Добравшись до балкона, Руби перелезла через перила и на цыпочках подкрал
ась к одной из дверей. На всем верхнем этаже свет был погашен, и определить
, в какой комнате находится Мориа, оказалось нелегко, однако Руби не собир
алась отступать. У нее просто не было другого выхода.
Пользуясь тем, что луна сияла вовсю, так что свет ее проникал в комнаты, Ру
би внимательно осмотрела главную спальню, украшенную цветами и белыми л
ентами. Здесь все приготовлено для новобрачных, догадалась Руби. Следующ
ая спальня была маленькой; по ее обстановке не трудно было догадаться, чт
о она принадлежит кому-то из женщин. Спальня младшей сестры, решила Руби.
Ц Мы никого здесь не найдем, только перебудим всех, Ц испуганно прошепт
ал Вэнс.
Ц Заткнись, Ц повернув голову, прошипела Руби. Ц Я знаю, что делаю. Ц Она
снова впилась глазами в темноту за стеклом. Ц Должно быть, здесь. Похоже,
это комната для гостей.
Сунув руку в карман, Руби вытащила хлороформ, который утром выкрала в дом
е врача.
Ц Если ты будешь точно следовать моим указаниям, все пойдет как по маслу
, Ц постаралась она убедить своего все еще колеблющегося мужа. Ц Когда М
ориа лишится сознания, ты отнесешь ее к реке. Мы избавимся наконец от этог
о проклятия и перестанем дрожать за свою жизнь.
Вэнс угрюмо принял из рук жены намоченную в хлороформе тряпку и начал ос
торожно открывать дверь. Петли скрипнули, и он инстинктивно дернулся наз
ад. Чуть слышно прошептав какое-то ругательство, Руби ударила его кулако
м и показала рукой на едва различимую во тьме кровать. Шторы на окнах были
опущены, так что невозможно было определить, кто именно спит под одеялом,
тем более что лицо спящего закрывала простыня.
Кивком Руби дала Вэнсу команду приступать. Тот быстро приподнял простын
ю, опустил на лицо жертвы пропитанную хлороформом ткань и застыл, ожидая,
когда усыпляющее вещество окажет свое действие.
Однако, к его несчастью, в кровати находилась вовсе не Мориа. В ней мирно с
пал Девлин, изрядно перебравший виски. Самоуверенная Руби ошиблась комн
атой. Когда она поняла это, было уже поздно.
Как Девлин ни был пьян, но почувствовав странный запах, он немедленно про
снулся. В следующее мгновение он взмахнул могучей рукой и угодил Вэнсу п
о голове. Отлетев, Вэнс толкнул Руби с такой силой, что та свалилась на пол.
Испуганный вопль Руби стряхнул с Девлина остатки сна.
Поняв, что ему угрожает опасность, разгневанный гигант в один миг оказал
ся на ногах. Хотя не выветрившиеся винные пары несколько замедляли его д
вижения, все же Вэнсу тягаться с ним было не по силам. Видя перед собой две
темные фигуры, Девлин нанес мощный удар по одной из них Ц и Руби завереща
ла так громко, что этот звук, казалось, был способен разбудить мертвого.
Крики и шум в комнате для гостей заставили Мориа вскочить с кровати. Реши
в, что опасность угрожает жизни Девлина, она метнулась в коридор.
Ц Ты не имеешь права туда входить, Ц выкрикнула, приподнявшись на сосед
ней кровати, Джессика, хватая Мориа за полу халата. Ц Сейчас ночь. Тебе не
льзя видеть жениха.
Ц Возможно, я его теперь никогда не увижу. Ц Мориа с досадой вырвала хал
ат. У нее не было времени объяснять Джессике, что существуют такие ситуац
ии, при которых от правил можно и нужно отступить.
Джессика не успела что-либо ответить Ц Мориа выскочила из двери и помча
лась по коридору.
Девлину пришлось совсем несладко, когда, сложив вместе кулаки, Вэнс с сил
ой ударил его в живот. От боли гигант согнулся, и Вэнс немедленно повалил е
го на кровать, стараясь добраться до горла.
Между мужчинами завязалась яростная борьба. Пользуясь тем, что ей никто
не мешал, Руби схватила с пола тряпку с хлороформом и сунула Грэнджеру по
д нос. Резкий запах заставил Девлина отпрянуть, и он вместе с Вэнсом повал
ился на пол, где и продолжился бой. Внезапно оказавшись под борющимися, Ру
би истошно завопила.
Вэнсу удалось прицелиться поточнее и нанести удар Девлину в голову, но е
динственным, чего он добился, было то, что Девлин совершенно вышел из себя
. Хрипя от натуги, гигант отвесил Вэнсу такой удар, что голова у того дерну
лась, словно она была привязана на ниточке. Пользуясь замешательством св
оего противника, Девлин нанес ему еще один мощный удар в челюсть. Вэнс рух
нул на пол. Увидев это, Руби вскочила на ноги и бросилась к ведущей на балк
он двери.
Мориа появилась в комнате именно в эту секунду. В мгновение ока она насти
гла непрошеную гостью и, обхватив ее сзади, повалила на ковер. Затем, подня
в незнакомку за волосы, с силой ударила ее головой об пол.
Пока Девлин и Мориа приводили своих врагов в бесчувственное состояние, в
проеме двери появилась фигура пошатывающегося от излишка выпитого спи
ртного Бэррета. Обведя поле битвы сумрачным взглядом, Бэррет зажег спичк
у, чтобы лучше разглядеть происходящее.
В комнате появилась с фонарем в руке Джессика, и Девлин с недоумением ста
л всматриваться в незнакомое покрытое ссадинами и синяками лицо своего
противника.
Ц Кто, черт побери, эти люди? Ц удивленно пробормотал он.
Мориа перевернула Руби на спину и вскрикнула от неожиданности.
Ц Что ты здесь делаешь? Ц произнесла она, не веря своим глазам.
Ц Это все она виновата, Ц пробормотал Вэнс разбитыми губами. Ц Ей, види
шь ли, не нравилось, что мне не удались мои попытки. А ты сама справилась с э
той девкой? Я же говорил, что нам лучше упаковать вещи и смыться из города...
Девлин молча слушал эту загадочную речь, не в силах понять, о чем толкует н
езваный гость. Затем он поднял глаза на Мориа в надежде от нее получить об
ъяснение того, что произошло. Но Джессика поспешила встать перед ним, ста
раясь закрыть невесту от жениха.
Ц Не смотри на нее! Это приведет к несчастью! Ц выкрикнула она.
И тут Мориа сделала то, о чем мечтала долгие годы. Сложив вместе кулаки, он
а нанесла Руби сильнейший удар.
Взвыв от боли, Руби начала извергать яростные проклятия. Схватив с пола п
ропитанную хлороформом тряпку, Мориа с размаху нахлобучила ее Руби на го
лову.
Ц Девлин, теперь ты можешь наконец познакомиться с моими приемными род
ителями Ц Руби и Вэнсом Тэтчер. Как я подозреваю, они явились сюда, чтобы
от меня избавиться, и напали на тебя по ошибке.
Придя в ярость от одной этой мысли, Мориа сжала кулак и нанесла удар в челю
сть Вэнса. Со сдавленным стоном тот свалился на пол.
Ц Джессика, подай мне тряпку с хлороформом, Ц потребовал Девлин.
Ц Я это сделаю, только если ты пообещаешь не глядеть на свою невесту, Ц в
ыдвинула условие Джессика.
Ц Боже, ты что, совсем не соображаешь, что здесь происходит? Ц взорвался
Девлин.
Ц Я жду, Ц упрямо повторила Джессика.
Ц Черт побери, подними тряпку, или я сделаю это сам! Ц крикнул Девлин. Ц Н
о тогда вторым, кого я заставлю понюхать эту тряпку, будешь ты! Ц Он перев
ел взгляд на брата. Ц А ты что стоишь? Быстро принеси мне какую-нибудь вер
евку.
Бэррет повернулся на негнущихся ногах, сделал несколько шагов по коридо
ру, и тут все услышали звук упавшего тела Ц виски сделало свое дело.
Ц Принеси веревку ты, Джессика, Ц обратился Девлин к сестре, которая уже
протягивала ему тряпку с хлороформом. Ц Твой брат больше нам не помощни
к.
Ц А ты не будешь смотреть на Мориа, когда я выйду? Ц задала вопрос Джесси
ка, все еще продолжая загораживать Мориа.
Девлин побагровел от ярости:
Ц Если хочешь дожить до шестнадцати лет, немедленно неси веревку!
До этого дня брат никогда не кричал столь свирепо и никогда не хмурил так
брови. Джессика вдруг поняла, что за угрозой могут последовать и реальны
е действия. Хотя она вовсе не собиралась отступать, ноги сами вынесли ее в
коридор.
С уходом Джессики препятствие, закрывавшее Мориа обзор, исчезло, и ее взг
ляд словно магнитом притянуло к Девлину, к его полуобнаженному телу. В эт
у минуту Мориа не хотелось думать ни о каких правилах. Поскольку Тэтчеры
лежали смирно, одурманенные принесенным ими же хлороформом, и Бэррет тож
е не подавал из коридора никаких признаков жизни, Мориа пересекла комнат
у и опустилась на пол рядом с Девлином.
Ц Если ты ничего не пообещал Джессике, то я тем более, Ц пробормотала он
а, проводя пальцем по его мускулистой руке. У нее было такое чувство, что в
прошлый раз она касалась этого тела в незапамятные времена.
Прижав руки Мориа к своей груди, Девлин мигом позабыл все невероятные со
бытия этой ночи.
Ц Бедная моя, Ц прошептал он. Ц Не могу и представить, как можно было жит
ь с этими двоими. Удивительно, что после этого ты еще осталась в здравом ум
е.
Ц За все мои мучения мне досталась твоя любовь, Ц ответила Мориа, касаяс
ь его губ своими. Ц И завтра ночью я намереваюсь показать тебе, какой счас
тливой ты меня сделал.
Но не успела она еще раз коснуться его своими губами, как в коридоре разда
лись шаги Джессики. Мориа поспешно вернулась на свое место, и будущие мол
одожены принялись усиленно рассматривать противоположные углы комнат
ы. В полумраке Джессика не могла заметить застывшие на губах Девлина и Мо
риа две так похожие одна на другую заговорщицкие улыбки.
Как только Тэтчеры были связаны, Джессику послали за работниками ранчо,
которые должны были доставить незваных ночных гостей к шерифу. Джессика
повиновалась, но только после того, как проводила Мориа в свою спальню. Де
влин тем временем перенес брата, все еще сохранявшего глубокое равнодуш
ие к окружающему миру, в его комнату, а затем вернулся назад, чтобы постара
ться поспать хотя бы несколько часов.
Остался всего лишь один день, подумал Девлин. Как только церемония венча
ния окончится, он немедленно потащит Мориа в кровать, и на этот раз его не
остановит никто. В какой-то мере он был благодарен приемным родителям Мо
риа за ночной визит Ц теперь нет необходимости разыскивать этих двоих п
о всей стране, и они с Мориа могут больше ничего не опасаться.
Глава 30
Дом Грэнджеров снова был наполнен до отказа. Казалось, весь город собрал
ся, чтобы наблюдать за церемонией, выпить виски и отведать приготовленны
е для гостей блюда. Во дворе, не смолкая, играла музыка, которую время от вр
емени перекрывали взрывы смеха.
Часам к девяти вечера Девлин почувствовал, что крайне устал от шумного о
бщества. Ему до сих пор так и не удалось хотя бы минуту провести наедине с
Мориа.
Утром этого дня Девлину пришлось отправиться в город, чтобы рассказать ш
ерифу о случившемся. Поняв безнадежность своего положения, Тэтчеры не ст
али запираться и признались во всем, а шериф заставил их подписать докум
енты о передаче дома и магазина в собственность Мориа, на деньги которой
все это было приобретено. Затем Девлин сразу же отправился назад, чтобы у
спеть принять ванну и переодеться.
Бэррет не смог участвовать в свадебных приготовлениях Ц накануне он вы
пил столько виски, что до полудня не был даже в состоянии подняться с кров
ати. Проснулся он лишь тогда, когда барабанщик из прибывшего оркестра уд
арил в свой барабан прямо у него над ухом.
Церемония завершилась, когда дом уже начали окутывать сумерки. Девлин об
ошел гостей, благодаря их за участие в торжестве и желая доброго пути. Дже
ссика пыталась было возражать Ц ей хотелось потанцевать еще немного, од
нако Девлин не обратил внимания на ее слова Ц ему так не терпелось остат
ься наедине с Мориа!
Не став дожидаться отбытия всех гостей, Девлин объявил, что в ближайшие д
вадцать четыре часа не желает видеть никого, кроме Мориа, и, схватив за рук
у молодую жену, потащил ее вверх по лестнице в свою спальню.
Ц Я считаю, что брат мог бы вести себя с гостями повежливее, Ц проворчал
а Джессика на ухо Бэррету, который, сидя на стуле, прижимал ко лбу мокрый п
латок. Ц Все прекрасно поняли, по какой причине Девлин их так торопит. Неу
жели нельзя было придержать свои инстинкты еще на пару часов!
Приподняв платок, Бэррет скосил глаза на Джессику:
Ц Будь так любезна, перестань говорить об инстинктах. Если ты опять начн
ешь осуждать мужчин, я тебя сначала придушу, а потом повешу! Ц Тут он прин
ялся стонать, так как от эмоциональной речи его голову снова сдавило, сло
вно обручами.
Поджав от обиды губы, Джессика отправилась на веранду. Ей нужно было како
е-то время побыть одной и хорошенько подумать о тех молодых людях, которы
е весь день увивались за ней. Будущий избранник должен привлекать ее и фи
зически, и интеллектуально, и эмоционально Ц так сказала Мориа. Джессик
а перебрала в памяти с полдюжины своих кавалеров и с сожалением пришла к
выводу, что ни один из них не соответствует этим требованиям.
Похоже, поиски принца обещают быть трудными, печально заключила девушка
. Ее взгляд привлек слабый свет из-под двери главной спальной комнаты. Вне
запно свет погас. На губах Джессики появилась лукавая улыбка, когда она п
одумала о том, как Мориа будет описывать ей в подробностях, что именно дол
жно происходить в брачную ночь. Поскольку Джессика была очень любопытна
, она хотела знать все об отношениях мужчин и женщин. Но еще больше ей хоте
лось знать, влюбится ли она в кого-нибудь так же безоглядно, как Девлин и М
ориа друг в друга.
«Я обязательно найду своего избранника, Ц твердо пообещала себе Джесси
ка, возвращаясь в комнату, Ц и он будет похож на моих братьев».
Правда, таких людей, как ее братья, в городке не было. Но вокруг есть еще цел
ый мир, и наверняка где-то нетерпеливо ждет ее рыцарь в блистающих на солн
це латах.
У окна мелькнула чья-то тень, и Мориа поспешно подняла взгляд, но мимолетн
ое видение тут же исчезло. Мориа не сомневалась, что ее приемные родители
уже сидят за решеткой, но темный силуэт, который она заметила краем глаза,
не мог ей померещиться.
Мориа осторожно соскользнула с кровати: должно быть, это Джессике вздума
лось прогуляться перед сном на балконе... или нашелся кто-то еще, кто желае
т причинить Грэнджерам неприятности.
Однако стоило Мориа выглянуть из двери, как она тут же узнала человека, ст
оящего на самом краю балкона.
Ц Макадо? Ц не веря своим глазам, изумленно произнесла Мориа. Ц Что ты з
десь делаешь?
Какое-то мгновение Макадо молчал, зачарованный очертаниями ее совершен
ной фигуры под легким халатом. Затем, словно очнувшись, он открыл свою сум
ку и, достав из нее что-то, протянул Мориа.
Ц Я принес это для тебя, Ц прошептал он, глядя на поблескивающие в лунно
м свете кусочки металла. Ц Золото апачей. Ц Его взгляд вновь пробежался
по фигуре Мориа и ее золотистым волосам. Ц Ты можешь взять это... если пойд
ешь со мной. За золото ты можешь купить все, что сделает тебя счастливой. М
ы будем жить вдвоем, вдалеке от бледнолицых, которые принесли тебе столь
ко горя.
Мориа подошла к Макадо. Ее пальцы тронули один из золотых самородков.
Ц Все золото Старца Гор не способно купить мою любовь, Макадо, Ц мягко п
роизнесла она. Ц Мое сердце принадлежит Девлину Грэнджеру и будет прина
длежать лишь ему одному.
Макадо разочарованно вздохнул. Индеец был уверен, что на этот раз ему уда
стся соблазнить голубоглазую красавицу, поскольку, как он не раз убеждал
ся, белые буквально сходили с ума при виде золота. Судя по всему, Грэнджер
привлек ее не только своим богатством.
В это мгновение за спиной Мориа появилась высокая плечистая фигура. Апач
и опустил руку, в которой держал самородки.
Ц Я хотел ее. Так же, как и ты. И Чанос, Ц произнес Макадо без тени раскаяни
я в голосе. Ц Ты не можешь меня осуждать, Белый Призрак.
Когда-то Девлин действительно боялся, что любой человек может отнять у н
его Мориа. Но это время прошло. Мориа более чем убедила его, что ее любовь к
нему не менее глубока и страстна, чем его любовь к ней.
В эту минуту Белому Призраку было даже немного жаль Макадо. Вряд ли тому в
стретится другая Мориа, и вряд ли индеец сумеет преодолеть свои чувства
к ней. Ему предстоит очень долгая борьба с воспоминаниями, прежде чем вре
мя сотрет эти воспоминания из его памяти.
Ц Я нисколько тебя не осуждаю, Ц спокойно ответил Девлин.
Кивком он указал на золото, зажатое в руке апачи.
Ц Ты можешь оставить это в качестве свадебного подарка, чтобы Мориа не з
абыла свои приключения в долине Орла, где побывало очень мало белых люде
й. В обмен на это я пришлю индейцам одежду, пищу и еще кое-какие полезные ве
щи.
Девлин перевел взгляд на свою освещенную лунным светом красавицу жену и
улыбнулся:
Ц Я не могу отдать тебе того, что ты желаешь больше всего, Макадо; но я могу
подарить то, что твоим людям необходимо, чтобы пережить надвигающуюся з
иму.
Ц Жаль, что мы помирились, Белый Призрак, Ц буркнул Макадо, пытаясь пере
вести все в шутку;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37