Его язык сделал круг вокруг сосков
Мориа, а руки заскользили по животу к ее бедрам. Ее тело изогнулось навстр
ечу его рукам, губы разомкнулись, как бы моля о поцелуях.
Больше всего Девлин хотел, чтобы божественные мгновения длились вечно. А
если это невозможно, то пусть они запечалятся в памяти Мориа так ярко, что
бы после их расставания в ней обязательно возникло желание к нему вернут
ься.
Теперь Белый Призрак знал, что никакая другая красавица не привлечет его
сердца. Ему было уже тридцать, и до знакомства с Мориа он начал серьезно с
омневаться, встретит ли когда-либо женщину, которую захочет назвать сво
ей женой. И вот он обрел Ангела Ветра. Сама судьба свела их в горах. Жаль, что
Мориа до сих пор не смогла этого понять. Может быть, она поймет это сейчас,
в его руках.
Ладони Мориа пробежали по его телу, и Девлин окончательно потерял способ
ность логично мыслить. Глядя в ее полные страсти глаза, он мог только жела
ть, чтобы Мориа увидела всю ту любовь, что горит в его взгляде, любовь горя
чую, сильную, которая вполне способна жить в сердце человека до самого ко
нца его жизни.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептал он, входя в нее. Ц Ты бесконечно нужна мне.
На то мгновение, пока их сердца бились как одно, Мориа позволила себе в это
поверить. Все ее тело переполнили рождаемые умелыми ласками Девлина вос
хитительные ощущения.
Мориа жадно открыла рот, стараясь вобрать в легкие больше воздуха. Казал
ось, время остановилось; она унеслась на небеса, в мир невыразимого насла
ждения, и Девлин разделял с ней это наслаждение Ц столь острое, что оно сл
овно оглушило и ослепило их обоих.
Ц Ты никогда не простишь себе, если покинешь меня, Ц выдохнул он в ее але
ющую щеку. Ц Клянусь!
С печальной улыбкой Мориа нежно провела ладонью по могучему плечу Девли
на.
Ц Не сомневаюсь в этом.
Ц И будешь обо мне ужасно скучать, Ц добавил он, продолжая ласкать ее те
ло.
Ц Больше, чем ты даже подозреваешь, Ц вздохнула Мориа.
Ц Тебе будет не с кем спорить. Какая однообразная, бесцветная жизнь тебе
предстоит, Ц прошептал он ей на ухо.
Ц В этом не может быть никакого сомнения.
Собрав всю свою волю, Девлин скатился с ее тела. Его разочарованию не было
конца. Когда она начинала с ним спорить, это всегда сильно его раздражало.
Сейчас она соглашается с каждым его словом Ц и это выводит его из себя ещ
е больше!
Ц С ума сойти! Из всех женщин на планете мне пришлось влюбиться в самую у
прямую!
Ц Девлин, не надо! Ц попыталась возразить Мориа, не желая, чтобы начала и
счезать магия этого волшебного дня.
Девлин только вздохнул. С тем же успехом можно пытаться убедить дерево.
Ц Ладно, черт побери, делай как хочешь. Ты никогда не считаешься со мной,
Ц горько добавил он. Ц Хорошо, я не испытываю к тебе ничего, кроме жалост
и и чувства вины. И накинулся на тебя только потому, что никого другого не
оказалось поблизости. Я очень долго жил без женщины, и когда увидел тебя, т
о не смог себя сдержать. Сейчас я говорю тебе то, что ты хочешь слышать. То, ч
то есть на самом деле, тебя совершенно не интересует!
Ц И тебе, и мне будет намного лучше, если мы оба признаем правду и не будем
больше притворяться, Ц ответила Мориа, протягивая руку, чтобы провести
ею по лицу Девлина.
Ц Боже милосердный, женщина, я сойду от тебя с ума! Ц прорычал гигант, хва
таясь за волосы так, словно собрался вырвать их все разом.
Мориа наклонила голову и коснулась его губ своими. На этот раз она не пром
ахнулась. Ее поцелуй разгладил черты его лица.
Ц Хоть ты и сумасшедшая, я тебя все равно люблю...
Губы Белого Призрака дрогнули в печальной улыбке. Ему хотелось сейчас кр
ичать на нее, проклинать ее невероятное упрямство, но после того, как она п
ризналась в своей любви, сердиться на Мориа он не мог. Ему просто нужно най
ти способ убедить ее в искренности своих чувств.
«У тебя осталось всего четыре дня, Белый Призрак, Ц напомнил себе Девлин.
Ц Ты должен извлечь из них все, что можешь, иначе ты потеряешь единственн
ую в твоей жизни женщину, которую действительно любишь».
Он постарался отогнать от себя мысль, что упрямство Мориа Ц это наказан
ие ему за равнодушие к чувствам женщин, встречавшихся ему в прошлом.
Ц Ладно, ты победила, Ц сдался Девлин, понимая, что дальше спор вести бес
полезно. Ц Делай то, что считаешь нужным, и я буду следовать твоей воле.
Ц Я в самом деле очень тебя люблю, Ц произнесла Мориа, прежде чем начала
подбирать свою раскиданную по траве одежду.
Ц Мне будет приятно это вспомнить, когда я вернусь в Тусон и узнаю, что ты
ушла. Надеюсь, это меня утешит, Ц саркастически отозвался Девлин.
Ц Ты меня быстро забудешь, Ц тоном прорицательницы провещала Мориа.
Ц А если нет, то всю оставшуюся жизнь меня будет греть воспоминание о тво
ем трогательном признании, Ц фыркнул Девлин. Натянув брюки, он выпрямил
ся и помог Мориа подняться с земли. Затем потянул ее за собой.
Ц Нам надо спешить, упрямица. Предстоит очень долгая дорога.
Мориа повиновалась безропотно, хотя ее сердце в эту минуту было полно бо
ли. Она с радостью провела бы еще несколько дней в горах Дракона, прежде че
м завершится глава ее жизни, которую ей хотелось читать бесконечно. В сле
дующей она должна будет расстаться с Девлином навсегда Ц чтобы никогда
больше не почувствовать оберегающих ее сильных рук и не погрузиться с ни
м в мир восхитительных ощущений.
Впрочем, напомнила себе Мориа, в ее судьбе ничто доброе не продолжалось д
олго. К этому надо бы уже давно привыкнуть и не позволять себе впадать в от
чаяние.
Глава 15
Девлин стоял на склоне, оглядывая долину. Убегающие на север горы Санта-К
аталины были покрыты бледно-лиловыми тенями. Далеко впереди серебристо
й змеей поблескивала в утреннем свете река Санта-Круз. На фоне безоблачн
ого неба поднимались высоко вверх шпили религиозной миссии Сан-Хавьер-
де-Бас. Девлин задумчиво обвел глазами лежащий в долине городок Тусон и з
атем перевел взгляд на расположенное к югу от города, рядом с рекой, ранчо.
Рука Мориа скользнула в его ладонь; ее глаза устремились к солнцу, которо
е уже могли смутно различать.
Ц Что-то случилось? Ц задала она вопрос.
Ц Ничего, Ц ответил Девлин. Ц Кроме того, что мы почти дома и что скоро я,
возможно, распрощаюсь с тобой навсегда. Странно, раньше никогда мое возв
ращение домой не наполняло меня такой грустью.
Ц Сомневаюсь, но все равно спасибо, что ты это сказал. Ц Мориа старалась,
чтобы голос не выдал охватившего ее отчаяния. Ц Ты очень добр ко мне.
Ц Как жаль, что ты отказываешься мне верить. Ц Девлин двинулся вперед по
извилистой тропинке. Ц Но, кажется, я уже привык к этому.
Могла ли она ему верить? Человек, который действительно любит, не постави
т месть Беркхарту выше своей любви! Спроси ее кто-нибудь, чем она дорожит
больше Ц своей местью Тэтчерам или любовью к Девлину, Мориа выбрала бы Д
евлина не колеблясь. Ее любовь к нему делала все остальное совершенно не
заслуживающим внимания. Она же для этого мускулистого гиганта ничего не
значила. Главным для него было вернуть себе доброе имя и покарать Беркха
рта.
Покинув Девлина, она окажет ему очень большую услугу, подумала Мориа, шаг
ая по покрытой высокой травой долине и прислушиваясь к доносящемуся отк
уда-то издалека ржанию лошадей. Она должна сделать тот выбор, который был
не в состоянии сделать он сам. Потом он будет только благодарен ей Ц ведь
она думала не о себе. Белый Призрак заслуживает лучшей судьбы, чем ухажив
ать за слепой весь остаток своей жизни...
Услышав звук приближающихся копыт, Мориа застыла на месте. Теперь до ее с
луха донесся женский смех. Когда Девлин осторожно высвободил руку и двин
улся навстречу этим звукам, сердце девушки тревожно сжалось.
Соскочив с лошади, сестра Девлина, Джессика Грэнджер, поспешила обнять б
рата.
Ц Четыре месяца Ц и ни одной весточки, Ц укоризненно произнесла она, шу
тливо ударяя Девлина кулачком. Ц Никогда не прощу тебе этого.
Откинув с ее лба светлые пряди, Девлин прижался к нему губами.
Ц Там, где я был, нет почтового ящика, малышка. Я явился сам, как только смо
г.
Положив голову на грудь Девлину, Джессика закрыла глаза. Ее братья были д
ля нее всем. Когда против старшего из них были выдвинуты несправедливые
обвинения и ему пришлось уйти в горы, она невероятно по нему скучала, с нет
ерпением ожидая дня, когда адвокат их семьи Томас Хэверн приступит к защ
ите Девлина в Санта-Фе перед судом военного трибунала.
Внезапно взгляд Джессики упал на стоящую рядом с Девлином изящную молод
ую девушку, чей удивительный наряд обрисовывал ее формы куда откровенне
е, чем это приличествовало леди. Одного взгляда на незнакомку Джессике х
ватило, чтобы смертельно ее невзлюбить. Судя по тому, как была измазана ее
одежда, эта дама вообще никогда не была леди. Где брат мог ее подцепить? Си
льный загар на лице незнакомки прямо свидетельствовал о ее плебейском п
роисхождении. Да и такую фигуру утонченная леди иметь просто не могла...
Конечно, Девлин очень привлекателен, и потому женщин к нему тянет как маг
нитом. Эта найденная им где-то под забором девка ничем не отличается от др
угих таких же. Кроме того, судя по ее внешнему виду, она принадлежит к само
му низшему слою общества. Нет никакого сомнения в том, что она сама предло
жила Девлину свои прелести, которые, надо признать, никакой мужчина не в с
илах был бы отвергнуть.
Пока Джессика разглядывала Мориа, к ним подъехал на лошади младший брат
Девлина Бэррет. Спрыгнув на землю, он бросил на Девлина мимолетный взгля
д, и его внимание тут же привлекла стоящая рядом красотка, точнее Ц ее гру
дь, почти не скрываемая одеждой. Рубашка Мориа, завязанная на поясе, обнаж
ала узкую полоску кожи. Заметив, как нежна эта кожа, Бэррет невольно затаи
л дыхание. Черт возьми, к Девлину всегда льнут самые привлекательные жен
щины, и даже в горах, судя по всему, он не терял времени зря.
Бэррету стоило большого труда оторвать взгляд от гостьи.
Ц У меня есть для тебя хорошая новость, Девлин, Ц сообщил он; его глаза вн
овь предательски вернулись к Мориа. Ц Томас Хэверн собрал наконец показ
ания всех нужных свидетелей и уговорил армейские власти назначить дату
рассмотрения дела в суде. Если решение суда окажется положительным, все
объявления о твоем розыске будут сняты не позже чем через два месяца.
Белому Призраку очень хотелось на это надеяться. Но даже если он и будет о
правдан, то все равно продолжит борьбу с Беркхартом, чтобы заставить его
прекратить нападения на апачей. Последние недели, поглощенный заботами
о Мориа, Девлин почти забыл об этой задаче.
Ц Джессика, Бэррет, я хочу представить вам Мориа Лэверти. Ц К большому н
еудовольствию Джессики, Девлин положил руку на талию своей спутницы. Это
движение сказало Джессике очень многое. Грязная драная кошка сумела зап
устить в Девлина свои коготки, решила она.
Ц Очень приятно, Мориа, Ц пробормотал Бэррет, протягивая руку и радуясь
, что у него есть возможность рассмотреть незнакомку вблизи.
К его удивлению, Мориа в ответ руки не протянула Ц она лишь приветливо ул
ыбнулась, глядя куда-то поверх его головы.
Озадаченный, Бэррет опустил руку.
Ц Мы рады видеть вас на нашем ранчо.
«Ну уж нет!» Ц подумала про себя Джессика, но Девлин и Бэррет смотрели на
эту залетную птичку с таким обожанием, что произнести это вслух она не ре
шилась.
Когда Девлин стал помогать Мориа подняться на лошадь, которую Бэррет при
вел для него, Джессику охватила ярость, Когда же Девлин сам сел на лошадь и
Мориа по-хозяйски обхватила его за талию, Джессика почувствовала, что го
това лопнуть от злости.
И братья еще поучали ее, как приличествует вести себя даме в обществе муж
чин! Сейчас, когда они бросают на эту фигуристую потаскуху такие похотли
вые взгляды, хорошо бы напомнить им их же слова. Они совсем забыли, что зде
сь присутствует она, истинная леди, и увиваются вокруг нахалки, которая н
а них даже и не глядит!
Ну нет, эту стерву под крышей своего дома Джессика терпеть не будет! И она
выскажет это Девлину при первой же возможности!
Всю дорогу до дома Джессика проделала молча, пребывая в самом мрачном ра
сположении духа. Девлин, казалось, не замечал сестру, и это поразило ее в с
амое сердце. Какими радостными прежде были их встречи, когда он возвраща
лся с гор! Теперь брат относился к ней как к горничной или служанке, в чьи о
бязанности входит открывать дверь при возвращении в дом его истинной хо
зяйки.
Похоже, даже Бэррет забыл, что у него есть сестра. Всю дорогу до дома он был
занят разговором с Девлином. И конечно, привести их обоих в чувство ничем,
кроме разве дубины, сейчас невозможно.
Ц Джессика, сходи принеси нам что-нибудь поесть и выпить, Ц бросил сест
ре Девлин, провожая Мориа в гостиную.
Джессика замерла на месте. Неужели он думает, что она одна из служанок?
Ц И захвати мне бренди, Ц попросил Бэррет, не отрывая восхищенных глаз о
т златокудрой красавицы.
Ц Наконец-то я чувствую себя дома! Ц воскликнула Мориа, опустившись на
мягкий диван.
Она провела ладонью по его бархатной обивке.
Ц Я уже почти забыла, какое это блаженство Ц сидеть на чем-то мягком. Ц О
на перевела взгляд на Девлина. Ц Какого цвета эта материя?
Ц Золотистого, Ц ответил он, отводя волосы с ее лба. На секунду его пальц
ы задержались, сжимая ее прядь. Ц Но не такого чистого оттенка, как твои в
олосы.
Лицо Бэррета помрачнело Ц он наконец понял, почему Мориа не пожала ему р
уку. Бэррет внимательнее вгляделся в ее лицо. Раньше он, по-видимому, был с
лишком занят фигурой гостьи, чтобы обратить внимание на странную неподв
ижность ее лазурно-голубых глаз.
Изумление на лице Бэррета вызвало у Девлина улыбку.
Ц Ты не очень наблюдателен, братец, Ц укоризненно произнес он. Ц Тебе п
отребовалось много времени, чтобы это заметить.
Бэррет почувствовал жалость к золотоволосой красавице. Он не мог предст
авить, как слепая девушка была способна жить в суровых горах, где сам Девл
ин находился лишь по необходимости.
Девлин заметил участие в глазах Бэррета, и это ему не понравилось. Теперь,
когда он отправится сводить счеты с подполковником Беркхартом, его млад
ший братишка наверняка примет на себя заботу о Мориа. Он проявляет к ней с
лишком большой интерес, черт бы его побрал!
Ц Ваши кушанья, о повелители, Ц объявила Джессика, появляясь в гостиной
. Ц Вам еще что-нибудь принести, или же вы разрешите мне к вам присоединит
ься?
Услышав в голосе сестры иронию, Девлин нахмурился. Джессика всегда отлич
алась острым язычком, но с гостями она обычно вела себя сдержанно. Что вдр
уг на нее нашло? Громко поблагодарив сестру, он устремил на нее полный уко
ризны взгляд. Потом, взяв из ее рук стаканчик с бренди, подал его Мориа. В др
угую ее руку он сунул бутерброд с сыром.
Даже в этот момент Джессика еще не поняла, что Мориа слепа. Она целиком был
а занята своей обидой на братьев, не обращавших, как ей казалось, внимания
на ее присутствие.
Ц У вас очень просторно, Ц произнесла Мориа, с улыбкой поворачивая лицо
к Бэррету. Ц Я никогда раньше не была в таком огромном доме.
Вывод о величине дома Мориа сделала, сосчитав, сколько шагов ей пришлось
пройти от порога до гостиной. Бэррету ее слова показались забавными. По-в
идимому, их гостья совсем не желает, чтобы к ней относились как к слепой.
Ц С вашей стороны очень любезно это заметить, Ц чуть насмешливо произн
ес он. Ц А как вам нравятся эти зеленые занавески? Я думаю, они совсем не га
рмонируют с золотистой обивкой дивана и синими стульями.
Ц Я считаю, что все эти цвета радуют глаз, Ц возразила Мориа, продолжая у
лыбаться. Ц Яркие краски мне всегда нравились больше бледных. Я с удовол
ьствием любовалась закатом, когда мне предоставлялась такая возможнос
ть.
Не понимая скрытого смысла этой беседы, Джессика пришла к выводу, что бол
ее идиотского разговора она не слыхала ни разу в жизни. Ее братья продолж
али игнорировать ее присутствие, направив все свое внимание на приблудн
ую шлюху в рваной одежде. Может, они вообще забыли, что у них есть сестра?
Ц Вы останетесь с нами на ужин, Мориа? Ц едва сдерживая себя, произнесла
Джессика.
Ее вопрос содержал явный намек на то, что гостье пора бы и удалиться.
Ц И на ужин, и на все время, которое потребуется, Ц объявил Девлин. Ц Мы п
окажем ей все наше гостеприимство, Ц добавил он, выразительно глядя на с
естру.
Ну нет, это уже не лезет ни в какие ворота! Может, Девлин намеревается вышв
ырнуть ее из ее же спальни, чтобы там расположилась его ободранная принц
есса?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Мориа, а руки заскользили по животу к ее бедрам. Ее тело изогнулось навстр
ечу его рукам, губы разомкнулись, как бы моля о поцелуях.
Больше всего Девлин хотел, чтобы божественные мгновения длились вечно. А
если это невозможно, то пусть они запечалятся в памяти Мориа так ярко, что
бы после их расставания в ней обязательно возникло желание к нему вернут
ься.
Теперь Белый Призрак знал, что никакая другая красавица не привлечет его
сердца. Ему было уже тридцать, и до знакомства с Мориа он начал серьезно с
омневаться, встретит ли когда-либо женщину, которую захочет назвать сво
ей женой. И вот он обрел Ангела Ветра. Сама судьба свела их в горах. Жаль, что
Мориа до сих пор не смогла этого понять. Может быть, она поймет это сейчас,
в его руках.
Ладони Мориа пробежали по его телу, и Девлин окончательно потерял способ
ность логично мыслить. Глядя в ее полные страсти глаза, он мог только жела
ть, чтобы Мориа увидела всю ту любовь, что горит в его взгляде, любовь горя
чую, сильную, которая вполне способна жить в сердце человека до самого ко
нца его жизни.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептал он, входя в нее. Ц Ты бесконечно нужна мне.
На то мгновение, пока их сердца бились как одно, Мориа позволила себе в это
поверить. Все ее тело переполнили рождаемые умелыми ласками Девлина вос
хитительные ощущения.
Мориа жадно открыла рот, стараясь вобрать в легкие больше воздуха. Казал
ось, время остановилось; она унеслась на небеса, в мир невыразимого насла
ждения, и Девлин разделял с ней это наслаждение Ц столь острое, что оно сл
овно оглушило и ослепило их обоих.
Ц Ты никогда не простишь себе, если покинешь меня, Ц выдохнул он в ее але
ющую щеку. Ц Клянусь!
С печальной улыбкой Мориа нежно провела ладонью по могучему плечу Девли
на.
Ц Не сомневаюсь в этом.
Ц И будешь обо мне ужасно скучать, Ц добавил он, продолжая ласкать ее те
ло.
Ц Больше, чем ты даже подозреваешь, Ц вздохнула Мориа.
Ц Тебе будет не с кем спорить. Какая однообразная, бесцветная жизнь тебе
предстоит, Ц прошептал он ей на ухо.
Ц В этом не может быть никакого сомнения.
Собрав всю свою волю, Девлин скатился с ее тела. Его разочарованию не было
конца. Когда она начинала с ним спорить, это всегда сильно его раздражало.
Сейчас она соглашается с каждым его словом Ц и это выводит его из себя ещ
е больше!
Ц С ума сойти! Из всех женщин на планете мне пришлось влюбиться в самую у
прямую!
Ц Девлин, не надо! Ц попыталась возразить Мориа, не желая, чтобы начала и
счезать магия этого волшебного дня.
Девлин только вздохнул. С тем же успехом можно пытаться убедить дерево.
Ц Ладно, черт побери, делай как хочешь. Ты никогда не считаешься со мной,
Ц горько добавил он. Ц Хорошо, я не испытываю к тебе ничего, кроме жалост
и и чувства вины. И накинулся на тебя только потому, что никого другого не
оказалось поблизости. Я очень долго жил без женщины, и когда увидел тебя, т
о не смог себя сдержать. Сейчас я говорю тебе то, что ты хочешь слышать. То, ч
то есть на самом деле, тебя совершенно не интересует!
Ц И тебе, и мне будет намного лучше, если мы оба признаем правду и не будем
больше притворяться, Ц ответила Мориа, протягивая руку, чтобы провести
ею по лицу Девлина.
Ц Боже милосердный, женщина, я сойду от тебя с ума! Ц прорычал гигант, хва
таясь за волосы так, словно собрался вырвать их все разом.
Мориа наклонила голову и коснулась его губ своими. На этот раз она не пром
ахнулась. Ее поцелуй разгладил черты его лица.
Ц Хоть ты и сумасшедшая, я тебя все равно люблю...
Губы Белого Призрака дрогнули в печальной улыбке. Ему хотелось сейчас кр
ичать на нее, проклинать ее невероятное упрямство, но после того, как она п
ризналась в своей любви, сердиться на Мориа он не мог. Ему просто нужно най
ти способ убедить ее в искренности своих чувств.
«У тебя осталось всего четыре дня, Белый Призрак, Ц напомнил себе Девлин.
Ц Ты должен извлечь из них все, что можешь, иначе ты потеряешь единственн
ую в твоей жизни женщину, которую действительно любишь».
Он постарался отогнать от себя мысль, что упрямство Мориа Ц это наказан
ие ему за равнодушие к чувствам женщин, встречавшихся ему в прошлом.
Ц Ладно, ты победила, Ц сдался Девлин, понимая, что дальше спор вести бес
полезно. Ц Делай то, что считаешь нужным, и я буду следовать твоей воле.
Ц Я в самом деле очень тебя люблю, Ц произнесла Мориа, прежде чем начала
подбирать свою раскиданную по траве одежду.
Ц Мне будет приятно это вспомнить, когда я вернусь в Тусон и узнаю, что ты
ушла. Надеюсь, это меня утешит, Ц саркастически отозвался Девлин.
Ц Ты меня быстро забудешь, Ц тоном прорицательницы провещала Мориа.
Ц А если нет, то всю оставшуюся жизнь меня будет греть воспоминание о тво
ем трогательном признании, Ц фыркнул Девлин. Натянув брюки, он выпрямил
ся и помог Мориа подняться с земли. Затем потянул ее за собой.
Ц Нам надо спешить, упрямица. Предстоит очень долгая дорога.
Мориа повиновалась безропотно, хотя ее сердце в эту минуту было полно бо
ли. Она с радостью провела бы еще несколько дней в горах Дракона, прежде че
м завершится глава ее жизни, которую ей хотелось читать бесконечно. В сле
дующей она должна будет расстаться с Девлином навсегда Ц чтобы никогда
больше не почувствовать оберегающих ее сильных рук и не погрузиться с ни
м в мир восхитительных ощущений.
Впрочем, напомнила себе Мориа, в ее судьбе ничто доброе не продолжалось д
олго. К этому надо бы уже давно привыкнуть и не позволять себе впадать в от
чаяние.
Глава 15
Девлин стоял на склоне, оглядывая долину. Убегающие на север горы Санта-К
аталины были покрыты бледно-лиловыми тенями. Далеко впереди серебристо
й змеей поблескивала в утреннем свете река Санта-Круз. На фоне безоблачн
ого неба поднимались высоко вверх шпили религиозной миссии Сан-Хавьер-
де-Бас. Девлин задумчиво обвел глазами лежащий в долине городок Тусон и з
атем перевел взгляд на расположенное к югу от города, рядом с рекой, ранчо.
Рука Мориа скользнула в его ладонь; ее глаза устремились к солнцу, которо
е уже могли смутно различать.
Ц Что-то случилось? Ц задала она вопрос.
Ц Ничего, Ц ответил Девлин. Ц Кроме того, что мы почти дома и что скоро я,
возможно, распрощаюсь с тобой навсегда. Странно, раньше никогда мое возв
ращение домой не наполняло меня такой грустью.
Ц Сомневаюсь, но все равно спасибо, что ты это сказал. Ц Мориа старалась,
чтобы голос не выдал охватившего ее отчаяния. Ц Ты очень добр ко мне.
Ц Как жаль, что ты отказываешься мне верить. Ц Девлин двинулся вперед по
извилистой тропинке. Ц Но, кажется, я уже привык к этому.
Могла ли она ему верить? Человек, который действительно любит, не постави
т месть Беркхарту выше своей любви! Спроси ее кто-нибудь, чем она дорожит
больше Ц своей местью Тэтчерам или любовью к Девлину, Мориа выбрала бы Д
евлина не колеблясь. Ее любовь к нему делала все остальное совершенно не
заслуживающим внимания. Она же для этого мускулистого гиганта ничего не
значила. Главным для него было вернуть себе доброе имя и покарать Беркха
рта.
Покинув Девлина, она окажет ему очень большую услугу, подумала Мориа, шаг
ая по покрытой высокой травой долине и прислушиваясь к доносящемуся отк
уда-то издалека ржанию лошадей. Она должна сделать тот выбор, который был
не в состоянии сделать он сам. Потом он будет только благодарен ей Ц ведь
она думала не о себе. Белый Призрак заслуживает лучшей судьбы, чем ухажив
ать за слепой весь остаток своей жизни...
Услышав звук приближающихся копыт, Мориа застыла на месте. Теперь до ее с
луха донесся женский смех. Когда Девлин осторожно высвободил руку и двин
улся навстречу этим звукам, сердце девушки тревожно сжалось.
Соскочив с лошади, сестра Девлина, Джессика Грэнджер, поспешила обнять б
рата.
Ц Четыре месяца Ц и ни одной весточки, Ц укоризненно произнесла она, шу
тливо ударяя Девлина кулачком. Ц Никогда не прощу тебе этого.
Откинув с ее лба светлые пряди, Девлин прижался к нему губами.
Ц Там, где я был, нет почтового ящика, малышка. Я явился сам, как только смо
г.
Положив голову на грудь Девлину, Джессика закрыла глаза. Ее братья были д
ля нее всем. Когда против старшего из них были выдвинуты несправедливые
обвинения и ему пришлось уйти в горы, она невероятно по нему скучала, с нет
ерпением ожидая дня, когда адвокат их семьи Томас Хэверн приступит к защ
ите Девлина в Санта-Фе перед судом военного трибунала.
Внезапно взгляд Джессики упал на стоящую рядом с Девлином изящную молод
ую девушку, чей удивительный наряд обрисовывал ее формы куда откровенне
е, чем это приличествовало леди. Одного взгляда на незнакомку Джессике х
ватило, чтобы смертельно ее невзлюбить. Судя по тому, как была измазана ее
одежда, эта дама вообще никогда не была леди. Где брат мог ее подцепить? Си
льный загар на лице незнакомки прямо свидетельствовал о ее плебейском п
роисхождении. Да и такую фигуру утонченная леди иметь просто не могла...
Конечно, Девлин очень привлекателен, и потому женщин к нему тянет как маг
нитом. Эта найденная им где-то под забором девка ничем не отличается от др
угих таких же. Кроме того, судя по ее внешнему виду, она принадлежит к само
му низшему слою общества. Нет никакого сомнения в том, что она сама предло
жила Девлину свои прелести, которые, надо признать, никакой мужчина не в с
илах был бы отвергнуть.
Пока Джессика разглядывала Мориа, к ним подъехал на лошади младший брат
Девлина Бэррет. Спрыгнув на землю, он бросил на Девлина мимолетный взгля
д, и его внимание тут же привлекла стоящая рядом красотка, точнее Ц ее гру
дь, почти не скрываемая одеждой. Рубашка Мориа, завязанная на поясе, обнаж
ала узкую полоску кожи. Заметив, как нежна эта кожа, Бэррет невольно затаи
л дыхание. Черт возьми, к Девлину всегда льнут самые привлекательные жен
щины, и даже в горах, судя по всему, он не терял времени зря.
Бэррету стоило большого труда оторвать взгляд от гостьи.
Ц У меня есть для тебя хорошая новость, Девлин, Ц сообщил он; его глаза вн
овь предательски вернулись к Мориа. Ц Томас Хэверн собрал наконец показ
ания всех нужных свидетелей и уговорил армейские власти назначить дату
рассмотрения дела в суде. Если решение суда окажется положительным, все
объявления о твоем розыске будут сняты не позже чем через два месяца.
Белому Призраку очень хотелось на это надеяться. Но даже если он и будет о
правдан, то все равно продолжит борьбу с Беркхартом, чтобы заставить его
прекратить нападения на апачей. Последние недели, поглощенный заботами
о Мориа, Девлин почти забыл об этой задаче.
Ц Джессика, Бэррет, я хочу представить вам Мориа Лэверти. Ц К большому н
еудовольствию Джессики, Девлин положил руку на талию своей спутницы. Это
движение сказало Джессике очень многое. Грязная драная кошка сумела зап
устить в Девлина свои коготки, решила она.
Ц Очень приятно, Мориа, Ц пробормотал Бэррет, протягивая руку и радуясь
, что у него есть возможность рассмотреть незнакомку вблизи.
К его удивлению, Мориа в ответ руки не протянула Ц она лишь приветливо ул
ыбнулась, глядя куда-то поверх его головы.
Озадаченный, Бэррет опустил руку.
Ц Мы рады видеть вас на нашем ранчо.
«Ну уж нет!» Ц подумала про себя Джессика, но Девлин и Бэррет смотрели на
эту залетную птичку с таким обожанием, что произнести это вслух она не ре
шилась.
Когда Девлин стал помогать Мориа подняться на лошадь, которую Бэррет при
вел для него, Джессику охватила ярость, Когда же Девлин сам сел на лошадь и
Мориа по-хозяйски обхватила его за талию, Джессика почувствовала, что го
това лопнуть от злости.
И братья еще поучали ее, как приличествует вести себя даме в обществе муж
чин! Сейчас, когда они бросают на эту фигуристую потаскуху такие похотли
вые взгляды, хорошо бы напомнить им их же слова. Они совсем забыли, что зде
сь присутствует она, истинная леди, и увиваются вокруг нахалки, которая н
а них даже и не глядит!
Ну нет, эту стерву под крышей своего дома Джессика терпеть не будет! И она
выскажет это Девлину при первой же возможности!
Всю дорогу до дома Джессика проделала молча, пребывая в самом мрачном ра
сположении духа. Девлин, казалось, не замечал сестру, и это поразило ее в с
амое сердце. Какими радостными прежде были их встречи, когда он возвраща
лся с гор! Теперь брат относился к ней как к горничной или служанке, в чьи о
бязанности входит открывать дверь при возвращении в дом его истинной хо
зяйки.
Похоже, даже Бэррет забыл, что у него есть сестра. Всю дорогу до дома он был
занят разговором с Девлином. И конечно, привести их обоих в чувство ничем,
кроме разве дубины, сейчас невозможно.
Ц Джессика, сходи принеси нам что-нибудь поесть и выпить, Ц бросил сест
ре Девлин, провожая Мориа в гостиную.
Джессика замерла на месте. Неужели он думает, что она одна из служанок?
Ц И захвати мне бренди, Ц попросил Бэррет, не отрывая восхищенных глаз о
т златокудрой красавицы.
Ц Наконец-то я чувствую себя дома! Ц воскликнула Мориа, опустившись на
мягкий диван.
Она провела ладонью по его бархатной обивке.
Ц Я уже почти забыла, какое это блаженство Ц сидеть на чем-то мягком. Ц О
на перевела взгляд на Девлина. Ц Какого цвета эта материя?
Ц Золотистого, Ц ответил он, отводя волосы с ее лба. На секунду его пальц
ы задержались, сжимая ее прядь. Ц Но не такого чистого оттенка, как твои в
олосы.
Лицо Бэррета помрачнело Ц он наконец понял, почему Мориа не пожала ему р
уку. Бэррет внимательнее вгляделся в ее лицо. Раньше он, по-видимому, был с
лишком занят фигурой гостьи, чтобы обратить внимание на странную неподв
ижность ее лазурно-голубых глаз.
Изумление на лице Бэррета вызвало у Девлина улыбку.
Ц Ты не очень наблюдателен, братец, Ц укоризненно произнес он. Ц Тебе п
отребовалось много времени, чтобы это заметить.
Бэррет почувствовал жалость к золотоволосой красавице. Он не мог предст
авить, как слепая девушка была способна жить в суровых горах, где сам Девл
ин находился лишь по необходимости.
Девлин заметил участие в глазах Бэррета, и это ему не понравилось. Теперь,
когда он отправится сводить счеты с подполковником Беркхартом, его млад
ший братишка наверняка примет на себя заботу о Мориа. Он проявляет к ней с
лишком большой интерес, черт бы его побрал!
Ц Ваши кушанья, о повелители, Ц объявила Джессика, появляясь в гостиной
. Ц Вам еще что-нибудь принести, или же вы разрешите мне к вам присоединит
ься?
Услышав в голосе сестры иронию, Девлин нахмурился. Джессика всегда отлич
алась острым язычком, но с гостями она обычно вела себя сдержанно. Что вдр
уг на нее нашло? Громко поблагодарив сестру, он устремил на нее полный уко
ризны взгляд. Потом, взяв из ее рук стаканчик с бренди, подал его Мориа. В др
угую ее руку он сунул бутерброд с сыром.
Даже в этот момент Джессика еще не поняла, что Мориа слепа. Она целиком был
а занята своей обидой на братьев, не обращавших, как ей казалось, внимания
на ее присутствие.
Ц У вас очень просторно, Ц произнесла Мориа, с улыбкой поворачивая лицо
к Бэррету. Ц Я никогда раньше не была в таком огромном доме.
Вывод о величине дома Мориа сделала, сосчитав, сколько шагов ей пришлось
пройти от порога до гостиной. Бэррету ее слова показались забавными. По-в
идимому, их гостья совсем не желает, чтобы к ней относились как к слепой.
Ц С вашей стороны очень любезно это заметить, Ц чуть насмешливо произн
ес он. Ц А как вам нравятся эти зеленые занавески? Я думаю, они совсем не га
рмонируют с золотистой обивкой дивана и синими стульями.
Ц Я считаю, что все эти цвета радуют глаз, Ц возразила Мориа, продолжая у
лыбаться. Ц Яркие краски мне всегда нравились больше бледных. Я с удовол
ьствием любовалась закатом, когда мне предоставлялась такая возможнос
ть.
Не понимая скрытого смысла этой беседы, Джессика пришла к выводу, что бол
ее идиотского разговора она не слыхала ни разу в жизни. Ее братья продолж
али игнорировать ее присутствие, направив все свое внимание на приблудн
ую шлюху в рваной одежде. Может, они вообще забыли, что у них есть сестра?
Ц Вы останетесь с нами на ужин, Мориа? Ц едва сдерживая себя, произнесла
Джессика.
Ее вопрос содержал явный намек на то, что гостье пора бы и удалиться.
Ц И на ужин, и на все время, которое потребуется, Ц объявил Девлин. Ц Мы п
окажем ей все наше гостеприимство, Ц добавил он, выразительно глядя на с
естру.
Ну нет, это уже не лезет ни в какие ворота! Может, Девлин намеревается вышв
ырнуть ее из ее же спальни, чтобы там расположилась его ободранная принц
есса?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37