А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Из-за его грубости Мориа наверняка будет относиться к занятиям лю
бовью как к чему-то отвратительному и мерзкому.
«Разве свои объятия с другими женщинами Девлин заканчивал такими же про
клятиями?» Ц с тревогой подумала Мориа. Или же этот человек из породы тех
, кто, удовлетворив свою страсть, стремится побыстрее собрать вещи и убра
ться прочь? Неужели он не испытывает к ней никакой привязанности Ц толь
ко потребность в ее теле? Почему он хмурит брови? Значит, причиной этого яв
ляется именно она? Она чем-то разочаровала его, не оправдала его надежд...

От этой горькой мысли у Мориа сжалось горло. То, что казалось ей прекрасны
м и восхитительным, сейчас выглядело катастрофой. Она не понравилась Дев
лину, и теперь он хочет уйти от нее как можно скорее.
Ц Вставай, черт подери, Ц буркнул Девлин, еще более резко, чем намеревал
ся. Ц Если мы не переберемся куда-нибудь повыше, то нас смоет потоком с го
р.
Машинально Мориа набросила на себя свою жалкую одежду, стараясь не гляде
ть в сторону Девлина. У нее не было сомнения, что о потоке он говорит лишь и
з желания ее поторопить.
Девушка была даже рада, что идет дождь, он скрыл покатившиеся по ее щекам с
лезы. Поспешно подхватив с земли их поклажу, Девлин направился вверх по с
клону, и Мориа покорно двинулась следом. Заметив, что она едва бредет, он о
бернулся.
Ц Дурочка, ты хочешь оказаться на дне ущелья? Поднимайся быстрее!
Как он прав! С ее стороны было просто безумием ему уступить Ц хотя ему и н
е следовало ее так называть!
Ц Больше не обращайся ко мне так! Ц вспыхнула Мориа, заставив себя подня
ть подбородок, чтобы Девлин не заметил, какой униженной она чувствует се
бя в эту минуту.
Ц Я буду называть тебя так, как ты будешь этого заслуживать, Ц бросил Де
влин и снова начал взбираться вверх по скользкому склону.
Над их головами уже вовсю грохотал гром; окружающую местность постоянно
освещали яркие вспышки молний. Однако, бросив взгляд назад, Девлин с изум
лением обнаружил, что его спутница продолжает стоять на месте, устремив
на него гневный взор. Впрочем, она имела право так смотреть Ц после того,
что он с ней сделал. Но, Боже милосердный, она же должна была сообщить ему, ч
то она девственница!
Ц Проклятие! Тогда стой на месте и жди, пока в тебя ударит молния! Ц зло вы
крикнул Девлин сквозь шум дождя.
Прошло всего мгновение, и он горько пожалел, что произнес эти слова. Как бу
дто кто-то на небесах поспешил исполнить его волю. Тьму прорезал ослепит
ельный зигзаг, ударивший в дерево всего в двух десятках футов от места, гд
е стояла Мориа. Девлин услышал ее леденящий душу крик и потерял сознание.

Девлин не смог бы сказать, сколько времени он пролежал на земле, прежде че
м очнулся. Во влажном воздухе явственно ощущался запах дыма. Ему стало по
нятно, что от удара молнии он лишился чувств.
Он поморгал, чтобы прояснить зрение, затем несколько раз помотал головой
, стараясь обрести ясность мыслей. Обведя взглядом долину, Девлин попыта
лся разыскать глазами Мориа. Заметив ее, гигант одним прыжком вскочил на
ноги и кинулся к объятому пламенем дереву.
Мориа лежала лицом вниз неподалеку от расколовшегося надвое ствола. У Де
влина перехватило дыхание при виде ее почерневших щек и век. Он поспешно
оглядел неподвижное тело, пытаясь уловить хоть какой-либо признак того,
что она жива, и его взгляд упал на золотой медальон на ее шее. Он тоже почер
нел.
Из груди Девлина вырвался громкий, похожий на рев раненого зверя крик. Пр
ошло не меньше минуты, прежде чем он пришел в себя. Лежащая перед ним женщи
на умерла, так и не увидев в своей жизни радости. Все только стремились ее
обмануть, чтобы использовать в своих целях, а затем бросить. Тот человек, к
оторый обещал научить ее жизни среди дикой природы, очень умело воспольз
овался ее неопытностью. Даже в горах, вдали от людей, она не смогла найти у
бежища.
Бормоча молитвы, Девлин поднял безжизненное тело и направился вверх по с
клону горы.
Ураган не стихал, а одежда Девлина почти не давала защиты от ветра и дождя
. Не мог он укрыться и от удара молнии Ц горящее дерево было наглядным это
му доказательством. Девлин перенес тело Мориа в образованную булыжника
ми небольшую нишу, а потом, полностью обессиленный, лег на землю.
Некоторое время он лежал неподвижно. Все произошедшее так его потрясло,
что он был совершенно неспособен о чем-либо думать. В его ушах все еще сто
ял звон от удара молнии, глаза слепило от яркой вспышки...
Черт побери, он вовсе не собирался призывать небеса поразить молнией эту
красавицу! Его неосторожное выражение было всего лишь следствием раздр
ажения и страха за ее безопасность. Как он проклинал себя в эту минуту за с
вою несдержанность!
И тут Девлин ощутил неожиданное желание. Не размышляя долго, он поднялся,
чтобы поцеловать Мориа в губы.
«Идиот!» Ц тут же обругал он себя. Эту спящую красавицу можно было разбуд
ить только поцелуем любви, его же поцелуй нес в себе холод смерти. Разве не
он, Девлин, лишил ее невинности, позволив необузданной страсти овладеть
им, а затем направил свое раздражение на ее же голову. Как, должно быть, нен
авидела его Мориа, делая свой последний вздох...
Машинально Девлин взял руку девушки Ц и вдруг ему почудилось, что он чув
ствует слабое биение пульса. Девлин тут же попытался определить, бьется
ли сердце, но шум дождя и грохот смываемых вниз камней мешали ему. Тогда он
уперся ладонями в грудь Мориа, пытаясь ритмичными движениями восстанов
ить ее дыхание. Через какое-то время он снова проверил пульс Ц и опять не
смог точно сказать себе, показалось ему, что Мориа жива, или нет.
Полностью отчаявшись в своих попытках и чувствуя мучительные угрызени
я совести, Девлин сел на землю прямо под нещадный ливень и обратился к неб
есам, всей душой умоляя их сохранить Мориа жизнь.


ЧАСТЬ 2

Глава 8

Клайд Финнигэн глотнул виски «Таос Лайтнинг» и глянул в приоткрытую две
рь салуна. Буря продолжалась уже несколько часов, и пока не было видно ник
аких признаков того, что она скоро закончится. В довершение всего по крыш
е, стуча подобно выпущенной из орудия картечи, начали бить крупные гради
ны.
Ц Не иначе как Белый Призрак и Ангел Ветра чего-то не поделили в Черных г
орах, Ц громко произнес Клайд, обращаясь сразу ко всем присутствующим.
Ц Ну и драку они затеяли!
Кент Хэйнс и Мик Джеффрис охотно согласились. Ужасающий рев ветра, а такж
е несколько стаканов виски, которые они уже успели проглотить, убедили и
х в том, что златовласый ангел и Белый Призрак начали свой яростный поеди
нок. Удивительное приключение, пережитое ими недавно, полностью уверило
их в том, что в горах обитают бесплотные духи.
Ц Видели бы вы ее! Ц восхищенно воскликнул Кент, оглядывая старателей, с
обравшихся за столом в очередной раз послушать его рассказ об обитающей
в Черных горах золотоволосой нимфе. Ц Это просто настоящая фея. Ее волос
ы наверняка из золота, а озеро, когда она танцевала на нем Ц прямо на пове
рхности воды, Ц было подобно серебряному зеркалу. Потом с небес раздалс
я трубный глас и куст позади загорелся пламенем, а на нас сверху посыпали
сь золотые самородки...
Старатели восхищенно зашумели, подбадривая Кента и требуя, чтобы он прод
олжал повествование. Тот, став центром всеобщего внимания, был явно дово
лен.
Ц Что-что, а эту ночь я никогда не забуду. Ц Чтобы придать достоверность
своему рассказу, Кент порылся у себя в кармане и извлек на Божий свет неск
олько мелких золотых самородков. Ц Ангел дал нам их в свидетельство тог
о, что мы действительно его видели. Должно быть, он летал в долину Орла, что
бы взять немного золота апачей. Я думаю, это вызвало гнев Белого Призрака,
Ц добавил Кент, бросая взгляд на Клайда, словно ожидая подтверждения св
оих слов. Тот важно кивнул в знак согласия Ц и в эту же секунду снова разд
ался оглушительный грохот, словно где-то на небесах ударили в гигантски
е медные тарелки.
Ц Теперь они там выясняют, кто из них сильнее, Ц испуганно понизил голос
Кент.
Ц Ставлю на ангела, Ц вдруг решительно объявил Мик, залпом осушая свой с
такан. Ц Любой, кто способен зажигать кусты и посылать по небу огонь, спра
вится и с Призраком. Ц Сквозь открытую дверь было видно, как небо над пика
ми гор разрезала еще одна белая молния. Ц Вот видите. Это ангел мечет свои
молнии.
Один из старателей попросил Клайда повторить рассказ о появлении ангел
а в его хижине, и тот с видимым удовольствием начал свое повествование, ра
сцветив визит Ангела Ветра новыми подробностями. Теперь ангел уже летал
по хижине, не касаясь ногами пола, и одним мановением руки заставлял вещи
появляться из ниоткуда и никуда исчезать. После того как Мик и Кент верну
лись со своим собственным свидетельством о существовании ангела, предъ
явив в качестве доказательства золотые самородки, никому и в голову не п
риходило подвергать рассказы Клайда сомнению, как и легенду о Белом Приз
раке Ц таинственном существе, которое поднялось из могилы для мести под
полковнику Беркхарту.
Расхаживая из угла в угол по своей комнате в крепости Форт-Маклэйн, распо
ложенной в пятнадцати милях к западу от Санта-Риты, Лил Беркхарг изрыгал
непрекращающийся поток ругательств. Его мрачное настроение не проходи
ло с самого утра, когда, проснувшись, он обнаружил, что палатка со съестным
и припасами пуста, а все лошади его отряда исчезли. Особенно подполковни
ка разъярило то, что в палатке солдаты нашли стрелу с белым оперением. Бер
кхарт немедленно распорядился, чтобы часовые, стоявшие на посту в ту зло
получную ночь, были не только отправлены на гауптвахту, но и выпороты Ц с
лишком большому унижению он подвергся со стороны Девлина Грэнджера и ап
ачей. Теперь Беркхарт уже перестал верить слуху, что Грэнджер скончался
от ран. Он понял, что у него по-прежнему есть враг, и враг очень опасный.
Последние три месяца начальство Лила проявляло на удивление большой ин
терес к его деятельности, и Беркхарт начал всерьез опасаться, что может п
отерять командование своим отрядом. Это беспокойство побуждало его пре
дпринять какие-то ответные шаги, и как можно быстрее. Беркхарт поспешил в
ернуться в Форт-Маклэйн, где рассчитывал пополнить запасы и подготовить
ся к сражению в горах. На этот раз он надеялся разделаться с Белым Призрак
ом и всеми этими мерзкими апачами окончательно. Однако по прибытии в фор
т Беркхарта ждало крайне неприятное известие Ц его непосредственный н
ачальник прислал письмо, в котором уведомлял подполковника, что против н
его возбуждено судебное дело и его подвиги в ближайшее время будут подве
ргнуты рассмотрению в военном трибунале. Беркхарту предписывалось яви
ться на заседание трибунала в конце следующего месяца. Эта новость приве
ла однорукого вояку в бешенство. Было похоже на то, что Белый Призрак нача
л претворять в жизнь свою угрозу. Однако Лил был все еще полон решимости п
овести своих лучших драгунов помериться силами с апачами. Перед тем как
предстать перед военным трибуналом и дать показания по поводу происшед
шего в прошлом году, он хотел уничтожить как можно больше индейцев.
Осушив третий стакан неразбавленного виски, Лил уставился на свой обвис
ший рукав, и его мысли снова вернулись к Девлину Грэнджеру, а от него к Мор
иа Лэверти. Маленькая дрянь! За то, что она ударила его в пах на берегу реки,
красотка заслуживает смерти. Хорошо, что он догадался использовать ее ис
чезновение как предлог для нападения на деревню апачей в каньоне Страха
, при котором уйти от расправы не удалось почти никому.
Лил считал, что индеец хорош только тогда, когда он мертв. К сожалению, не в
се его начальники были согласны с этим, и потому Лилу постоянно приходил
ось писать доклады, оправдывавшие его действия и действия его солдат. Но
все же командование начало сомневаться в законности творимых им распра
в. По-видимому, не последнюю роль в этом сыграла семейка Грэнджеров Ц мер
зкий выводок друзей краснокожих!
Лил вспомнил о том давнем инциденте, который вызвал несколько нападений
апачей и появление мифического Белого Призрака. Легенда о нем возникла в
скоре после кровавой резни в Охо-дель-Муэрто. Подполковник попросил Дев
лина Грэнджера, чья семья владела большим ранчо неподалеку от Тусона, пр
овести кавалерийский отряд в индейский поселок, якобы для мирных перего
воров. Это была уловка Ц Лил просто хотел нанести по индейцам еще один уд
ар, пока те не оправились от потери своего вождя. Когда Беркхарт и его солд
аты внезапно открыли огонь, разъяренный Грэнджер бросился на подполков
ника. Лил выстрелил в Девлина, но тот успел ударить его ножом по руке, и так
сильно, что руку потом пришлось ампутировать; а от другой раны Ц ножом в ж
ивот Ц Лил слег на полгода. До того как Беркхарт пришел в себя и отдал при
каз арестовать Грэнджера, двое апачей забрали своего кровного брата в го
ры. Лил считал, что он больше никогда не увидит своего врага, но Ц в виде ду
ха или живого человека Ц тот вернулся, чтобы отомстить. Беркхарт не знал
точно, скончался ли Грэнджер и легенда о Белом Призраке Ц всего лишь выд
умка индейцев, или же тот и в самом деле живет где-то в горах. Тем временем с
емья Девлина начала против подполковника самый настоящий крестовый по
ход, настойчиво добиваясь, чтобы Беркхарт был изгнан из армии за жестоко
сть по отношению к апачам.
Доклад, который Лил представил начальству, отвергал все обвинения Грэнд
жеров. Подполковник утверждал, что именно апачи начали сражение Ц в то в
ремя, когда над отрядом кавалеристов развевался белый флаг, Ц и что Грэн
джер вместе со своими друзьями-апачами сам заманил его, Беркхарта, в лову
шку, стремясь уничтожить кавалерийский полк, прибывший на место только д
ля того, чтобы сделать более внушительным предостережение индейцам не н
арушать границы резервации.
Со времени той злополучной схватки в Охо-дель-Муэрто Лила постоянно пре
следовали неудачи. К тому же его беспокоила легенда о том, что дух Грэндже
ра, обитающий где-то в горах, поклялся ему отомстить. Отважный кавалерист
решил положить конец этой нелепой легенде, и как можно скорее. Для этого о
н намеревался перебить всех апачей до единого и поймать Грэнджера, если
тот еще оставался в живых. Он хотел расстрелять Белого Призрака лично и л
ично же проследить, чтобы его зарыли поглубже, на этот раз навсегда.
Сразу после окончания бури подполковник намеревался отправиться в Сан
та-Риту, чтобы подробно расспросить старателей, где они видели Белого Пр
израка. Будь его воля, он стер бы с лица земли все поселки старателей, чтоб
ы некому было больше распускать сказки про призраков и другие подобные б
айки.

Очнувшись, Мориа почувствовала себя удивительно слабой и совершенно ли
шенной сил. К тому же ей было очень холодно. Последнее, что она помнила, это
оглушительный грохот, после которого перед ней как будто пронеслась вся
ее жизнь. Нельзя сказать, что в этой жизни у нее оказалось много радостных
минут.
Тут она вспомнила злую реплику Девлина, девушка решила, что после его без
жалостных слов будет ненавидеть этого человека до самого скончания сво
их дней, однако какая-то часть ее запротестовала, напомнив, какое блаженс
тво доставили ей объятия бронзового гиганта.
Мориа попыталась пошевелить рукой и тут же застонала от острой боли Ц т
ело ее почти не слушалось. Потом она открыла глаза... и из ее горла вырвался
испуганный крик.
Еще не веря в то, что произошло, она принялась часто моргать и с силой сжим
ать веки. Однако ее глаза по-прежнему различали только серебристое пятн
о, окруженное кромешной тьмой. В ужасе Мориа протянула вперед руки и натк
нулась пальцами на острые грани камней, которые больше не в состоянии бы
ла видеть.
Девлин облегченно вздохнул, заметив, что к Мориа вернулось сознание; но к
огда он услышал крик, ужас, отразившийся в ее взгляде, передался и ему. Мор
иа смотрела своими голубыми, как небо, глазами куда-то мимо него...
Ц Мориа, все хорошо, Ц еще не догадываясь, что случилось, и пытаясь успок
оить девушку, произнес Девлин. Ц Я здесь, с тобой. Твой страх скоро пройде
т.
Мориа вздрогнула и повернула голову на звук его голоса.
Ц Ты напрасно хочешь утешить меня, Ц горестно сказала она. Ц Похоже, бо
льше я тебя никогда не увижу.
Внезапно Мориа поняла, что вообще теперь не будет способна видеть, ничег
о и никогда, и из ее незрячих глаз потоком хлынули горячие слезы. Как же же
стока с ней судьба! Она не подарила ей ничего хорошего Ц только боль, стра
дания и горе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37