А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мориа услышала, как Девлин сбросил на пол то, что нес на плечах; этот звук э
хом разнесся по пещере. Затем его шаги стали удаляться. Через несколько м
инут он вернулся и начал разжигать костер.
Ц Я присмотрю за огнем и прослежу, чтобы мясо не сгорело, Ц сказала Мори
а.
Девлин удивленно поднял голову. По-видимому, его спутница сохранила дос
таточно сил, чтобы не сидеть сложа руки.
Ц Хорошо, если ты этого хочешь. У меня есть снаружи кое-какие дела. Ц Взяв
Мориа за запястье, Девлин подвел ее к выложенному из камней кругу, в центр
е которого медленно разгорался костер. Затем поднял ее руку, чтобы Мориа
потрогала подвешенных над огнем перепелок.
Ц Позови меня, когда птицы изжарятся.
Он шагнул прочь, но Мориа окликнула его:
Ц Девлин?
Ц Да?
Она опустила голову.
Ц Спасибо тебе за все. Но я не хочу быть тебе в тягость.
Ц Ты никогда не была и никогда не будешь мне в тягость, красавица. Ц Он лу
каво улыбнулся, зная, что она этого не увидит. Ц Ты немного упряма, но боль
ше я не могу найти у тебя никаких недостатков.
Ц А мое зрение? Ц воскликнула Мориа.
Вдруг она поняла по дразнящим ноткам его голоса, что он над ней издеваетс
я, и, вспыхнув, схватила в гневе камень, чтобы швырнуть его в Девлина.
Ее снаряд не достиг своей цели. Девлин был достаточно быстр и ловок и легк
о увернулся, да она вовсе и не имела желания попасть в его голову. Через се
кунду Мориа услышала, как камень, ударившись о стену, с глухим стуком упал
на пол.
Ц Я буду снаружи, Ц буркнул Девлин. Ц Надеюсь, что ко времени, когда я вер
нусь, ты утихомиришься.
Ц Не думаю.
Ц А я уверен, что это будет так.
Когда его шаги затихли, Мориа принялась ругать себя за свою несдержаннос
ть. Почему все, что бы он ни сказал, вызывает у нее такое раздражение?
Девушка тяжело вздохнула. Черт побери, похоже на то, что кто-то на небе ее п
роклял и она теперь просто обречена быть несчастной. Вся ее недолгая жиз
нь была переполнена лишениями. Когда же она встретила Девлина Грэнджера
Ц единственного мужчину, сумевшего пробудить ее долго дремавшую чувст
венность и заставившего ее поверить, что и она может найти свое счастье, е
й пришлось пережить его унизительное пренебрежение. А теперь еще эта сле
пота.
Впрочем, решила Мориа, ей нет причин винить Девлина за то, что она его разо
чаровала. Во всем повинно отсутствие у нее опыта Ц несомненно, бронзовы
й гигант ожидал от нее большего, чем она могла ему дать. Сама Мориа испытал
а непередаваемое блаженство в ту волшебную ночь, но это еще не означало, ч
то и Девлин должен был чувствовать то же, что и она.
Пока девушка предавалась своим невеселым размышлениям, Девлин развел п
еред пещерой еще один костер, чтобы подать сигнал Чаносу. При помощи дыма
костров апачи передавали свои сообщения на расстояния до двухсот миль. И
менно этим способом Девлин звал сейчас Чаноса, помощь которого ему в это
т момент была особенно нужна. Белый Призрак знал, что апачи обязательно о
ткликнется и придет. Требовалось только время.
Когда костер разгорелся и в небо повалил густой дым, из пещеры появилась
Мориа и сообщила, что ужин готов. Девлин последовал за ней, стараясь угада
ть, изменилось ли у его спутницы настроение за то время, пока он отсутство
вал.
Постепенно, решил Девлин, он найдет способ сделать ее менее раздражитель
ной. И если после года воздержания он позволил себе забыться и не позабот
ился о том, чтобы женщина в его руках тоже испытала наслаждение, теперь он
сделает все, чтобы Мориа изменила свое мнение о занятии любовью. Первый н
еудачный опыт недолго задержится в ее памяти...
Ц Мне так стыдно... Ц Мориа проговорила это прежде, чем взять в руки истек
ающий соком кусочек перепелки.
Девлин удивленно поднял брови. Перед ним была совсем другая Мориа! Тольк
о он начал размышлять, как ему справиться с ее гневом, а она уже извиняется
... Теперь ему надо хорошенько подумать, чтобы не привести ее в ярость еще р
аз.
Ц Я стала ужасно сварливой, Ц горько рассмеялась девушка. Ц Руби Тэтче
р гордилась бы мной. Похоже на то, что я переняла ее худшие черты характера
. Ц Мориа повернулась к костру, чувствуя лицом его тепло. Ц Ты, конечно, ду
маешь, что виноват в том, что произошло. Но это не так.
Ц Мориа, Ц начал Девлин и запнулся, вдруг заметив, как красиво звучит ее
имя. Ц Я...
Как обычно, она перебила его:
Ц Я обдумала, что произошло между нами, и пришла к выводу, что ты совсем ни
чего мне не должен. Ц Ее губы задрожали, и она на мгновение замолчала. Ц Т
ы был первый, с кем я... Ц она осеклась, не зная, какое слово подобрать, Ц ...ра
зделяла свою страсть. Если бы я сразу сказала тебе, что у меня нет опыта, то
у нас не получилось бы так плохо. Думаю, для нас обоих было бы лучше, если бы
этого не...
Девлин приложил к губам Мориа указательный палец, заставляя ее замолчат
ь.
Ц В следующий раз будет много лучше. Я тебе обещаю.
Мориа отпрянула. Между ее бровями легла решительная складка.
Ц Следующего раза не будет.
Она скорее умрет, чем позволит ему заниматься с ней любовью из жалости.
Ц Будет, Ц уверенно возразил он. Ц Муж и жена обязаны...
Ц Обязаны? Ц Она вскочила на ноги. Ц Муж и жена? Никогда!
Ну вот, ее настроение опять испортилось.
Ц Боже милосердный, не взвивайся на каждое слово. Что бы я ни сказал, ты... К
уда это ты направилась?
Ц Я хочу искупаться в озере, Ц уже спокойнее сказала Мориа.
Ц Постой, я помогу тебе.
Ц Спасибо за заботу, как-нибудь сама справлюсь!
Попав ногой в огромную глиняную миску с фасолью, Мориа невольно вскрикну
ла от неожиданности. Бормоча проклятия, она сняла с ноги миску и с яростью
швырнула ее в стену.
Ц Осторожнее!
Предупреждение Девлина прозвучало слишком поздно. Мориа с силой ударил
ась о низкий свод пещеры. Схватившись за голову, она нагнулась и, выбравши
сь наружу, принялась на ощупь искать, где находится тропинка.
Подняв глаза, Девлин призвал небеса послать ему терпения, чтобы он смог в
ынести все выходки этой свирепой красавицы. Дьявол! Похоже, она не способ
на говорить ни о чем на свете, не затеяв тут же яростного спора. Но даже нес
мотря на ее столь явную склонность противоречить, Девлин совсем не собир
ался оставлять свою спутницу без присмотра, зная, что в этом случае она не
пременно свалится с какого-нибудь крутого утеса. Поэтому, выйдя из пещер
ы, он взял Мориа за руку и повел вниз к небольшому озеру, сквозь прозрачную
воду которого были видны на дне небольшие, размером с речную гальку, золо
тые самородки.
Ц Ну, теперь ты можешь меня оставить, Ц холодно произнесла девушка.
Затем нагнулась, чтобы потрогать рукой воду.
Ц Можно подумать, я никогда не видел тебя обнаженной, Ц рассмеялся Девл
ин. Ц Послушай, я совсем не заслужил такого враждебного отношения и дума
ю, что два разумных человека всегда сумеют...
Ц Могу я наконец остаться одна? Ц оборвала его Мориа. Ц Я хочу спокойно
искупаться.
Ц Я надеюсь, ты... Ц Девлин осекся. Не стоит нарываться на еще одну вспышку
ярости. Возможно, ее раздражение Ц результат свалившегося на нее горя. Т
огда бороться с этим бессмысленно и ему не стоит зря искушать судьбу.
Ц И не шпионь за мной, пользуясь тем, что я не могу тебя видеть, Ц добавила
Мориа, прислушиваясь к его удаляющимся шагам.
Сдержав уже готовые сорваться с губ проклятия, Девлин повернул за большу
ю скалу Ц одну из тех, что окружали озеро со всех сторон. Затем он бесшумн
о вернулся назад.
Теперь Девлин думал, что столь удивительная раздражительность золотов
олосой красавицы объясняется вовсе не ее дурным характером. Возможно, пр
отивореча ему во всем, она надеется добиться того, чтобы он ее оставил. Но
эта хитрость не сработает; он ее не бросит.
Девлин присел на валун неподалеку от берега и стал наблюдать, как Мориа и
збавляется от одежды.
Внезапно порыв ветра донес до него негромкое рычание, и он поспешно обер
нулся, внимательно обводя глазами ущелье. Отыскать источник звука удало
сь почти сразу Ц к озеру сквозь кусты крался горный лев. Девлин кинулся к
пещере, схватил винчестер и, чувствуя, как бешено колотится в груди сердц
е, стремительно понесся обратно. Тут он заметил, что Мориа, которая тоже ус
лышала рычание, спешит к берегу, выкрикивая в испуге его имя.
Она вовсе не намеревалась этого делать, имя Девлина слетело с ее губ маши
нально. Было похоже, что она привыкла полагаться на него гораздо больше, ч
ем хотела это признавать.
Добравшись до берега, Мориа с ужасом услышала треск веток прямо перед со
бой. Какой же глупостью с ее стороны было считать, что она способна самост
оятельно жить в горах Ц ведь она не в состоянии даже увидеть, откуда исхо
дит опасность! Услышав рев, Мориа в ужасе замерла на месте Ц вместо того ч
тобы бежать от льва, она двигалась ему навстречу!
Звук внезапно раздавшегося выстрела эхом разнесся по ущелью, и в следующ
ее мгновение Мориа почувствовала, что придавлена телом огромного зверя.
Отчаянно крича, она начала бороться с жутким волосатым существом, но, к ее
удивлению, зверь безвольно свалился с нее на землю. Мориа поспешно подня
лась, морщась от боли, потому что порезала кожу на спине об острые камни.
Как только Мориа удалось прийти в себя, она услышала рядом с собой шаги. Вс
е пережитое внезапно выплеснулось из нее потоком слез.
Ц За что мне все это? Ц выкрикнула она сквозь рыдания. Ц Единственное, ч
его я хотела, Ц это одиночества и покоя. А получила слепоту и... Ц она запну
лась, пытаясь определить, что за животное на нее напало, Ц ... и этого мерзко
го зверя. Ц Она замолчала, потому что ее горло сжалось от отчаяния.
Ц Это горный лев, Ц тихо подсказал Девлин.
Ц Горный лев, Ц повторила Мориа, все еще всхлипывая.
Девлин положил ружье на землю и нежно обнял девушку.
Ц Небо послало тебе знак, что ты во мне нуждаешься. Теперь ты поняла, что с
амое безопасное для тебя место Ц в моих руках.
Ощущение близости его тела тотчас же начало рождать в Мориа желания, кот
орых она не хотела.
Ц Не прикасайся ко мне! Ц Мориа по привычке попыталась вырваться...
Но на этот раз Девлин оставил ее слова без внимания. Одно лишь воспоминан
ие о крадущемся к Мориа льве разрывало его сердце на части. Теперь, когда М
ориа наконец оказалась у него в руках, он не собирался ее отпускать. Девли
н решил, что именно сейчас настал момент, чтобы доказать ей, что он способе
н быть не только грубым дикарем, ослепленным безумной страстью, но мягки
м и нежным, как и подобает любящему.
Ц Позволь мне стать твоими глазами, Мориа, Ц прошептал Девлин. Ц А еще
Ц твоим другом и твоим возлюбленным...
Она не успела возразить Ц его рот накрыл ее губы. На этот раз его поцелуи
не были жадными и нетерпеливыми Ц они были нежными и почти благоговейны
ми. Девлин хотел, чтобы в ней самой возникло желание, хотел, чтобы напряжен
ное тело в его руках расслабилось.
Мориа успела лишь пожалеть, что не обладает сильной волей. Когда этот вол
шебник делал свои магические пассы, он словно отключал ее разум и застав
лял ее тело страстно жаждать все новых прикосновений...
Неужели его поцелуям и умелой ласке вообще возможно противиться? Там, гд
е касался Девлин, ее тело немедленно становилось мягким, податливым и не
обычайно чувствительным. Вскоре она вся словно загорелась огнем грехов
ного наслаждения.
Когда Девлин коснулся темных окружий ее сосков, Мориа раскрыла рот, жадн
о вбирая в легкие воздух.
Она положила ладони на тело Девлина, надеясь, что и в нем загорится тот же
огонь, который пожирал ее всю. Ее руки, скользнув по литым мускулам его гру
ди, прошлись от талии к бедрам. Хотя она не могла в эти мгновения видеть Де
влина, в ее памяти сохранилось воспоминание о виде его могучих мышц, и сей
час, когда ее пальцы скользили по его коже, он словно снова предстал перед
ее глазами.
Желая доставить Девлину такое же удовольствие, какого жаждала сама, Мори
а решила положиться на природную интуицию. Она собиралась найти способы
, которые позволили бы ему изнывать от наслаждения так же, как изнывала он
а. Ее пальцы начали исследование тела Девлина, каждого дюйма его кожи, а за
пальцами следовали ее влажные горячие поцелуи.
Это медленное исследование еще больше разожгло в Девлине огонь страсти.
Казалось, не осталось ни единого участка на его теле, которого не коснули
сь бы рот и пальцы Мориа. Когда прикосновения ее губ и рук перешли на живот
и бедра Девлина, он невольно качнулся, поняв, что его чувства грозят и в эт
от раз лишить его контроля над своим телом. Ему становилось все труднее п
озволять Мориа изучать себя и не пытаться при этом схватить ее в объятия,
чтобы немедленно ею овладеть. Именно такую ошибку он сделал в первый раз
Ц и второй раз совершать ее не намеревался, чего бы это ему ни стоило.
Но все новые прикосновения словно крали и крали его решимость. Внезапно
Девлин понял, что еще несколько мгновений Ц и он сойдет с ума, позволит се
бе то же, что уже позволил в прошлый раз.
Перекатившись на Мориа, Девлин подверг ее тем же сладким мучениям, котор
ым до этого подвергла его она. Мориа почти сразу же забылась в волне непер
едаваемого наслаждения. Она никак не ожидала, что может получить еще бол
ьшее удовольствие, чем то, что испытала в прошлый раз. Как оказалось, то бы
ло лишь преддверие восхитительнейшего экстаза. Мориа захотелось, чтобы
и Девлин испытал в эту минуту что-нибудь подобное, чтобы их руки и ноги пе
реплелись, чтобы их бешено колотящиеся сердца стали биться в едином ритм
е.
Крепко обнимая Мориа, Девлин чувствовал невольную досаду. Как бы он хоте
л, чтобы она видела сейчас ненасытное желание в его взгляде!
Стараясь не делать это слишком спешно, Девлин развел бедра Мориа и медле
нно вошел в нее, нашептывая ей слова любви. Так же сдержанно он начал совер
шать медленные ритмичные движения, не позволяя окончательно захватить
себя своим чувствам. На этот раз Мориа обязательно испытает все те волше
бные ощущения, которые сопровождают занятия любовью.
Мориа с удивлением обнаружила, что от переживаемого ею наслаждения в ее
невидящих глазах вспыхивают разноцветные пятна, создавая удивительную
калейдоскопическую картину.
И тут же она забылась в безумии его магических движений. Притянув к себе М
ориа, Девлин полностью овладел ее телом, духом и разумом. Мориа казалось, ч
то она летит, подобно яркой комете, летит, пожираемая всепоглощающим огн
ем страсти, однако удивительнейшим образом ухитряется не покидать в сво
ем полете рук Девлина. Эти руки она сейчас не оставила бы ни за что на свет
е.
Ее тело начали сотрясать спазмы наслаждения. Она еще никогда не испытыва
ла ничего подобного. Изо всех своих сил Мориа притянула к себе Девлина. Те
перь она была почти уверена, что на этот раз она его не разочаровала.
С губ Девлина сорвался сдавленный стон; он понял, что уже не в силах себя с
держивать. Его тело в погоне за еще большим наслаждением взяло верх над р
азумом и начало содрогаться, заполняя каждый его нерв невыразимыми ощущ
ениями. И тут в почти потерявшем разум мозгу Девлина мелькнула мысль: не о
кажется ли он в своей несдержанности и на этот раз грубым? Не оставит ли ег
о безумное поведение новой раны в ее сердце?
Девлин коснулся губами губ Мориа Ц очень осторожно, как бы извиняясь за
свою необузданность.
Ц Тебе не было больно? Ц заботливо спросил он.
Ц Нет, Ц жадно дыша, ответила Мориа пересохшими губами и тревожно добав
ила: Ц На этот раз тебе понравилось?
Девлин даже не сразу понял ее.
Ц Мне понравилось и в тот раз, Ц ответил он. Ц Насколько я помню, это я те
бя разочаровал.
В голубых глазах Мориа появилось недоумение.
Ц Я нисколько не была разочарована. Это ты от меня отвернулся тогда. Но я
понимаю Ц я так неопытна.
Девлин не мог поверить своим ушам.
Ц Ты так думала?
Мориа был не очень по душе этот разговор; к счастью, сейчас она могла не от
водить взгляд Ц ей все равно не было дано увидеть его глаза.
Ц Тебе нет нужды притворяться, что я тебя не разочаровала, Ц прошептала
она. Ц Тогда я видела твое лицо.
Поняв все, Девлин ткнулся носом в ее щеку.
Ц Ну ты и дурочка! Ц В его голосе, однако, не прозвучало ни капли осуждени
я. Ц Ты видела лицо человека, который ругал себя за то, что лишил невиннос
ти беззащитную девушку, и сделал это в порыве дикой страсти, совершенно н
е думая о последствиях. Я решил, что именно из-за этого у нас никак не могут
наладиться нормальные отношения.
Лицо Мориа словно осветилось. Проведя пальцами по лицу Девлина, она попы
талась определить улыбается ли он, произнося это, или же его губы твердо с
жаты. На его губах играла улыбка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37