А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мориа сжалась от его резкого тона.
Ц Джессике уже двадцать три, Ц ответила она. Ц Она старше, чем я. У нее ес
ть право говорить то, что она считает нужным. А Бэррет... Я думаю, ему сейчас
и самому стыдно. Что касается замужества, то я предвидела что-то подобное
и потому отказала тебе. Тем не менее ты притащил меня сюда. Если ты хочешь
найти виноватого, то вини самого себя. Если бы не ты, я бы до сих пор оставал
ась в горах. Я совсем не просила приводить меня в твой дом!
Ц Двадцать три? Ц ошеломленно переспросил Девлин. Ц Это сказала Джесс
ика? Ц С его губ сорвалось проклятие. Ц Чтобы ты знала, Джессике этим лет
ом исполнилось пятнадцать.
Мориа в изумлении откинулась на спинку кровати.
Ц Боже, тогда тем более!
Мориа хорошо помнила, какой впечатлительной она была в этом возрасте Ц
именно тогда в ее жизни появилась Руби, Ц и превосходно могла понять, как
Джессика на нее смотрит.
Но зачем ей понадобилось лгать, говоря о своем возрасте? Возможно, Джесси
ка хотела создать впечатление, что она ровня Мориа? Или же это был просто о
дин из приемов, при помощи которых эта девочка пыталась добиться своего?
Мориа уже догадалась, что и обжигающий кофе, и переперченное мясо, и перес
оленные яйца не были случайностью. Похоже, Джессика стремилась изгнать и
з своего дома врага теми немногими средствами, которые у нее имелись, над
еясь, что Мориа надоест терпеть все эти неудобства и она упакует свои вещ
и.
Услышав, как Девлин распахивает дверь, Мориа протянула руку:
Ц Девлин, пожалуйста, не…
Ц В этом доме пока еще хозяин я, Ц мрачно сообщил Девлин, чувствуя, что бо
льше не в состоянии сдерживаться. Ц Скоро здесь все изменится. Если пона
добится, я вышвырну из этого дома моих придурковатых сестренку и брата. В
сю свою жизнь они будут жалеть о том, что сделали!
Он хлопнул дверью с такой силой, что весь дом задрожал, словно от землетря
сения. Услышав удаляющиеся по коридору шаги, Мориа потерянно опустила пл
ечи. А она-то надеялась, что последняя ночь с Девлином останется самым при
ятным событием в ее жизни! Но тут же она вспомнила, что родилась под несчас
тливой звездой. Ей не стоило и мечтать о счастье, даже коротком. Мориа уже
давно заметила: если есть хоть малейший шанс на то, что ее судьба ухудшитс
я, так оно обязательно и произойдет.

Глава 20

Когда Девлин вошел в комнату Джессики, его младшие брат и сестра вовсю ос
ыпали друг друга оскорблениями. Но, заметив угрюмую решимость на лице Де
влина, оба разом смолкли. Как бы зла ни была Джессика на Бэррета, она все же
поспешила укрыться за его плечо, откуда бросала осторожные взгляды на че
ловека, которого она сейчас просто не могла узнать. Мрачный как туча, Девл
ин двинулся к ней, и она сделала еще один шаг назад.
Ц Если бы ты не была моей сестрой, я бы выкинул тебя из этого дома! Ц произ
нес Девлин таким раскатистым голосом, что в окнах зазвенели стекла.
Призвав все свое мужество, Джессика гордо подняла подбородок.
Ц Это потому, что я застала тебя в кровати с твоей любовницей? Думаешь, я н
е знаю, чем ты занимаешься с нею каждую ночь с того дня, как она здесь появи
лась...
Но Девлин не дал сестре договорить. Он положил Джессику на колено и колот
ил ее до тех пор, пока по всему дому не разнеслись ее отчаянные рыдания. Ст
оль суровый метод воздействия быстро привел Джессику в чувство, и она по
няла, что теперь не скоро решится возражать брату. Когда Девлин отпустил
ее, Джессике пришлось опуститься на самый краешек кровати, так как ниже с
пины она еще продолжала чувствовать тяжесть его руки.
Ц Никогда не думал, что мои самые близкие люди могут устроить мне что-то
подобное! Ц прорычал Девлин, угрожающе глядя на побледневшую от страха
Джессику. Ц Я слышал, ты говорила Мориа, что тебе уже двадцать три года? Чт
о ты еще сделала? Расскажи мне, как ты выполнила мою просьбу последить за с
воими манерами и не соваться в чужие дела!
Ц Она тебе еще не сказала? Ц всхлипывая, удивилась Джессика, совершенно
обескураженная его резким тоном.
Ц Нет, не сказала, Ц зло ответил Девлин. Ц Не сказала, потому что между же
нщиной и самовлюбленным взбалмошным ребенком существует огромная разн
ица. Это ребенок может начать капризничать, если что-то происходит не так
, как он этого желает, к примеру, если не получает все внимание своих брать
ев. Ц Он нахмурил брови. Ц Итак, что еще ты сказала или сделала Мориа? Ц на
стойчиво повторил он.
Джессика сжала губы, не желая отвечать. Тогда, размахнувшись, Девлин нане
с ей тяжелый удар по спине. И Джессике пришлось рассказать всю правду и об
обжигающем кофе, и о пересоленной пище, и о ванне, в которую она нарочно на
лила холодную воду. Затем она призналась, что умышленно сделала складку
на ковре, чтобы Мориа, запнувшись, полетела на пол. Пришлось упомянуть о то
м, что подбор платьев для Мориа специально осуществлялся так, чтобы они н
е подходили ей по размеру. И уже совсем еле слышно Джессика сделала после
днее признание Ц о том слухе, который она распустила о Мориа на балу в дом
е Хэвернов.
Девлин просто не мог поверить своим ушам. Как же они с братом избаловали э
ту маленькую эгоистку за те шесть лет, которые прошли после смерти их род
ителей!
Ц Джессика, из всех женщин, которые тебе встречались, Мориа Ц самая дост
ойная. Она горда и независима. Мориа никогда не опустилась бы до тех мелки
х укусов, которыми занималась ты. По сравнению с ее жизнью твоя могла бы на
помнить рай. Ты привыкла, что о тебе заботятся. Мориа же готова забыть и о с
воем счастье, и о своей безопасности ради того, чтобы не стать для меня обу
зой!
Ц Ты ее просто жалеешь, Ц попыталась возразить Джессика. Ц Жалеешь, как
апачей, обвиненных в преступлениях, которых они не совершали.
Ц Жалею? Ц насмешливо переспросил Девлин, удивляясь, до чего наивна его
сестренка. Ц Я люблю Мориа, люблю так, как не любил ни одну женщину. Я хочу,
чтобы она стала моей женой. Хочу, чтобы она ждала моего возвращения и чтоб
ы мы оба были счастливы. Но это неосуществимо: она думает, что будет мне в т
ягость, и я не в силах ее переубедить. Но я действительно люблю ее, Джессик
а, и хочу прожить вместе с ней всю жизнь. Да, она слепа. Да, она не верит людям
и иногда на удивление цинично судит о них. Для меня это не имеет значения.
Я люблю ее такой, какая она есть.
Джессика, глядя брату прямо в лицо, удивленно заморгала.
Ц Ты действительно ее любишь?
Тот утвердительно кивнул.
Ц Она вовсе не планировала завлечь меня в свои сета, в чем ты ее обвиняеш
ь. Это я всячески старался убедить Мориа остаться со мной и стать моей жен
ой. И ты, моя сестра, мне в этом мешаешь! Ц Он бросил на Джессику уничтожающ
ий взгляд. Ц Приемный отец пытался ее убить, чтобы прибрать к рукам насле
дство. Она столько натерпелась в жизни, что ее единственное желание Ц уй
ти в горы, даже если ей там и придется погибнуть.
Джессика в смущении потупилась.
Ц Ты живешь в роскоши, Джессика. Бэррет и я стремились удовлетворить каж
дую твою прихоть, Мориа же в жизни приходилось встречать только грубость
и жестокость. Я пытался убедить ее, что такие слова, как «любовь» и «дружб
а», действительно чего-то стоят, но из-за тебя все мои усилия пошли прахом,
Мориа отдалась мне не потому, что хотела получить что-то взамен. Это я соб
лазнил ее. Я был первым мужчиной, которого она узнала. Думаю, мне бы не удал
ась моя попытка, если бы я не был так настойчив...
Девлин ненадолго замолчал, давая Джессике возможность подумать над его
словами, и затем заговорил снова:
Ц Я силой заставил Мориа отправиться со мной, когда вынужден был покину
ть горы. Ты и представить себе не можешь, какие мучения я пережил, когда ря
дом с ней ударила молния и два дня Мориа была при смерти, а придя в себя, не у
видела вокруг ничего, кроме темноты.
Мориа хотела бежать от людей и своей жестокой судьбы в горы, но судьба нас
тигла ее и там, и она уверовала в то, что обречена на страдания и что в ее жиз
ни никогда не будет ничего светлого. Я говорил ей о своей любви Ц она не п
оверила и в это. Мориа не верит уже ни во что.
Ц Как ужасно, Ц протянула Джессика, Ц мне ее так жалко... Ты должен был ра
ссказать мне все это раньше.
Ц Совсем не должен. Ты не имеешь права судить кого-либо исходя из своих д
етских представлений и обязана с уважением относиться к любому, кого бы
ни привел в дом твой брат, Ц сурово сказал Девлин. Ц Мориа не нуждается в
твоей жалости. Она не просила жалости ни у меня, ни у Бэррета. Все, что ей нуж
но, Ц это немного собраться с духом после пережитых ею потрясений и попы
таться снова начать самостоятельную жизнь. Здесь Мориа надеялась найти
немного участия, а ты назвала ее шлюхой!
Девлин сумел сдержаться и не перейти на крик, но все же последние слова он
произнес с такой силой, что у Джессики колыхнулись волосы.
Ц Я совсем не собирался держать перед тобой отчет, Джессика, и рассказыв
ать все то, что ты услышала. Ты просто должна была открыть свое сердце и дв
ери дома для того, кто нуждается в любви больше, чем любой из нас, потому чт
о долгие годы Мориа не видела от людей ничего, кроме насмешек, обмана и жес
токости. Ц Девлин глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Ц Поставь себ
я на место Мориа хотя бы на одну минуту и попытайся представить, смогла бы
ты пережить тот ад, в котором жила она. Мориа так же рано потеряла родителе
й, как и мы, а ты знаешь, как это горько. Но это было только началом того кошм
ара, в котором она оказалась. Самое разумное, что ты могла бы сейчас сделат
ь, Ц это пойти к ней и извиниться за все. Я надеюсь, что она тебя простит, хо
тя ты этого вовсе не заслуживаешь.
Ц Мне будет стыдно глядеть ей в глаза после того, что я сделала, Ц тихо пр
оизнесла Джессика. Ц Мне просто очень не понравилось то, что она заняла в
ваших сердцах мое место. Я несколько месяцев ждала твоего возвращения и
внезапно обнаружила, что тебе совсем не важно, существую ли я вообще на св
ете!
Джессика уткнула лицо в ладони, и из ее глаз полились горячие слезы. Глядя
на вздрагивающие от рыданий плечи сестры, Девлин почувствовал, что его г
нев как-то сам собой улетучивается.
Ц Извини, я и правда совсем забыл о тебе, малышка. Я этого не хотел. Мне при
шлось тратить силы и время на то, чтобы убедить Мориа остаться и доказать
ей, что она для меня действительно много значит. Это оказалось очень непр
осто после всего того, что ей довелось пережить.
Ц А тут еще я пыталась убедить ее, что ты к ней чувствуешь лишь мужские же
лания и жалость.
Ц Я бы хотел, чтобы ты больше не болтала про желания, Ц хмуро заметил Дев
лин. Ц Пятнадцатилетней девчонке вообще лучше не произносить подобных
слов.
Тут на губах Девлина появилась едва заметная улыбка.
Ц Думаю, ты стала намного взрослее за последние несколько дней. И поняла
, что мир вертится вовсе не вокруг тебя.
Джессика подняла изумленные глаза на Девлина. Повзрослела... Почему же то
гда он отчитывает ее, как ребенка? Почему ей запрещено даже произносить с
лово «желания»?
Ц Если ты не смог убедить Мориа в своей любви, как это могла определить я?
Неужели, когда мне самой кто-то будет говорить о том же, я не смогу угадать,
искренен он или нет? И правильно ли будет, если мы займемся с ним любовью
Ц так же, как вы с Мориа? А если я этого не должна делать, то почему ты так по
ступаешь с Мориа? Ты же считаешь ее леди!
Девлин почувствовал себя в эту секунду до крайности неуютно. Он непроизв
ольно обвел глазами комнату в поисках какого-нибудь предмета, за которы
м можно было бы укрыться.
Бэррет не выразил ни малейшего желания прийти брату на помощь. Опершись
о дверной косяк, он сложил руки на груди и растянул губы в широкой улыбке,
предвкушая, как Девлин будет выкручиваться из этой нелегкой ситуации.
Ц Давай, старший брат, объясни Джессике, когда женщине разрешается усту
пить мужчине и остаться при этом леди. Поскольку ты у нас весьма искусен в
подобных вопросах, то гораздо лучше меня прояснишь ей этот вопрос.
Девлин бросил на Бэррета укоряющий взгляд.
Ц Хорошо, я объясню. А потом ты расскажешь, зачем подглядывал за женщиной
, моющейся в ванне.
С лица Бэррета мигом слетела ироничная усмешка. Пристыженный, он подошел
к стулу и смиренно опустился на сиденье.
Вздохнув, Девлин засунул руки в карманы и принялся мерить шагами комнату
, раздумывая, с чего начать. Он из года в год откладывал разговор с Джессик
ой об опылении и роли пчел в этом процессе, но больше оттягивать эту просв
етительскую беседу было невозможно. Джессика достигла критического во
зраста и должна была знать все о взаимоотношениях мужчины и женщины. Тем
не менее Девлину все же очень хотелось, чтобы подобные объяснения дал ег
о сестре кто-нибудь другой.
Ц Иногда ухаживание происходит не совсем так, как это описывают в роман
ах, Ц нерешительно начал он. Ц Я надеюсь, что твои кавалеры будут достато
чно учтивы и не станут от тебя сразу чего-то требовать. Но среди мужчин ес
ть много... Ц Он бросил взгляд на Бэррета. Ц Должен сказать, что и я, и твой б
рат временами не сдерживали своих мужских желаний.
Девлин на мгновение замолчал, потом, негромко кашлянув, продолжил:
Ц Мужчина по природе своей намного инициативнее и склонен немедленно в
зять то, что он хочет, от женщины с... э-э-э... более свободным поведением.
Ц Ты хочешь сказать, что настоящая леди должна всячески противиться му
жским желаниям, чтобы джентльмен отправился к женщине свободного повед
ения? Ц В словах Джессики прозвучало разочарование, Ц Кто придумал так
ие глупые правила? Какой-нибудь напыщенный индюк, который только и мечта
ет, чтобы его целомудренная жена сидела дома, пока он развлекается на сто
роне?
Голос Девлина совсем потерял уверенность:
Ц Я не утверждаю, что, это идеальные правила. Просто так хотят мужчины Ц
силы воли противиться инстинктам у них не так много, как следовало бы... Сп
роси своего брата. Может, он расскажет, что заставляет его шляться по горо
ду подобно мартовскому коту?
Бэррет дернулся на стуле, словно под ним была горячая сковородка.
Ц Я тоже принадлежу к мужскому племени, Ц пробормотал он, отводя глаза в
сторону.
Ц Уклончивый ответ, Ц усмехнулся Девлин. Ц Не все же мне объясняться с
Джессикой. Ты тоже ее брат.
Ц А ты всегда перекладываешь на меня самые трудные вопросы, Ц огрызнул
ся Бэррет.
Затем бросил нерешительный взгляд на Джессику, которая все еще продолжа
ла ждать ответа.
Ц Думаю, мужчинами двигают не только чисто физические желания. Им надо д
оказать себе и другим, что они действительно мужчины. Правда, временами ф
изические желания действительно одерживают верх над рассудком... Ц Бэрр
ет расстегнул воротник. Ц Часто мы стремимся овладеть женщиной, совсем
не думая о ее чувствах и о том, что произойдет с ней потом. Однако иногда, ка
к бы это выразиться...
Видя полное замешательство Бэррета, Девлин решил наконец вмешаться.
Ц Иногда на пути мужчины встречается совершенно особенная женщина, к к
оторой мужчина чувствует не только физическое влечение. В такой женщине
его интересует не страсть ради страсти, а ее индивидуальность. У мужчины
возникает желание видеть рядом с собой такую женщину постоянно. Я правил
ьно выразил свою мысль, Бэррет? Ц Девлин чувствовал себя очень неловко о
т того, что ему приходится касаться столь интимных вопросов.
Ц Я так и не поняла, Ц взорвалась вдруг Джессика, Ц когда мне надо быть б
лагосклонной к мужскому вниманию, а когда его отвергнуть.
Ц Возможно, после того, как ты подружишься с Мориа, она сможет объяснить
тебе это, Ц предположил Девлин. Ц Если я скажу, что ты не должна позволят
ь своему кавалеру ничего лишнего до того, как он наденет тебе на палец кол
ьцо, я тем самым стану осуждать собственные действия по отношению к Мори
а, а если у тебя от беседы со мной создастся впечатление, что ты можешь уст
упить мужчине, не требуя от него определенных обязательств, ты рискуешь
попасть в серьезную беду. Даже если тебе будут даны такие обязательства,
может оказаться так, что на тебе хотят жениться лишь из-за твоих денег. Ты
можешь подвергнуться множеству опасностей, если будешь слепо следоват
ь своим чувствам.
Ц Бог мой, я никогда не представлял, как трудно быть женщиной, Ц проборм
отал Бэррет. Ц Думаю, мы сейчас запутаем несчастную Джессику еще больше.

Ц Это точно, Ц мрачно буркнула Джессика. Ц Одно я поняла Ц во всем, что к
асается сердечных дел, мужчинам нельзя доверять. Но как тогда женщине сл
едует вести себя с мужчинами? Если она отвергает их, ей наклеивается ярлы
к «синий чулок», если проявляет к ним благосклонность, это позорит ее имя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37