А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она
постарается сделать незабываемым каждое мгновение, которое она с ним см
ожет разделить. Воспоминания об этих двух днях будут согревать ее всю ос
тавшуюся жизнь.
Рано или поздно Девлин захочет остепениться, обзавестись семьей. Но для
того чтобы его жена могла присмотреть за его сыновьями и дочерьми, она до
лжна как минимум их видеть.
По щеке Мориа побежала слеза. Ей так хотелось, чтобы именно она стала мате
рью детей Девлина! Она любила бы их так же горячо, как любили ее мать и отец.
Мысль о том, что эта роль будет принадлежать какой-то другой женщине, напо
лняла сердце Мориа болью. Кто-то другой будет глядеть в его янтарные глаз
а, наблюдать, как растут его дети с черными, как крыло ворона, волосами и см
углыми лицами с резкими, как у их отца, чертами.
Мориа стерла слезы со щек и постаралась взять себя в рука. Она должна сохр
анять присутствие духа и не поддаваться слабости, стать хозяйкой своей с
удьбы и научиться, будучи слепой, обходиться без чьей-либо жалости. Так бу
дет лучше для всех.
И все-таки расставание с Девлином станет самым тяжелым испытанием в ее ж
изни. При мысли о том, что он уйдет от нее навсегда, на глаза Мориа снова нав
ернулись слезы. Впрочем, о чем ей жалеть? Такая уж у нее судьба. Кто родился
под несчастливой звездой, никогда не увидит других звезд.

Глава 17

Мориа сидела на переднем сиденье фургона между Девлином, переодетым мек
сиканским пастухом, и Бэрретом. Несмотря на нависшие над дорогой мрачные
серые тучи, братья все же решили отправиться в Тусон.
Ц Сегодня вечером ты Ц наша королева бала. Мы готовы исполнять все твои
прихоти, Ц пылко объявил Бэррет, беря руку Мориа в свою.
Ц Вы необыкновенно добры, Ц с иронией ответила Мориа, высвобождая паль
цы. Ц А что, если моя прихоть будет больше, чем размер вашего бумажника?
Джессику тоже взяли в поездку, и теперь она сидела на полу фургона. Ее зако
нное место между Девлином и Бэрретом было занято Мориа. Что могло быть бо
льнее Ц ее братья совершенно не обращали на нее внимания, всецело занят
ые ненавистной гадиной. Услышав слова Мориа, Джессика понимающе сжала гу
бы: эта девка не упустит возможности опустошить кошелек Бэррета, а заодн
о и Девлина.
Ц Я одолжу у кого-нибудь из друзей, Ц улыбнулся Бэррет, шутливо ударив п
альцем по кончику носа Мориа.
Девлин недовольно отметил про себя, что его брат с каждой минутой станов
ится все фамильярнее. Он погрузился в мрачные размышления о том, что може
т произойти, когда ему придется покинуть ранчо. Если повышенное внимание
, которое проявляет к Мориа Бэррет, вызвано его чувствами к ней, то борьба
за ее сердце становится еще труднее. Вот уж от кого он не ожидал соперниче
ства, так это от собственного брата!
Если Девлина терзала ревность, то Джессика от злости даже покраснела. Об
ычно Бэррет был так Заботлив с ней. Теперь же ни он, ни Девлин ее просто не з
амечают! Джессика подумала, что могла бы с тем же успехом остаться на ранч
о, раз уж она все равно никого не интересует.
Ц Я принимаю ваше предложение, Бэррет, Ц ответила Мориа. Ц Но уверяю ва
с, если мне что-то и понадобится, то очень немногое.
Теперь Бэррет начнет настаивать, и эта мерзавка, поломавшись, согласится
, решила Джессика. Именно так обычно поступают женщины подобного сорта.
Ц Я очень хочу купить вам что-нибудь, Ц не отступал Бэррет.
Ц Благодарю вас, но все же я должна отказать, Ц твердо произнесла Мориа.
Ц Какую бы одежду я ни приобрела, я намереваюсь вернуть вам долг немедле
нно, как только найду работу.
Джессика нахмурилась. Должно быть, это какая-то особо изощренная уловка,
чтобы заставить Бэррета сделать исключительно дорогой подарок. Такие ж
енщины, как Мориа, имеют бесчисленное количество подобного рода трюков.

Когда фургон достиг города, Бэррет помог Мориа сойти. Поднявшись со свое
го места, Джессика обнаружила, что брат уже ведет Мориа к дому, совсем забы
в, что и ей надо помочь спуститься вниз. Следом за ними на некотором рассто
янии шел Девлин, молчаливый и понурый, словно он был слугой этих двоих.
Девлин действительно пребывал в самом скверном расположении духа. Услу
жливость Бэррета была ему совсем не по душе. Он начал подозревать, что его
брат влюбился в Мориа, и с каждой минутой эта уверенность крепла все боль
ше и больше.
Напевая веселую мелодию, Вэнс Тэтчер поднял ногу лошади. Его клиент нете
рпеливо расхаживал по улице. Загнать гвозди в копыта лошади было делом в
сего нескольких минут, и скоро Вэнс повел ее прочь из кузницы. Поворачива
я за угол, он бросил взгляд вперед и замер как вкопанный, увидев Грэнджеро
в и их гостью, идущих по улице по направлению к магазину.
Лицо Вэнса начало бледнеть, когда он всмотрелся в молодую девушку, котор
ая была точной копией Мориа.
Ц Не может этого быть! Ц пробормотал Вэнс, чувствуя, что сердце вот-вот в
ыпрыгнет из груди.
Мориа была мертва! Два месяца назад он сам привязал ее к выброшенному на б
ерег стволу дерева и столкнул в воды реки Мимбрес.
Спрятавшись за лошадь, Вэнс постоял немного, стараясь успокоиться. Затем
осторожно вытянул шею, чтобы еще раз взглянуть на странное видение. Имен
но в этот момент Мориа рассмеялась в ответ на шутку одного из своих спутн
иков, и лицо Вэнса перекосилось от ужаса Ц теперь у него исчезли последн
ие сомнения. Смех приемной дочери он слышал редко, но узнать его мог всегд
а. Это действительно была Мориа! Боже милосердный! Если она увидит его или
Руби, им обоим придется кончить жизнь на виселице!
Передав лошадь хозяину, Вэнс торопливо направился по улице к задней двер
и магазинчика, который приобрела его жена. Нужно предупредить Руби, и как
можно скорее! Если Мориа появится в магазине раньше, чем он, разоблачение
станет неизбежным.
Увидев страх на лице Вэнса, Руби недовольно нахмурила брови.
Ц Что ты здесь делаешь в середине дня? Ц Складка между ее бровей стала г
лубже, когда Руби увидела, как тревожно Вэнс оглядывает магазин. Ц Что, че
рт тебя дери, с тобой происходит?
Ц Мы попали в серьезную передрягу, Ц громким шепотом сообщил Вэнс. Прин
икнув на миг ухом к стене, он направился к магазинной стойке. Ц Мориа в Ту
соне.
Ц Мориа? Ц изумилась Руби. Ц Не говори ерунды. Она мертва вот уже два мес
яца. Ц Глядя на Вэнса, женщина укоризненно пощелкала языком. Ц Ты, похоже
, перегрелся на солнце, и от жары у тебя расплавились мозги.
Ц Это была она, Ц убежденно произнес Вэнс. Ц Кроме нее, там еще нескольк
о человек. Они сейчас в магазине напротив.
Руби направила на мужа уничтожающий взгляд. Полная решимости доказать, ч
то Вэнс ошибается, она стремительно бросилась наружу и тут же увидела за
стеклом расположенного через улицу магазина пышную копну золотистых в
олос. Руби застыла на месте как вкопанная. Ее глаза от изумления чуть не вы
лезли из орбит. Простояв с разинутым ртом несколько мгновений, Руби посп
ешно метнулась обратно.
Ц Ну, что я говорил? Ц проскрипел Вэнс. Ц Это она. Но почему она здесь? Мож
ет, разузнала, где мы, и приехала сюда, чтобы отправить нас в тюрьму?
Ц Старый олух! Ц Руби с ненавистью глядела на мужа, который никак не мог
прийти в себя от страха. Ц Ты же клялся, что она утонула в реке. Как же ты мо
г ее упустить? Я объяснила тебе, как это сделать, во всех подробностях!
Вэнс недоуменно пожал плечами и начал нервно расхаживать из угла в угол.

Ц Она показалась мне мертвой, когда я привязывал ее к бревну.
Ц Ах, она тебе показалась! Ц взорвалась Руби. Ц Черт побери, Вэнс, ты хоть
что-то способен сделать как следует?!
Вэнс бросил настороженный взгляд на дверь.
Ц Если она появится здесь и увидит нас Ц мы покойники.
Тяжело дыша от волнения, Руби поспешно вытолкала мужа в соседнюю комнату
.
Ц Пока за стойкой поработает Дорита. Мориа может никогда и не узнать, что
это мы владеем магазином и что мы вообще живем в Тусоне. Но ты... Ц Она ткну
ла костлявым пальцем в грудь Вэнса. Ц Ты должен уничтожить ее. И во второй
раз тебе лучше сделать свою работу как следует. Я не хочу покидать этот го
род. Эта девчонка должна исчезнуть.
С трудом проглотив застрявший в горле комок, Вэнс мрачно кивнул.
Ц Я разузнаю, где она остановилась, и избавлюсь от нее.
Ц Все будет выглядеть как обычное ограбление, Ц начала вслух размышля
ть Руби, в волнении меряя шагами комнату. Ц Мы выманим ее из дома под каки
м-нибудь предлогом, и ты обделаешь это дело. Ц Подняв голову, она направи
ла взгляд на Вэнса. Ц Возвращайся в конюшню и, ради Бога, никому не показы
вайся. Я разузнаю, где она остановилась, а потом придумаю, что именно мы пр
едпримем.
Сумрачно кивнув, Вэнс вышел на улицу и двинулся к конюшне. Руби же тем врем
енем отправилась за Доритой. Отдав ей распоряжение постоять за стойкой,
пока она будет приводить в порядок бумаги, Руби вернулась обратно, остав
ив дверь приоткрытой. Затем она присела за стол и начала нервно барабани
ть по его крышке, гадая, зайдет или нет Мориа в ее магазин. Минута тянулась
за минутой, а Мориа так и не появлялась. Прислушиваясь к ударам своего сер
дца, Руби решила, что оно разорвется раньше, чем придет Мориа.
Ц А теперь мы должны заняться твоим гардеробом, Ц голосом, не терпящим в
озражений, произнес Бэррет. Ц Джессика поможет тебе приобрести все, что
потребуется.
Прекрасно, подумала Джессика, она подберет Мориа платье, в котором та буд
ет чувствовать себя, как мышь в мышеловке.
Ц Мы с Девлином выберем тот цвет, который лучше всего подойдет к цвету тв
оих волос и глаз. Правда, я не могу представить, чтобы хоть что-то могло теб
е не подойти, Ц продолжил, Бэррет.
Ц Мы не перебарщиваем с лестью? Ц мрачно поинтересовался Девлин.
Мориа улыбнулась, услышав эти слова. Ее позабавила прозвучавшая в словах
Девлина ревность. Странно, отчего он вдруг стал ревновать? Разве она не до
казала ему свою любовь за два последних дня?
Когда все четверо зашли в магазин, Руби поспешно отпрянула от двери и зат
аила дыхание, мысленно благодаря Бога, что у нее не было времени сменить в
ывеску. Мориа немедленно поняла бы, что Тэтчеры отстали от каравана и нач
али свой бизнес в этом городе на деньги от продажи ее фермы.
Ц Это платье просто потрясающее! Ц воскликнул Бэррет, снимая с вешалки
один из нарядов.
Ц Немного старомодное, Ц вмешалась Джессика, выхватывая наряд из его р
ук, чтобы вернуть обратно. Ц Мориа гораздо лучше подойдет вон то. Ц Она п
оказала пальцем на короткое черное платье, у которого практически не был
о талии.
Девлин сжал ее руку с такой силой, что Джессика скривилась от боли.
Ц Я думаю, вот это более понравилось бы сеньорите Лэверти, Ц объявил он,
произнося слова с сильным испанским акцентом.
Мориа провела рукой по платью, которое выбрал Девлин. Ее рука на нескольк
о мгновений задержалась на узорных кружевах.
Ц Мне кажется, это очень красиво.
Ц Ты будешь выглядеть прекрасной и в этом лиловом платье, Ц заверил ее Б
эррет, доставая тот наряд, который вырвала из его рук Джессика. Ц Как тебе
нравится его покрой, дорогая?
Мориа пробежала пальцами по платью и кивнула:
Ц Надеюсь, эти платья стоят недорого. Я должна вернуть вам деньги за неск
олько недель.
Ц У них вполне умеренные цены, Ц солгал Девлин, бросая на Дориту предупр
еждающий взгляд. Ц Выбери еще штуки три, и мы пойдем.
Ц Три? Ц изумленно повторила Мориа. Ц Но мне не нужно столько. Я не распл
ачусь за них никогда.
«Конечно, не расплатишься», Ц мрачно подтвердила про себя Джессика. Щед
рость братьев будет возрастать в прямом соответствии с этими фальшивым
и протестами. Мерзкая девка! Она очень искусно добивается того, чего хоче
т, и умело поддерживает этих двух олухов в заблуждении, что они единствен
ные, кто делает ей такое одолжение.
Ц Четыре! Ц произнес Бэррет. Ц Четвертое будет моим подарком Мориа в зн
ак нашей дружбы.
Джессика отвернулась, чтобы никто не заметил, как она злится. Почему ни од
ному из ее братьев не пришло в голову спросить ее, не хочет ли и она обновк
у?
Но ей пришлось проглотить этот вопрос и начать под бдительным оком Девли
на выбирать для Мориа белье. Девлин настоял на том, чтобы гостья примерил
а платья, и при каждом появлении Мориа в новом наряде оба брата щедро осып
али ее комплиментами. Когда все покупки были сделаны, Девлин выразил жел
ание пообедать в ресторане. К ярости Джессики, в ресторан Мориа шла в одно
м из платьев, которые приобрел для нее Девлин. Поскольку вечером этого дн
я у Томаса Хэверна был бал, Девлин попросил Мориа надеть тот наряд, в котор
ом она могла бы произвести наибольшее впечатление.
Единственным утешением для Джессики была надежда, что на балу она сможет
забыть все огорчения последних дней Ц ведь у нее всегда было так много п
оклонников. В том, что Мориа выглядела действительно эффектно, Джессика
нашла и свои плюсы Ц если братья пожелают танцевать с этой девкой, им при
дется долго ждать своей очереди. А может, ловкая авантюристка подцепит н
а балу какого-нибудь состоятельного владельца ранчо и оставит в покое Г
рэнджеров! Да, надо обязательно позаботиться о том, чтобы Мориа не остала
сь без партнеров!

Когда Руби подошла к стойке, чтобы расспросить Дориту о покупателях, у не
е дрожали колени. Дорита знала лучше всех, кто есть кто в Тусоне, и это было
главной причиной, по которой Руби оставила ее в магазине. К тому же Дорита
была прекрасной швеей и проработала у прежнего владельца семь лет без ка
ких-либо нареканий.
Ц Мы неплохо заработали на этот раз, Ц заметила Руби, когда Дорита протя
нула ей деньги.
Та кивнула.
Ц Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, Ц произнесла она, и Руби мысл
енно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии поку
пателей. Ц Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались
довольны нарядами.
Ц Ты знаешь буквально всех в округе, Ц произнесла Руби, бросая на Дориту
осторожный взгляд. Ц Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии п
осетителей и запомнить, где они живут. Мне очень повезло, что у меня такая
помощница.
Польщенная комплиментом, Дорита начала рассказывать то, что с таким нете
рпением хотела услышать от нее Руби.
Ц У Грэнджеров большое ранчо и торговый пункт к югу от города. Если они б
удут покупать в кредит, то наверняка его оплатят. Эта семья Ц один из стол
пов местного общества. Ц Внезапно Дорита нахмурилась, Ц Старший из бра
тьев отсутствовал около года. У него какие-то проблемы с военными властя
ми. Думаю, Ц пожала она плечами, Ц причиной этому было всего лишь недораз
умение. Девлин Грэнджер Ц очень честный и порядочный человек, так же как
и его брат. Я слышала, Грэнджерам уже удалось собрать свидетельства, необ
ходимые для оправдания Девлина. Джессика и Бэррет будут рады, когда их бр
ат наконец вернется домой и над ним больше не будет висеть угроза ареста.

Но хозяйка почти не слушала ее. Голова Руби лихорадочно работала над пла
ном избавления от Мориа. Пока их падчерица жива, Тэтчеры не могут чувство
вать себя спокойно ни минуты.
Ц Жаль, что... Ц Дорита хотела рассказать хозяйке, что гостья Грэнджеров
слепа, но у Руби уже возникла в голове идея, стоившая того, чтобы ее как сле
дует обдумать. Болтовня Дориты стала ей мешать, и Руби приказала ей верну
ться за стойку.
Если бы у Руби хватило терпения или такта дать Дорите рассказать все до к
онца, она бы поняла, что у нее нет причин для серьезных волнений. Мориа не у
знала бы ни одного из Тэтчеров, даже встреться она с кем-либо из них лицом
к лицу!

Глава 18

Джессику неприятно поразило то, какое впечатление на всех произвела Мор
иа на балу, Как только на лужайке за домом Хэвернов начались танцы, мужчин
ы устроили настоящее соревнование за право танцевать с ней. Поначалу Дже
ссику это забавляло и даже радовало, поскольку Бэррету пришлось стать в
длинную очередь жаждущих сделать с Мориа круг. Девлин же остался в тени д
еревьев, чтобы его не узнали. Но скоро Джессике стало совсем невесело Ц т
ри собственных ее вздыхателя как-то незаметно оставили ее и оказались в
компании, окружившей впервые появившуюся в Тусоне красавицу.
Ц Похоже на то, что Мориа Лэверти будет объявлена королевой бала, Ц прои
знес один из тех, кто все еще оставался с Джессикой.
Ц Зная ее репутацию, я не нахожу ничего удивительного в том, что мужчины
оказывают ей столько внимания, Ц буркнула Джессика, отбрасывая волосы н
а плечи.
Четверо кавалеров, находившихся рядом с ней, замерли, как пойнтеры, замет
ившие дичь.
Ц Да, к несчастью, это так, Ц продолжала Джессика. Ц Если бы Бэррет не был
столь великодушен, эта дама снимала бы комнату в каком-нибудь борделе, гд
е мужчины занимаются с дамами отнюдь не танцами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37