А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но теперь в лицо ей дул идущий по ущелью холодный ветер.
Уже трижды на пути Мориа встречались долины, и каждую из них она принимал
а за ту, в которой когда-то побывала; однажды Мориа даже показалось, что он
а узнала свою пещеру. Но снова и снова ей приходилось разочаровываться. П
однимая глаза к небу, Мориа пыталась разыскать орлов, по которым, видимо, и
была названа хранящая золото апачей долина Орла. Однако ей не удавалось
не только заметить ни одной птицы, но и разглядеть в очертаниях гор что-ли
бо, что напоминало бы Храм Солнца, который ей описывал Чанос.
Неудачи начали понемногу выводить Мориа из равновесия, и в ее сердце ста
ло закрадываться сомнение, сможет ли она вообще найти таинственные бога
тства апачей. Что ж, если она так и не сможет найти золото, то начнет вести о
тшельническую жизнь, о которой мечтала, когда бежала в горы.
Прикрыв глаза ладонью, она вгляделась в ярко освещенные солнцем горы, и в
друг с ее губ сорвался возглас изумления.

Под зимним небом в лунном све
те
Орел долины крыло простер.

Чуть слышно пробормотав эти строки, Мориа радостно рассмеялась. Птица, о
которой шла речь, смотрела ей прямо в лицо! Скала перед ней напоминала гол
ову орла; пещера походила на клюв птицы. Именно об этот хищный изгиб клюва
Мориа ударялась, когда входила в пещеру!
Мориа пробежала глазами по окружающим скалам, чтобы найти еще что-нибуд
ь из стихотворения.

Покуда льется кровь на плане
те,
Сердце пылает, словно костер
У Храма Солнца, что не всем заметен
И видит который лишь Старец Гор.

Она повторяла эти строки снова и снова, чувствуя, что ее собственное серд
це колотится все сильнее. Чанос водил ее к священному алтарю, и Мориа сама
трогала руками его прохладные плиты. Но найти их сейчас в этом нагроможд
ении скал она никак не могла. Некоторые вершины напоминали индейские шес
ты с вырезанными на них фигурками, одна из скал была похожа на голову сфин
кса. Не было ничего удивительного, что именно эту долину индейцы выбрали
для своих ритуалов. Мориа с отчаянием подумала, что чуть ли не каждый каме
нный столб в долине выглядит столь величественно, что вполне может стать
предметом ритуального поклонения. Как же она найдет именно то место, кот
орое ей нужно?
Но тут внезапно она увидела столь неожиданную вещь, что у нее чуть не подо
гнулись колени. Пробивающийся сквозь отверстие в одной из скал солнечны
й свет ярко осветил камень, напоминающий формой сердце.
Ц «Сердце пылает, словно костер», Ц пробормотала Мориа, изумленная при
чудливой игрой света к тени.
Подойдя ближе к необычному камню, Мориа снова огляделась.
Скорбит тот старец , о павших плача ,

В озере слез Ц все богатство апачей.
Где, черт побери, может находиться Старец Гор, о котором говорит стихотво
рение? Мориа внимательно огляделась вокруг. Где-то здесь должно быть озе
ро, в котором она плавала, пока не услышала змеиное шипение.
Но как Мориа ни исследовала скалы вокруг «каменного сердца», ни малейшег
о намека на человеческое лицо углядеть среди гор она не могла.
В поисках незаметно пролетел остаток дня, и Мориа вдруг обнаружила, что с
олнце уже почти зашло за гору и долина погрузилась в полумрак. Но как толь
ко солнце исчезло, игра теней изменилась, и Мориа с изумлением увидела в и
згибах скал то, что можно было бы назвать носом. Над этим носом словно нави
сли большие густые брови. Подойдя ближе, Мориа смогла различить и глаза, м
рачно взирающие на раскинувшуюся ниже долину. По обеим сторонам лица шли
заросли можжевельника, выглядящие чем-то вроде прически гигантской кам
енной головы.
С трудом перебравшись через нагромождения валунов, Мориа очутилась у по
дножия гигантской головы Ц и замерла, заметив поблескивающие на щеках с
тарца золотые самородки.
Мориа вспомнила Ц именно здесь, скрытые от посторонних глаз валунами, о
ни с Девлином занимались любовью. Ее сердце тут же резанула боль, а в голов
е вспыхнуло множество воспоминаний Ц радостных, печальных и горьких Ц
о ее любви, которой было не суждено длиться долго.
Теперь, когда Девлин забыл своего Ангела Ветра и обратил внимание на дру
гих женщин, с их любовью покончено навсегда. Мысль, что Девлин мог выброси
ть ее из головы так скоро, была для Мориа непереносимой. В своей ненависти
к Беркхарту Белый Призрак оказался куда постояннее.
Стараясь больше не думать о Девлине, Мориа двинулась вперед, внимательно
оглядывая камни Ц не затаилась ли за каким-нибудь из них ядовитая змея.
Дорога была такой тяжелой, что Мориа пришлось бросить все свое оружие, и т
еперь она не могла себя защитить.
Взглянув на озеро, Мориа в удивлении замедлила шаг. Затем ее брови пополз
ли вверх Ц сквозь прозрачную воду было ясно видно поблескивающее золот
о самородков. Они были сложены кругом, в самом центре которого располага
лся белый череп. В глазницах черепа уютно устроились два самых крупных с
амородка.
Зачарованная, Мориа вошла в воду, чтобы разглядеть удивительное зрелище
ближе. Ступив внутрь образованного самородками круга, она подошла к чере
пу и попыталась поднять его, однако тот оказался на удивление тяжелым. Он
а потянула еще раз и вдруг поняла, что череп привязан веревкой.
Тут же из ее горла вырвался крик Ц самородки были нанизаны на веревку, об
хватившую ее колени. Только сейчас Мориа стало ясно Ц она сама шагнула в
западню! Стремление взять первым самый крупный из самородков оказало ей
плохую услугу. Череп был наполнен камнями, которые прижимали к земле вер
евку, привязанную к согнутому стволу дерева. Распрямившееся дерево потя
нуло Мориа из озера и ударило ее о скалу с такой силой, что она вскрикнула
от боли. К своему ужасу, Мориа безвольно повисла вверх ногами, не в силах и
збавиться от петли. Единственное, на что она еще оставалась способна, Ц э
то посылать яростные проклятия в адрес придумавшего хитроумную ловушк
у. Он мог бы сделать западню смертельной и заставить непрошеного гостя у
тонуть в озере, но решил подвесить незадачливую жертву собственной алчн
ости на скале, чтобы мертвое тело служило предостережением всем искател
ям золота апачей.
Довольно скоро Мориа почувствовала, что кровь начинает все сильнее пуль
сировать в голове. Видимо, права была легенда Ц ни один белый, увидевший з
олото апачей, не остается в живых. Дело случая, какой будет его смерть: от г
олода, жажды, от прилившей к голове крови, от укуса змеи Ц все равно ему от
сюда не выбраться никогда...
Наступила ночь. Мориа почувствовала жажду, и эта жажда была особенно муч
ительной из-за того, что совсем рядом она слышала плеск волн о берег озера
. В свете луны Мориа казалось, что старец улыбается, видя, как она поплатил
ась за свою безрассудную жадность.
Да, судьба посмеялась над ней. Она дала ей возможность стать немыслимо бо
гатой, но все это богатство Мориа немедленно бы отдала за возможность ок
азаться за тысячу миль от этих мест. Что ж, если вся ее жизнь прошла в страд
аниях, то, видимо, она обречена и на мучительную смерть.

Глава 25

Лил Беркхарт отчаянно чертыхался, балансируя на выскальзывающих из-под
ног камнях. Прошлой ночью ему пришлось расстаться с лошадью Ц она захро
мала, да и дорога стала слишком неудобной для конских копыт. У самого Лила
обувь была так изуродована, что порой ему казалось, будто он идет босиком.

Однако однорукий подполковник не обращал внимания ни на какие трудност
и в своем несокрушимом стремлении поквитаться с Девлином Грэнджером.
Лил был уверен, что его противник Ц отнюдь не призрак, вернувшийся с того
света. Трижды ему довелось увидеть Грэнджера на склонах гор, но все время
солнце оказывалось у того за спиной, и Беркхарт никак не мог в него прицел
иться. Последний раз Лил все же выстрелил в сторону Грэнджера, но пуля лиш
ь отбила кусок скалы.
Ц Будь ты проклят! Ц проревел Беркхарт, и эхо вернуло назад его слова.
Ц Ты хочешь поймать меня, Беркхарт? Ц неожиданно раздался сверху гулки
й, словно исходивший от Бога, голос Девлина. Ц Ну что ж, я здесь. Если ты поб
едишь, то все золото апачей станет твоим. Если же победу одержу я, я брошу т
вое черное сердце на съедение горным львам.
Ц Из-за тебя, сукин сын, я потерял свой отряд и могу расстаться с офицерск
им чином! Ц выкрикнул Лил, бросаясь на звук этого насмешливого голоса. Ц
За то, что ты защищаешь этих дикарей, ты умрешь такой же смертью, как они. На
этот раз я всажу в тебя столько пуль, что никакой индейский знахарь не смо
жет вернуть тебя с того света.
Девлин спрыгнул со скалы. Лил уже почти добрался до долины Орла, и теперь Б
елый Призрак старался заманить его на нужную тропинку. Пойдя по ней, Берк
харт сможет убедиться, что в легендах апачей отнюдь не все вымысел. Девли
н улыбнулся, представив себе висящего в петле вниз головой Беркхарта. Ег
о смерть будет мучительной Ц в отместку за все те зверства, которые подп
олковник творил с индейцами.
Доносящиеся откуда-то громкие голоса заставили Макадо озадаченно подн
ять брови. Быстро, как тигр на охоте, апачи перебрался через кучи валунов и
застыл за скалой на самом краю ущелья.
Внизу Макадо увидел однорукого подполковника. Судя по осыпающимся с дру
гого края ущелья камням, там тоже кто-то шел, однако Макадо не мог его разг
лядеть Ц возможно, решил он, это был один из солдат Беркхарта. Похоже на т
о, что Белый Призрак снова обманул апачей и бледнолицые получили возможн
ость добраться до золота индейцев. То, что никто из апачей не стал им мешат
ь, по всей видимости, объяснялось гибелью индейцев от рук драгунов. И вино
вен во всем этом был Белый Призрак.
Не подозревая о том, что думал в эту минуту Макадо, Девлин проворно пробир
ался между скал к Старцу Гор. Скоро у Беркхарта кончится вода, и жажда пого
нит его к озеру. Там он увидит золото, и жадность неизбежно заведет его в л
овушку...
Ц Покажись, ублюдок! Ц нетерпеливо выкрикнул Лил.
Думая, что этот вызов относится к нему, Макадо вышел из-за скалы, за которо
й прятался, и поднялся на склон.
Услышав, как вниз посыпались камни, Беркхарт сделал выстрел в направлени
и неожиданного звука. Пуля ударила в скалу над Макадо.
Увидев с другого края ущелья целящегося в противоположном направлении
Беркхарта, Девлин очень удивился Ц с чего это сумасшедший подполковник
вздумал стрелять по горам?
Ц Покажи свое лицо, трус! Ц выкрикнул Лил.
Ц Покажи сам, бледнолицый, Ц ответил Макадо, полагая, что Беркхарт обращ
ается к нему.
Только теперь Девлин смог разглядеть Макадо. Неужели этот никому не веря
щий апачи решил сам выследить Беркхарта? Черт бы его побрал, он явился сов
сем не вовремя!
В своих раздумьях Девлин не заметил, как толкнул ногой большой валун, кот
орый с грохотом устремился вниз. Сразу вслед за этим он услышал выстрелы
из двух ружей. Девлин мгновенно отпрянул в укрытие. Макадо тоже нырнул за
камень. Беркхарт же спрятался от Макадо за большой валун, не подозревая, ч
то Девлин находится у него сзади.
При звуке выстрелов, раздавшихся где-то совсем неподалеку, Мориа поднял
а голову. Но она была не единственной, кого разбудил этот грохот. Семейств
о гремучих змей, дремавших под камнем, тоже тревожно зашевелилось. Одна и
з змей подползла к Мориа и начала медленно подниматься на хвосте. Мориа м
огла лишь следить за ней широко раскрытыми глазами. Поднявшись, змея отк
инулась назад, а затем нанесла удар в свисающие волосы вскрикнувшей от у
жаса Мориа.
Девлин говорил, что змеи могут делать выпад на расстояние в две трети их с
обственной длины. Достать до ее лица змея могла лишь в случае, если бы дога
далась забраться на более высокий валун.
Испуганный вскрик Мориа разворошил все змеиное гнездо, и тут она заметил
а, что по скале к ней движется еще одна змея. Глядя, как неумолимо поднимае
тся вверх узкая лента, Мориа изо всех сил завизжала от ужаса. Черт возьми,
и зачем она только очнулась от своего забытья?
Визг Мориа оказался столь пронзительным, что донесся до ущелья. Все трое
мужчин немедленно выскочили из укрытий. Лицо Девлина побелело Ц он узна
л голос Мориа. Макадо крик, раздавшийся из священного ущелья апачей, край
не удивил. Лил же покинул свое место, так как, обнаружив, что противники на
ходятся у него и спереди, и сзади, понял Ц прятаться от них ему нет никако
го смысла. Он побагровел от ярости Ц Белый Призрак обманул его и позвал с
ебе на помощь индейцев.
Все трое замерли, направив друга на друга стволы ружей. Но ни один из этих
не раз глядевших в глаза смерти людей не решался выстрелить первым. Девл
ин понимал: как только он сразит Лила, Макадо убьет его самого.
Лил, в свою очередь, не сомневался, что, сделай он выстрел в любого из своих
противников, другой получит время спокойно прицелиться и уложить его на
месте.
Макадо, ружье которого было направлено на Белого Призрака, тоже не решал
ся нажать на курок Ц он знал, что Беркхарт вряд ли упустит свой шанс.
Так и стояли три смертельных врага, переводя ружья с одного на другого по
д доносящийся из священного ущелья визг Мориа.
Девлин никак не мог взять в толк, как в долине Орла могла оказаться Мориа.
Увидеть ее он тоже не мог Ц долину закрывали высокие, похожие на столбы с
калы. Неужели это она попала в ловушку, которую он приготовил для Беркхар
та?!
Между бровями Девлина легла тревожная складка. Возможно, Макадо захвати
л Мориа и привел ее сюда, чтобы подвергнуть мучениям. Ружье в руках Девлин
а непроизвольно направилось на Макадо.
Если тот сумел схватить Мориа, нет сомнений в том, что он с ней сделал.
Но что бы там ни произошло с Мориа, решил Девлин, это сейчас может подождат
ь. Любой, кто сделает первый выстрел, обречен на смерть. Поняв это, Девлин о
пустил глаза на дно ущелья.
Ц Тебе уже не выбраться отсюда живым, Беркхарт, Ц насмешливо проговори
л он.
Ц Как и тебе, Ц ответил Лил. Ц Погляди, этот апачи целится в тебя!
Макадо бросил злобный взгляд на однорукого подполковника.
Ц Не будь так уверен, Ц буркнул он, все же не отводя ружья от Белого Призр
ака. Ц Я ненавижу всех белых, но из них больше всех я ненавижу тебя!
Ц Этот индейский вождь потерял часть своей семьи во время бойни в Охо-де
ль-Муэрто, Ц громко произнес Девлин, обращаясь к подполковнику. Ц А тепе
рь расскажи-ка ему, как ты убеждал меня в том, что хочешь поговорить с инде
йцами об установлении прочного мира, и как ты потом приказал открыть ого
нь, призывая солдат убить столько апачей, сколько они смогут. Ты обманул м
еня, сукин сын. Ты убил моих друзей, а потом хотел прикончить и меня!
При воспоминании о прошлом лицо Беркхарта загорелось ненавистью.
Ц И до сих пор жалею, что не прикончил! Ц зло выкрикнул он, направляя ружь
е на Девлина.
В его глазах мелькнула решимость расквитаться с Белым Призраком раз и на
всегда.
Именно в это мгновение по ущелью разнесся крик Мориа. Он как будто послуж
ил сигналом Ц все три ружья выстрелили почти одновременно. Нажав на спу
сковой крючок, Девлин бросился за камень и тут же скривился от боли, почув
ствовав, что пуля Беркхарта попала ему в бедро. Поспешно перезарядив вин
честер, Девлин осторожно выглянул, пытаясь разглядеть Беркхарта, и увиде
л, что второго выстрела для однорукого подполковника уже не понадобится
Ц его пуля точно нашла свою цель, так же как и пуля Макадо. Оказавшись пер
ед выбором, апачи предпочел смерть палача индейцев концу легенды о Белом
Призраке. Как бы они двое ни ненавидели друг друга, в последнюю минуту Мак
адо и Девлин объединились в своей ненависти к Беркхарту.
Лил умер не сразу. Получив две пули Ц в грудь и спину, Ц однорукий подпол
ковник, упав на колени, произнес:
Ц Сукин ты сын, индейский прихвостень. Ц Выдохнув это, он упал на землю. В
осемнадцатимесячное правление Беркхарта Ц правление жестокости и стр
аха Ц подошло к концу.
Макадо перевел взгляд с Девлина на свое ружье, которое он продолжал держ
ать на изготовку, и медленно опустил его. Тот факт, что Беркхарт стрелял в
Белого Призрака, говорил сам за себя. Макадо понял, что неверно судил об эт
ом человеке.
Индеец перебрался через ущелье к Девлину, который, прислонившись к скале
, пытался унять хлещущую из раны кровь.
Ц Ты сдержал слово, данное апачам, Ц мрачно буркнул Макадо. Ц Тебе дейс
твительно удалось заманить Беркхарта и расправиться с ним. Ц Его черные
глаза пробуравили искаженное болью лицо Девлина. Ц Сколько индейцев по
гибло, чтобы Беркхарт очутился здесь?
Ц Не было сделано ни единого выстрела, Ц произнес сквозь зубы Девлин, с
трудом поднимаясь на колено. Ц Солдаты, оставшись без воды и пищи, ушли об
ратно в Санта-Риту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37