А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц вспыхнула Мориа. Ц Я не торгую своими поцелуями.
Ц Ну, в этом ты можешь меня и обманывать. Ты знаешь обо мне на удивление мн
ого, Ц отрывисто произнес Девлин. Ц По крайней мере когда я вернулся, то
нашел вас с Чаносом в объятиях друг друга. Ц Он бросил на девушку осуждаю
щий взгляд. Ц Меня не было четыре дня, и у вас было достаточно времени. Ц В
оспоминание о том, что он увидел по возвращении, лишило Девлина остатков
самообладания. Ц Я знаю, что ты совсем не прочь заняться подобной торгов
лей. Три часа назад ты согласилась отправиться на мое ранчо, если получиш
ь в обмен мое тело.
У Мориа задрожал подбородок. Как ловко он обратил против нее ее же слова!

Ц У нас с Чаносом ничего не было! Единственный наш грех заключался в том,
что мы выпили чересчур много тисвина, Ц произнесла Мориа, защищаясь, а по
том перешла в атаку: Ц По крайней мере Чанос относился ко мне с уважением!

Светло-карие глаза Девлина вспыхнули огнем. Их обмен колкостями опять п
ерерос в ссору. Девлин даже не мог припомнить, с чего начался их спор.
Ц Ты хочешь уважения? Ц язвительно спросил он, выливая воду на огонь. На
д золой поднялся густой дым. Ц Человек, который только потребляет и ниче
го не отдает взамен, не может требовать чьего-либо уважения. Все, чего ты х
очешь в жизни, Ц это гордо размахивать флагом своей независимости. Ты не
вероятно невыдержанна, ехидна и упряма и даже не слыхивала про такие сло
ва, как компромисс, привязанность или любовь.
Ц Как будто ты их слышал! Ц парировала Мориа.
Ц Я не только слышал эти слова, но и знаю их смысл Ц он не меняется с перем
еной настроения. Ц Гулкое эхо разносило по пещере его громкий голос. Ц Н
а этом я объявляю наши дебаты закрытыми. Я отведу тебя на ранчо, где ты буд
ешь ждать меня, пока я не вернусь.
Ц Не надо ставить мне условий. Ц Мориа поднялась на ноги и направилась к
выходу из пещеры. Ц Тебя никто не просил мне помогать. Все, что я хотела, Ц
это получить в этих горах немножко собственной земли.
Ц Гляди, куда...
Не успев остановиться, Мориа задела головой о выступ скалы.
Ц ...ты идешь. Здесь низкий потолок, Ц закончил Девлин, когда было уже позд
но.
Ц Вот видишь? От тебя совсем мало пользы, Ц скривилась девушка, потирая
голову. Ц Даже об этом не смог предупредить.
Девлин тоже поднялся. Подхватив свои вещи, он догнал Мориа и взял ее за лок
оть, чтобы вывести на тропинку, ведущую на юго-запад, к его ранчо.
Мориа была самой непокорной женщиной из всех, которых он только знал, одн
ако Девлин все же чувствовал, что по какой-то удивительной причине не мож
ет расстаться с ней.
Возможно, подумал Девлин, ему и в самом деле стоило на время оставить ее в
одиночестве Ц хотя бы для того, чтобы она поняла, насколько зависит от не
го. Мориа сама приползет к нему, моля о прощении.
Но такого момента могло и не наступить. Мориа вряд ли способна его когда-л
ибо полюбить; да и он в последние дни к ней значительно охладел. Слишком уж
много колкостей она отпускала по его адресу. Каким же счастливым он был р
аньше, когда легко переходил от одной необременительной интрижки к друг
ой! По крайней мере ему не надо было разбираться с теми сложными чувствам
и, которые рождала в нем эта золотоволосая девушка.
До того дня, как на него обрушился ураган по имени Мориа, в жизни Девлина б
ыло несколько десятков женщин. Любая из них подпрыгнула бы от радости, пр
едложи он ей стать его женой. Кое-кому из них даже почти удалось прибрать
его к рукам. Однако Мориа вела себя совершенно иначе. Она постоянно пытал
ась расстаться с ним и не выказала никакой радости в ответ на его предлож
ение выйти за него замуж. Он был с нею заботлив и внимателен, а она отталки
вала его, словно его внимание и участие мешали ей.
Может, он что-то делает не так, задал себе вопрос Девлин. Еще утром они обни
мались, однако прошло совсем немного времени, и их отношения внезапно ис
портились. И причиной этого была именно Мориа. Она совершенно не прислуш
ивалась к голосу рассудка. Он лучше знал, как следует вести себя в горах, о
днако она игнорировала его советы и во всем ему противоречила. В ту минут
у, когда он приходил к мысли, что начинает понимать Мориа, ее настроение ме
нялось, и он опять убеждался: единственное, что их связывает, Ц это физиче
ское влечение.

Глава 13

Совершенно обессиленная, Мориа опустилась на тропинку, решив, что не сде
лает больше ни шага. Они шли уже трое суток, останавливаясь лишь для очень
короткого отдыха, за которым следовал новый переход длиной около пятнад
цати миль. Солнце всходило и скрывалось за горизонтом раз за разом, а Девл
ин все отказывался сделать продолжительную остановку.
Ц Если хочешь доказать, что ты выносливее меня, Ц ты уже победил, Ц серд
ито произнесла Мориа. Ц Зачем нам идти ночью? Хотя для меня что день, что н
очь Ц почти одно и то же, я предпочла бы немного отдохнуть.
Ц Чем раньше я доведу тебя до ранчо, тем раньше начнется операция против
Беркхарта, Ц отрывисто ответил Девлин.
Его не раздражали постоянные просьбы Мориа об отдыхе. Если бы его вели та
к же долго, возможно, и он был бы недоволен.
Ц Ты очень похожа на моего брата, Ц сказал Девлин, пытаясь не вызвать от
ветных колкостей, что могло привести к новым ссорам. Мориа использовала
любую возможность, чтобы сказать ему что-то язвительное, и он уже понял эт
о. Ц Бэррет обладает спокойным характером, вежлив и хорошо воспитан.
Ц Полная противоположность тебе, Ц не осталась в долгу Мориа. Ц Я надею
сь, мы с ним поладим во время моего совсем короткого визита.
Ц Джессика тоже составит тебе неплохую компанию. С ними двоими ты будеш
ь чувствовать себя как дома.
Его слова оборвал вой койота. Девлин мгновенно повернул голову в том нап
равлении, откуда шел звук.
Ц Останься тут. Я скоро вернусь.
Ц Если мне надоест стоять на одном месте, я прыгну с горы, Ц невесело пош
утила Мориа.
Когда шаги Девлина затихли, она опустилась на землю. Черт возьми, почему о
н не понимает очевидных вещей? Все ее колкости вызваны желанием с ним рас
статься. Она просто хочет получить свободу до того, как его влечение к ней
исчезнет. Чем дольше они находились вместе, тем больше она к нему привязы
валась. Если она прикипит сердцем к Девлину, расставание с ним станет для
нее невыносимым.
Звук осыпающихся камней отвлек ее от безрадостных размышлений.
Ц Как быстро ты вернулся!
Внезапно чья-то рука зажала Мориа рот, другая рука схватила ее за талию и
прижала к твердой, как скала, груди... Тут же Мориа услышала звук еще чьих-то
шагов, и ее сердце словно остановилось. Она попыталась вырваться из креп
ких, как стальные обручи, объятий, но ей это не удалось. Кто-то быстро связа
л ей руки, затолкал в рот кляп, а затем, перебросив через плечо, понес прочь,
словно мешок с зерном.
«Что со мной будет?» Ц со страхом подумала Мориа. Какими ужасными оказал
ись для нее последние дни! Девлин разгневался на нее за совершенно невин
ный поцелуй, который она подарила Чаносу; едва лишь наступил хрупкий мир,
Мориа чуть не попала в змеиное гнездо, и это привело к новой ссоре. Потом Д
евлин попытался наказать ее, заставив карабкаться по горам со скоростью
, которую она не могла выдержать. И вот теперь Ц новая напасть, свалившаяс
я на нее неведомо откуда. Мориа не имела ни малейшего представления, кем м
огли быть люди, которые ее захватили, Ц солдатами Беркхарта, апачами или
скрывающимися в горах нарушителями закона.
Ладно, по крайней мере она хоть освободилась от Девлина, решила Мориа. Пра
вда, впереди ее, без сомнения, ждали новые неприятности, но, как давно поня
ла Мориа, все имеет свою цену. Где бы она ни нашла себе убежище, ей придется
за него платить. Хотя, похоже, на этот раз цена может оказаться непомерно в
ысокой.
Поднявшись на утес, Девлин обнаружил, что девушка исчезла.
Он быстро подошел к обрыву, решив, что с ее характером Мориа вполне могла б
роситься вниз лишь для того, чтобы ему досадить. Однако, не увидев внизу ис
калеченного тела, Девлин стал тревожно вглядываться в скалы. Человек мог
потеряться в них, словно иголка в стоге сена. Негромко рассуждая сам с соб
ой, как он привык делать это за долгие месяцы своей одинокой жизни, Девлин
направился обратно, к той точке, где видел Мориа в последний раз. Наклонив
шись, он внимательно вгляделся в следы на земле. Поскольку Девлин хорошо
владел искусством читать по следам, он легко определил и то, что рядом с Мо
риа появились какие-то люди, судя по мокасинам Ц индейцы, и то, что один из
индейцев взвалил ее на плечо Ц его след после этого стал заметно глубже.
Следов было достаточно много, и Девлин понял, что на этом месте находилис
ь, помимо Мориа, еще четыре человека. Скорее всего этими индейцами были те
апачи, которые не признавали легенды о Белом Призраке и не относились к Д
евлину с достаточным уважением. Девлин сразу вспомнил имя одного из них
Ц Макадо. Он тоже был в Охо-дель-Муэрто в тот день, когда Беркхарт, приведе
нный Девлином, напал на апачей. В тот день Макадо потерял отца и младшего б
рата и считал, что в случившемся кровопролитии виноват Девлин. Этот инде
ец полагал, что с белыми не может быть никакого примирения и апачи должны
вести с ними постоянную войну.
Только этого ему недоставало, думал Девлин, идя по следам. Мориа в руках Ма
кадо! Он наверняка не захочет отдать ее Белому Призраку. Между ними двоим
и давно была вражда. Макадо организовал несколько нападений на белых, да
вая армии повод для действий против апачей, тогда как Девлин, стремясь уб
рать Беркхарта, обставлял все так, чтобы при этом не пострадал никто из ин
дейцев.
Мрачно глядя под ноги, Девлин начал спускаться по крутому склону, моля Бо
га, чтобы его опасения оказались напрасными. Если Мориа попала в руки Мак
адо, она недолго будет сомневаться в том, кто представляет для нее большу
ю опасность Ц Макадо или Лил Беркхарт. Свое недовольство судьбой Макадо
вымещал на белых, взятых им в плен. Девлину доводилось слышать из уст Мака
до слова о том, что тот не встречал женщины, которую бы не желал. И если толь
ко это он захватил в плен Мориа...
После того как Мориа бесцеремонно бросили на землю, она сумела приподнят
ься, опершись на локоть, и теперь старалась угадать, о чем говорят голоса,
доносящиеся к ней из окружающей ее мглы. Услышав индейскую речь, она, реши
в, что не стоит дожидаться, пока с нее снимут скальп, поднялась на ноги и ки
нулась прочь.
В тот же момент Макадо сорвался с места и, кинувшись следом за женщиной, об
лаченной в ненавистную ему армейскую форму, схватил ее за волосы и с сило
й дернул назад.
Мориа закричала от боли, но этот крик заглушил кляп. Макадо с силой привле
к ее к своей груди и выхватил нож, подняв его клинок прямо к ее глазам. Одна
ко, к своему изумлению, апачи не уловил в глазах пленной ни тени страха. На
оборот, она с силой ударила его локтем в живот, а затем направила свое коле
но ему в пах.
Макадо захрипел и упал на колени. Все же он оказался достаточно проворен,
чтобы схватить Мориа за ногу, когда та попыталась нанести ему удар в подб
ородок.
Мориа почувствовала, что теряет равновесие, и упала на спину. Не успела он
а подняться вновь, как Макадо, бросившись на нее и подмяв под себя, начал р
аздвигать ей ноги коленом.
Поняв, что медлить нельзя, Мориа с силой выдернула свою руку и изо всех сил
ударила Макадо в челюсть. Зарычав подобно пантере, индеец вцепился пяте
рней в ее рубашку и рванул на себя, отрывая пуговицы. Другой рукой он снова
занес нож над ее лицом Ц и снова он не увидел в отражающих лунный свет гл
азах ни тени страха.
Индеец озадаченно нахмурился. Он и раньше имел дело с белыми женщинами, н
о ни одна из них не боролась с ним с такой яростью, и всех их заставлял сдат
ься страх. Эта же, казалось, не боялась ничего. Она вела себя подобно взято
му в плен апачи, который не становился менее воинственным ни когда был ра
нен, ни когда его окружали со всех сторон противники. Любой из апачей ярос
тно бился до самого последнего вздоха, полный решимости увести за собой
в могилу как можно больше врагов, прежде чем покинуть Мать-Землю, чтобы от
правиться к Усену и другим великим духам.
Взгляд черных глаз индейца упал на округлую грудь Мориа, и он жадно протя
нул к ней руки. Но в то же мгновение, как он коснулся ее, Мориа дернулась изо
всех сил и сбросила с себя апачи.
Ц Убирайся с меня, мерзкая обезьяна! Ц выкрикнула Мориа, которой удалос
ь наконец вытолкнуть кляп изо рта.
Макадо все больше нравилась эта бледнолицая женщина, показавшая удивит
ельную храбрость и не выразившая ни малейшего страха даже перед угрозой
смерти. Она была бы достойной добычей! Полный решимости добиться своего,
Макадо сунул кинжал в ножны и, схватив могучей ладонью запястья Мориа, по
днял ей руки над головой. Затем с улыбкой победителя он наклонился к ней, ч
тобы коснуться ртом ее губ.
Ц А-а! Ц завопил Макадо, когда пленница больно укусила его за губу. Немед
ленно после этого Мориа ударила индейца ногой в бедро с такой силой, что т
от потерял равновесие.
Отступив, Макадо зло рассмеялся.
Ц А ты упряма, Ц буркнул он на ломаном английском, снова наваливаясь на
Мориа. Ц Мне доставит удовольствие тобою овладеть. И ты не пожалеешь об э
том.
Индеец говорил с тем же акцентом, что и Чанос, но у Чаноса английский был м
ного лучше Ц не говоря уже о его манерах.
Ц Я не пожалею, только когда от тебя избавлюсь! Ц яростно выкрикнула Мор
иа.
Улыбка сползла с губ Макадо.
Ц Я овладею тобой, или ты умрешь, Ц прорычал он, глядя прямо в ее голубые г
лаза.
Ц Я скорее умру, чем сдамся! Ц с ненавистью ответила она. Ц Ты не человек
, ты Ц зверь... Ох!
Рука индейца вцепилась в ее волосы, и он притянул лицо Мориа к своим губам
. Она рванулась в сторону и тут почувствовала у своего бедра ножны, в котор
ых находился кинжал. С силой рванув руки, Мориа освободила их и вырвала ки
нжал.
Она тут же пустила кинжал в ход, стремясь порезать кожу хватающих ее рук. М
акадо взвыл от боли, и его крик эхом разнесся по ущелью. Схватившись за окр
овавленную руку, индеец поспешно отпрянул. Повернув в ладони кинжал таки
м образом, чтобы можно было разрезать веревку на запястьях, Мориа сделал
а надрез, и путы сами упали с ее рук. Апачи поспешно отступили, выхватывая
кинжалы. Но до того, как они были готовы броситься на нее, Мориа уже освобо
дила руки и начала размахивать перед собой своим оружием.
И тут ночную тишину прорезал громкий голос Ц кто-то окликал Макадо по им
ени.
Апачи на миг растерялись. Но когда Макадо узнал в шагнувшем из-за скалы че
ловеке Девлина, его черные глаза вспыхнули злобой.
Ц Это моя женщина. Не трогай ее, Ц произнес Девлин с такой холодной реши
мостью, что всем четверым индейцам стало не по себе. Подняв свой кинжал, Де
влин направился к ним.
Ц Иди сюда, Мориа, Ц При обращении к ней голос его смягчился.
Нетвердо держась на ногах, не в силах унять дрожь, охватившую все ее тело,
Мориа медленно заковыляла к Девлину. Поскольку звук его голоса эхо разно
сило по всему ущелью, ей было нелегко выбрать правильное направление.
Наступившее молчание внезапно нарушил громкий крик Макадо Ц Мориа, про
двигаясь вперед, случайно ткнула острием кинжала ему в бок. Но только ког
да Девлин протянул к Мориа руки, чтобы помочь ей идти, Макадо наконец сооб
разил, почему отважная девушка с золотыми волосами не моргнула и глазом,
в то время как он держал нож прямо перед ее лицом. Она просто не могла виде
ть, что ей угрожают. Макадо в изумлении глядел на незрячую девушку, котора
я сумела нанести ему два удара ножом.
Выражение лиц индейцев вызвало насмешливую улыбку на губах Девлина.
Ц Ты сражался не с тем врагом, Макадо, Ц негромко рассмеялся он, притяги
вая Мориа к своей груди.
Взгляд Макадо стал угрюмым.
Ц Она слепа. Если бы она могла тебя видеть, она никогда не осталась бы с то
бой. Она бы оставила такого подлого и вероломного человека, как ты. Белый П
ризрак может иметь только слепую женщину. Мой брат был тоже слеп до того д
ня, как Белый Призрак предал всех нас в Охо-дель-Муэрто.
Критику Девлина Мориа считала только своей привилегией. Одно дело, когда
она набрасывалась на Девлина сама, и совсем другое, когда это позволяет с
ебе какой-то дикарь. И хотя Девлин был более чем способен защитить себя, о
на не замедлила ответить на это унизительное замечание:
Ц У Белого Призрака есть то, чего у тебя не будет никогда. Он может быть гр
убым, но может быть и благородным. Ты даже не знаешь, что значит это слово, п
отому что ты из тех людей, которые хотят только брать и никогда не желают н
ичего давать взамен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37