоваться предоставившимся ему моментом. Любой другой, уви
дев ее без одежды, тут же набросился бы на нее. Однако у Белого Призрака не
рвы, видимо, были сделаны из стали. И у Мориа мелькнула мысль, что она была б
ы не против, если бы подобный сдержанный человек смог научить ее той наук
е, которую она прежде не желала воспринимать ни от одного мужчины. Но Белы
й Призрак говорил, что вовсе ее не желает. Да, они поцеловались Ц так, что о
на долго не могла перевести дух, Ц однако же он не захотел ничего большег
о. Почему? И с чего это Белому Призраку пришла мысль учить ее премудростям
жизни в горах? Она определенно не просила его об этом; единственное желан
ие, которое она высказала непрошеному наставнику, Ц это чтобы он остави
л ее в покое. Наверное, ей следовало бы поблагодарить незнакомца за забот
у, но сейчас она не была расположена к этому, особенно после того, как он сж
ег ее одежду и унес за скалу все ее запасы.
Бормоча самые нелестные эпитеты в адрес Белого Призрака, Мориа направил
ась к тюфяку, на котором лежала ее простыня. Из этой простыни ей удалось сд
елать что-то вроде короткой тоги, которая оставляла одно плечо обнаженн
ым, но закрывала бедра и грудь. Каким бы убогим этот наряд ни был, это все же
лучше, чем ходить по горам нагишом, решила Мориа.
Натянув на ноги туфли, она направилась к скале, чтобы забрать свой седель
ный вьюк. Но за скалой она увидела ущелье, уходящее вниз на двести футов. Г
лянув на самое его дно, Мориа почувствовала, что у нее закружилась голова.
Собрав все свое мужество, девушка решительно поставила ногу на выступ ск
алы, вцепившись обеими руками в гранитную поверхность.
Седельный вьюк лежал примерно в тридцати футах ниже, но путь до него, как е
й показалось, занял не меньше нескольких часов карабканья по опасному ск
лону, на котором она несколько раз могла соскользнуть вниз. Однако в конц
е концов Мориа все же добралась до вьюка. Когда она взвалила его на плечо,
на ее лице появилась довольная улыбка. Она справилась со своей задачей и
при этом не сломала себе шею. Теперь, когда она отсюда выберется, ей будет
чем похвастать.
С этой гордой мыслью Мориа начала свой путь обратно. Взобравшись наверх,
она потратила не меньше пяти минут, чтобы отдышаться и прийти в себя. Види
мо, пройдет немало времени, пока она сможет передвигаться по горным скло
нам не задыхаясь. Но ей необходимо научиться всему Ц и она обязательно э
то сделает. Если бы Бог хотел, чтобы она обитала в каком-то другом месте, он
бы так все и устроил...
Тут она увидела, что огонь почти погас. Кинувшись к костру, девушка принял
ась поспешно подбрасывать в него сухие ветки, чтобы пламя ожило.
Когда костер загудел, отбрасывая неровный свет на камни, Мориа упала ряд
ом с ним, чувствуя себя совершенно обессиленной.
Покрытые соснами склоны гор едва освещались лучами заходящего солнца. В
потемневшем небе появились первые звезды, и, глядя на них, Мориа восхищен
но вздохнула. Было что-то внушающее умиротворение в окружавшем ее пейза
же, что-то вечное, мудрое, способное излечить израненную душу. Впервые за
многие годы Мориа почувствовала себя спокойно Ц даже ненависть, котору
ю она должна была питать к Руби и Вэнсу Тэтчерам, на время оставила ее.
Когда-нибудь она найдет возможность отомстить Ц так же, как найдет спос
об осуществить свое возмездие Белый Призрак.
Глядя на все более четко вырисовывающиеся в свете луны тени, Мориа оперл
ась спиной о скалу и задремала.
Глава 5
Приглушенный звук приближающихся шагов заставил Мориа поспешно схвати
ться за ружье. Повернувшись на локте, она прицелилась в том направлении, о
ткуда доносились шаги. Когда на тропе показался Белый Призрак с кроликом
через плечо, девушка облегченно опустила ружье. Девлин бросил взгляд на
приготовившегося к бою стрелка и удовлетворенно кивнул.
Ц Ты быстро учишься, Ц похвалил он. Ц Теперь, если ты еще узнаешь и то, ка
к заряжать это ружье, ты будешь способна себя в некоторой степени защити
ть. Ц Призрак окинул взглядом ее самодельную тогу. Ц Прекрасное платье,
Ц добавил он, ухмыльнувшись.
Мориа не понравилась его ирония. Она заслужила лучшего к себе отношения,
совершив настоящий подвиг Ц достав седельный вьюк из пропасти. Но ее мы
сли сразу же приняли другой оборот, когда она заметила свернутый в рулон
соломенный тюфяк, который обхватывала могучая рука Девлина, а также реме
нь от седельного вьюка на его округлом плече.
Он что, намеревается провести здесь ночь... вместе с ней? Не выйдет! В этих го
рах достаточно места, где он может расположиться!
Ц Это мое озеро, Ц решительно объявила Мориа. Ц Ты здесь спать не будеш
ь.
Оставив без внимания эту декларацию, Девлин положил кролика возле костр
а. Затем неторопливо полез в сумку, чтобы достать ягоды, которые собрал на
обратном пути.
Ц Если ты думаешь, что я имею насчет тебя какие-то намерения, то волнуешь
ся напрасно, Ц спокойно объявил он и, отправив ягоды в рот, принялся их же
вать. Ц Я поцеловал тебя, а ты поцеловала меня Ц этого для нас более чем д
остаточно.
Как следует понимать его слова? Как насмешку? Ну ладно, тогда она будет к н
ему еще холоднее.
Ц Если хочешь знать, Ц произнесла она, Ц мне тоже этот поцелуй не понра
вился.
Девлин бросил на девушку внимательный взгляд, словно пытаясь угадать ее
мысли. Она выглядела скорее возмущенной, чем обиженной.
Ц Реши для себя, что ты предпочтешь, Мориа. Мое тело или свое целомудрие...
Мориа не успела удержать свою руку Ц та сама пронеслась по воздуху, чтоб
ы ударить по той же щеке, по которой уже раз прогулялась. Но на этот раз При
зрак успел защититься и сжал ее руку так, что Мориа вскрикнула от боли.
Ц Или ты обижаешься, что тобой пренебрегают, или же пренебрегаешь други
ми сама, Ц мягко произнес он, не в силах понять, что его волнует в этой деву
шке больше Ц ее решительный нрав или ее импровизированное одеяние, кото
рое открывало больше, чем скрывало. Ц Ты привлекаешь мужчин, но чего ты от
них ожидаешь? Что они будут равнодушно проходить мимо?
Ц Я хотела бы, чтобы они не обращали на меня внимания.
Ц Ну, этого никогда не произойдет, Ц откровенно признался Девлин. Ц Теб
е следует научиться использовать свои преимущества, чтобы получать выг
оду от мужчин, а не только от них обороняться. Хотя именно сейчас тебе след
ует научиться обороняться...
Взяв ее маленькую руку, он привлек Мориа к себе.
Ц Обними меня за талию. Ц Когда Мориа подозрительно прищурила глаза, он
нетерпеливо прикрикнул: Ц Ты собираешься учиться или будешь вести себя
, как упрямый мул?
Мориа неохотно повиновалась. Тут же на нее нахлынула волна путающих мысл
и ощущений. Когда ее тело предательски отвечало на прикосновения Призра
ка, ей было трудно сконцентрироваться на его словах.
Ц Любой мужчина довольно уязвим, Ц негромко продолжил Девлин, борясь с
желанием, которого он не хотел и которое делало его голос хриплым. Ц Ты мо
жешь ударить меня коленом, и я не буду способен что-либо сделать раньше, ч
ем ты убежишь.
Ц Я уже проделала это несколько раз за одну только неделю, Ц ответила Мо
риа.
Ее голос дрогнул при воспоминании об ощущениях, которые рождали в ней эт
и руки в прошлый раз. Ц С моим отчимом, Лилом Беркхартом и Клайдом Финнигэ
ном.
Услышав имя Беркхарта, Девлин невольно выругался. Похотливый ублюдок, ок
азывается, пытался залезть и на эту красавицу, но на этот раз получил по са
мой интимной части. Ну что ж, поделом.
Преодолевая нахлынувшие на него воспоминания, Девлин опустил глаза.
Ц Когда к тебе приближается какой-нибудь человек, первым делом постара
йся определить, как он вооружен. Когда ты сделаешь попытку защититься, он
наверняка использует все средства нападения. Где мой кинжал?
Ц Здесь, Ц ответила Мориа, дотрагиваясь до его левого бедра. Тут же ее те
ло отозвалось на это прикосновение.
Ц А мой пистолет? Ц задал он вопрос, пытаясь сдержать биение сердца, ста
вшего вдруг непокорным, как необъезженная кобылица.
Мориа похлопала по правому бедру Призрака, со злостью думая, что он хорош
о знает, как на нее действуют эти упражнения.
Девлин поднял ее голову за подбородок, заставляя Мориа глядеть себе прям
о в глаза.
Ц Поцелуй меня, Ц хрипло потребовал он. Ц А когда мое внимание будет от
влечено, хватайся за оружие.
Услышав такое указание, Мориа поднялась на цыпочки, чтобы уравнять разни
цу в росте. Ей пришлось приложить значительное усилие, чтобы заставить м
ысли сконцентрироваться на поставленной задаче и отвлечь их от греховн
ого зова его влажных губ. Кончик языка Девлина проник сквозь ее зубы, чтоб
ы начать дразнящие движения у нее во рту, и Мориа почувствовала, что от эти
х движений и от прикосновения его могучих рук к ее бедрам все ее тело начи
нает охватывать дрожь.
С быстротой кусающей змеи она подняла колено Ц как не один раз делала в п
рошлом, Ц одновременно с этим выхватывая пистолет из кобуры Девлина. Из
дав сдавленный крик, Девлин согнулся пополам, закрывая руками свое самое
сокровенное место. Воспользовавшись тем, что его лицо остается незащище
нным, Мориа нанесла точный и сильный удар в подбородок. Голова Девлина де
рнулась в сторону, и Мориа отскочила назад, наблюдая, как эта гора мышц пад
ает на землю, складываясь наподобие гармошки. Лицо Призрака покраснело,
дыхание стало прерывистым.
Ц С тобой все в порядке? Ц насмешливо спросила Мориа. Вероятно, на этот р
аз удар оказался болезненнее, чем она полагала.
Ц Нет, дьявол, со мной не все в порядке, Ц выдохнул Девлин со стоном.
Похоже, Мориа имела богатую практику в освоении искусства самозащиты. Он
а действовала быстрее, чем кот бросается на мышь. Если ей объяснить еще са
мую малость, она сможет без труда отправлять мужчин прямо на тот свет. Вел
икий Боже, от ее ударов он никак не мог прийти в себя! Еще одно такое упражн
ение, и он может не мечтать о потомстве.
Ц Прости, я не хотела этого делать... Мориа шагнула вперед, однако подобно
й ошибки ей допускать не следовало Ц с силой схватив девушку за ногу, Дев
лин повалил ее на землю. Мориа невольно вскрикнула. Вырвав из руки девушк
и пистолет, Девлин навалился на нее всей своей огромной массой, так что Мо
риа не могла дышать. Она попыталась схватить Призрака за большой палец, ч
тобы, надавив на него, освободиться из рук гиганта, но оказалась для этой з
адачи чересчур слабой.
Ко всем невыгодам ее положения прибавилось и то, что ее тело предательск
и отозвалось на прикосновение Девлина. Такого с ней раньше никогда не сл
учалось. Внимание Мориа само переключилось на те ощущения, которые вызыв
али у нее движения тела Девлина, расположившегося между ее ног. Черт поде
ри, подумала она, ей не следует так легко поддаваться мужчине!
Но как она ни противилась, низ ее живота начал загораться огнем, а груди за
твердели. Ей надо защищать себя, мелькнуло в голове Мориа. Но тут в ее памя
ти ожило воспоминание о том, как великолепно Белый Призрак мог целоватьс
я и с какой готовностью ее тело откликалось на его прикосновения. Скоро м
ысли вообще исчезли из ее головы, уступив место нарастающим блаженным ощ
ущениям, а тело расслабилось, утеряв последнюю способность к сопротивле
нию.
То, что она обнимает сейчас этого человека, казалось Мориа совершенно ес
тественным. В конце концов, он взялся учить ее искусству жить в горах Ц по
чему бы ему не научить ее и искусству страсти? Рано или поздно ей надо осво
ить и эту науку. Она испытала в своей жизни множество эмоций Ц радость, ст
рах, горе, отчаяние, Ц теперь она узнает, что такое желание.
Ц Нож, Мориа, Ц произнес Девлин. Выражение ее глаз буквально переворачи
вало его душу. Ц Возьми мой нож. Я твой враг, а не возлюбленный...
Его рот опустился на ее губы, гораздо грубее, чем раньше. Тело Девлина возо
бновило свои движения, а руки, забравшись под ее импровизированное плать
е, двинулись по шелковой коже ее бедер.
Она даже не шевельнулась и только дрожала от прикосновения его властных
рук. Что он за дьявол и как сумел преодолеть мощную оборону, словно ее и не
было? У Мориа мелькнула мысль, что это не ветки потрескивают сейчас в огне
Ц это горит ее собственное тело, и вся она Ц всего лишь дрова, объятые пл
аменем.
Его рот надолго задержался на ее губах; потом он заключил в ладони ее груд
и, и Мориа, укоряя себя в бесстыдстве, выгнулась навстречу этим рукам. Похо
же, она была уже совершенно не в состоянии контролировать свое тело.
Ц Кинжал, черт бы тебя побрал, Ц прохрипел Девлин, ненавидя себя за то, чт
о сам терял всякую способность сдерживаться. Ц Это должен был быть урок
самозащиты, а не занятия любовью.
Но каким-то удивительным образом их руки и ноги переплелись, а тела потер
яли способность разъединяться. Так, может, отбросить все мысли и утонуть
в этой податливои плоти, столь влекущей после целого года воздержания?
И тут словно чей-то голос предостерегающе окликнул Мориа из самых глуби
н ее сознания. Очнувшись, она подняла кинжал клинком вверх и ткнула его ко
нчиком прямо в ребра Девлина. Он поспешно отпрянул. Отбросив с лица спута
нную прядь, Мориа сделала следующее движение, которое использовала уже н
е раз, Ц упершись ступней в живот Девлина, заставила его откинуться на ко
лени.
Подняв взгляд, Девлин заметил на лице Мориа смесь самых разнообразных эм
оций; ее губы дрожали. Он сам все еще не мог прийти в себя от того, что произо
шло. Похоже, минуту назад он еще мог овладеть Мориа, и она не стала бы его ос
танавливать, а он утолил бы свой долгий голод и узнал, действительно ли эт
а златовласая красавица никогда раньше не спала с мужчиной. И все же наве
рняка нельзя было сказать, могло бы такое произойти или нет. Он до сих пор
понимал Мориа с огромным трудом. Иногда эта девушка казалась воплощение
м сдержанности, но теперь Девлин убедился, что она может быть и очень стра
стной.
Тяжело дыша, Мориа поднялась на ноги и попыталась взять себя в руки.
Ц Черт бы тебя побрал! Ц Она швырнула кинжал на землю и стремительно нап
равилась к огню, повернуть жарившегося над ним кролика.
Этот Белый Призрак невероятно опасен! Даже с ее силой воли Мориа была нес
пособна противиться его притяжению. Что же в нем было такого, что застави
ло ее совершенно забыть о самосохранении и нарушить все правила, которые
она выработала для себя в отношении мужчин?
Ц Так отбирать нож не стоит, Ц заметил Девлин, когда снова обрел дар реч
и.
Он все еще не мог прийти в себя после их жарких объятий.
Ц Я не хочу сегодня продолжать учебу, Ц отрывисто воскликнула Мориа, от
водя глаза, чтобы он не разглядел все еще горевший в них огонь.
Ц Ты не хочешь говорить о том, что сейчас произошло? Ц спросил Девлин, по
днимаясь на ноги.
Ц Нет, Ц подтвердила Мориа.
Ц Хорошо, тогда и я не буду этого делать. Ц Девлин бросил внимательный в
згляд на ярко очерченную пламенем фигуру. Ц Может, поговорим о тех, кто хо
тел тебя убить, чтобы потом свалить всю вину на апачей?
Ее рука застыла в воздухе. Быстро обернувшись, Мориа бросила на Девлина и
спытующий взгляд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37