А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Латаная Шкура потер свой впалый живот:
Ч Мм-да, я тоже голоден. Недолго протянешь, питаясь травой и запивая ее ро
сой. Послушай, Метлохвостка, наверное, я мог бы путешествовать с тобой в ка
честве помощника Кстати, сегодня я проходил мимо одного места, где, возмо
жно, как раз и находится то, что ты ищешь.
Фортуната навострила уши:
Ч В самом деле? И где же?
Странный лис неопределенно помахал лапой:
Ч Да знаешь, там вон, в той стороне… Я не стал там задерживаться, потому чт
о эти самые лесные жители меня обычно гонят прочь… Выглядело это место к
ак хорошо оборудованное укрытие, снабженное полными кладовыми. Я думаю,
что сумею найти дорогу туда…
Ч Никак не могу их осудить за то, что они тебя гонят, друг мой Латаная Шкур
а, Ч захихикала Фортуната. Ч Скажу честно, ты не выглядишь безобидно, ка
к маленькая мышка на солнечной лужайке.
Латаная Шкура запрокинул назад голову и злобно захохотал:
Ч Ха-ха-ха! На себя погляди, бродяга голозадая! Любой приличный обитател
ь леса тебя за милю обходить должен. Давай заключим союз. Что скажешь? Без
меня тебе этого укрытия не найти.
Фортуната принялась потирать усы, притворяясь, что всерьез раздумывает
над предложением лиса. Наконец она протянула ему свою лапу.
Ч Так и быть, Ч согласилась она. Ч Мне тоже кажется, что нам выгоднее де
ржаться вместе. По лапам, лис!
Ч По лапам, лиса!
Они пожали лапы друг другу и затянули старинную песню, сопровождавшую об
ряд заключения союза между двумя злодеями:
Мы пожали лапы вместе. Как там, когти-то на месте? Свистнули? Так обыщи! Их т
еперь ищи-свищи!
Бен Колючка наблюдал только что описанную сцену, прячась за земляным хол
миком. Он торопливо заковылял в Барсучий Дом, чтобы доложить Сосопу, что М
аска, он же Латаная Шкура, познакомился с Фортунатой, сиречь Метлохвостк
ой.
Маска заставит Фортунату изрядно побродить по лесу, прежде чем в Стране
Цветущих Мхов настанет вечер. Волны быстро мчавшегося ручья сверкали по
д лучами послеполуденного солнца. Трое путников с утра шли по берегу, выс
матривая подходящую мель для переправы. Мартин поднял глаза на гору. Они
уже значительно приблизились к ней.
Гонф, волоча за собой удочку, весело распевал:

Маячат горы впереди
На чистом небосклоне,
И знай себе теперь иди Ч
Ведь больше нет погони!
Но дня того я не дождусь,
Когда из сей пустыни
С победой славною вернусь
К любезной Колумбине!

По дороге Динни выкапывал съедобные коренья, чтобы пополнить запас прод
овольствия.
Впереди Мартин увидел излучину с крутым берегом:
Ч Кажется, ручей здесь поуже. Наверное, удастся переправиться.
Он оказался прав. Сразу за излучиной их глазам предстало отрадное зрелищ
е: поперек ручья был натянут канат, привязанный к столбам, глубоко врытым
в землю. У противоположного берега на отмели лежало ивовое бревно. Гонф п
одергал туго натянутый канат.
Ч Это паром, товарищи, Ч объяснил он. Ч Видите бревно у того берега? Жал
ь, конечно, что оно не здесь. Ну да ничего, даже если придется слегка искупа
ться, мы переберемся по канату.
Между тем на противоположном берегу за ними следили две пары глаз.
Мартин вошел в воду, держась за канат.
Ч Идите, здесь не слишком глубоко, Ч крикнул он. Ч Держитесь за канат, т
огда течение не так будет сносить.
Динни и Гонф отправились вслед за ним. Идти было не очень тяжело. На полпут
и дно ушло у них из-под лап. Теперь приходилось плыть, но тем не менее они пр
одвигались вперед.
И вдруг с того берега кто-то крикнул:
Ч Чужеземцы, остановитесь!
Из-за бревна показались змея и ящерица.
Ч Похоже, мы снова попали в передрягу, Ч прошептал Гонф.
Мартин, будто ничего не слышал, продолжал двигаться вперед.
Динни дружелюбно крикнул:
Ч Добрый день! Мы переправляемся! Нас нечего бояться. Змея угрожающе под
няла голову:
Ч Хссссс! Здесь никто не смеет переправляться бесплатно. Я Ч Смертный И
звив, а рядом со мной Ч Секущая Чешуя. Мы сторожим переправу. Платите или
прощайтесь с жизнью!
Гонф догнал Мартина:
Ч Мне эта парочка не нравится. Интересно, ты видишь на змеиной шкуре гадю
чьи метки?
Боевая натура Мартина возмутилась. Покрепче уцепившись за канат одной л
апой, он снял с шеи обломок меча.
Ч Для настоящей гадюки она слишком тоща и мала, Ч успокоил он друга. Ч Я
уверен, что вторая тварь Ч что-то вроде обычного тритона. Предоставь это
дело мне. Я разберусь.
Стражи переправы поняли, что путники вскоре достигнут берега.
Ч Что вы нам дадите? Ч спросила ящерица злобным голосом. Ч Выбирайтес
ь на берег и вытряхивайте мешки. Мартин нахмурился:
Ч Нас вы не испугаете. Мы путешественники, у нас нет никаких ценностей, н
о если придется, мы готовы к бою, так что вам лучше держаться подальше.
Змея, склонив голову к канату, свирепо глядела на троих друзей.
Ч Хсс, мой укус смертелен! Если у вас нет ничего ценного, отправляйтесь о
братно и раздобудьте что-нибудь для уплаты за переправу.
Мартин резко дернул книзу туго натянутый канат и тут же выпустил его. Кан
ат, вибрируя, подпрыгнул вверх. Змея получила несколько ударов по нижней
челюсти, и ее отшвырнуло на берег.
Ч Это тебе для начала, червяк! Ч засмеялся Гонф. Ч Погоди, я дам тебе про
верить, остер ли мой кинжал. Дай только до берега добраться. Вперед, Дин!
Крот помахал мощной лапой землекопа:
Ч Я тебя в узел завяжу, а потом и ящерицу поучу вежливости.
Наконец трое друзей выпрыгнули на берег. Впереди шел Мартин, размахивая
обломком меча. Гонф обнажил свой кинжал, вместе с Динни они выступали с фл
ангов, стремясь взять врага в клещи. Крот размахивал мешком, набитым трав
ами и кореньями.
Когда противники сошлись совсем близко, змея, извиваясь, бросилась на Ма
ртина:
Ч Хххссс, твои кости сгниют на этом берегу!

26

Фортуната начинала злиться на своего спутника.
Ч Клянусь клыками, Латаная Шкура, я совершенно уверена, что мимо этой тис
овой рощицы мы уже в третий раз сегодня проходим. Что за игру ты затеял, ск
ажи на милость?
Латаная Шкура резко повернулся к лисице и наставил на нее длинный ржавый
кинжал.
Ч Ты хочешь назвать меня лгуном, Метлохвостка? Думаешь, я не знаю дороги?

Лисица отпрянула, нервно поводя языком по мгновенно пересохшим губам.
Ч Нет, конечно же нет. Прошу прощения, ведь я знахарка, а не следопытка.
Латаная Шкура проворчал, вкладывая кинжал обратно в ножны:
Ч Я тоже не мастер разбирать следы. Мое дело Ч воевать за плату. Я всегда
готов поменять лес на хорошую казарму. Не расстраивайся, идти осталось н
едолго.
Фортуната отвела в сторону торчавшую ветку.
Ч Воевать за плату? Так ты наемник! Ну что ж, услужи мне, и я, может быть, обес
печу тебе хорошую казарму. Я даже могла бы назначить тебя командиром.
Ч Командиром, говоришь? Где это? Лисица хитро подмигнула:
Ч Как-нибудь в другой раз расскажу. Мы скоро придем?
Ч Видишь вон тот большой дуб? Ч спросил Латаная Шкура, указывая лапой.
Ч Между его корнями есть потайная дверь. Иди за мной.
Услышав стук, Белла приоткрыла дверь и посмотрела через узкую щелку. Ком
андор и госпожа Янтарь вытянули шеи, чтобы увидеть пришельцев, а Белла не
приветливо спросила:
Ч Кто вы такие? Что вам нужно? Фортуната заискивающе поклонилась:
Ч Меня зовут Метлохвостка. А это мой помощник, Латаная Шкура. Быть может,
вам нужны услуги знахарки? Госпожа Янтарь оскалила зубы:
Ч Нам твои шарлатанские снадобья не надобны, лиса. Убирайтесь, да поживе
е!
Ч Пожалуйста, пожалейте нас, Ч жалобно заскулил Маска. Ч Нам сейчас та
к тяжко! Лис отовсюду гонят, даже если это честные путешественники, проше
дшие много миль, чтобы найти работу. Мы никому не желаем зла. Мы умираем от
голода.
Командор подмигнул барсучихе:
Ч Впусти их, сударыня Белла. У нас ведь найдутся кусок хлеба и тарелка су
па для этих двух блохастых бродяг.
Белла пошире отворила дверь:
Ч Заходите, лисы. Но смотрите ведите себя смирно, а не то мы вас подвесим з
а хвосты на высоком дереве.
Оказавшись внутри, Фортуната принялась бросать быстрые взгляды во все с
тороны, высматривая каждую особенность обстановки. В комнату вошла абба
тиса Жермена в сопровождении двух ежат, одетых в плащи из одеял и с кастрю
лями на головах вместо шлемов.
Ч Ферди, Коггз, отведите этих путешественников на кухню, Ч приказала им
аббатиса. Ч Попросите Гуди их накормить.
Гуди Колючка подала несимпатичной парочке остатки овощного супа с хлеб
ом и сыром. Незваные гости принялись есть с нескрываемой жадностью.
Ч Батюшки! Похоже, вы с прошлой осени ничего не ели, Ч заметила Гуди. Ч Я
вам нарежу еще хлеба с сыром, а после еды, чтобы нас даром не объедать, вы от
работаете чисткой кастрюль и сковородок. Нужно и моим старым лапам немно
го отдохнуть.
Наконец гости неохотно оторвались от своих тарелок. Их взору предстала о
громная гора грязной посуды в чанах с водой.
Лисица брезгливо скривила губы:
Ч Ты будешь мыть, а я вытирать.
Ч Нет-нет. У знахарки должны быть чистые лапы. Ты будешь мыть, а я Ч вытир
ать.
Во время работы Маска прошептал Фортунате:
Ч Что ты обо всем этом думаешь?
Ч Логово у них вполне уютное, Ч ответила та. Ч Да и припасено довольно.
Но знаешь, они такие простаки. Подумай только, как легко они нас впустили.

Маска с умным видом потер нос:
Ч Лесные простофили, правда? Одно подразделение бравых солдат могло бы
им всем усы в узел завязать.
Ч А по вкусу тебе пришлось бы командовать этим подразделением, а, Латана
я Шкура?
Ч Это и есть то место командира, о котором ты поминала? Ч едва слышно про
шептал Маска. Фортуната вытерла лапы полотенцем.
Ч Ну да. Я наблюдаю за тобой. Ты мне по сердцу пришелся. Слушай внимательн
о да служи мне верно: мы оба сделаемся богатыми, если будем вести игру тонк
о!
За мгновение до того, как противники должны были сойтись в схватке, из тро
стника раздался громкий окрик:
Ч Уууууууу убиррррайтесь вон отсюда!
Небольшая свирепая землеройка, вооруженная тяжелой дубиной из граба, с в
оплем набросилась на змею с ящерицей и принялась избивать их.
Ч Что я вам говорил, гады вы грязные! Ч кричала землеройка. Ч Убирррайт
есь с моего берега! Вот тебе! И вот еще, еще!
Змея и ящерица, избитые, были сброшены в ручей. Разъяренная землеройка из
о всех сил ударила дубиной по хвосту Секущей Чешуи. Хвост так и отлетел пр
очь. В воде вокруг Смертного Извива расплывалась грязь Ч под темными си
няками скрывался самый обычный уж!
Землеройка обернулась к Мартину и его друзьям, указывая лапой на злополу
чную парочку, бултыхавшуюся в воде:
Ч Смотрите, уж и тритон. Вот вредины! Я их предупреждал, чтоб не смели угро
жать честным путникам!
Змея и тритон уплывали по течению, изрыгая страшные проклятия, Ч ведь те
перь уже никто не мог ударить их дубиной:
Ч Погоди, мы еще рассчитаемся, мы еще встретимся!
Камень, метко пущенный из пращи Гонфа, отскочил от головы ужа. Еще один, бр
ошенный Мартином, больно ударил ящерицу по остатку хвоста.
Землеройка одобрительно закивала:
Ч Метко стреляете. Мое оружие Ч дубина. За добавкой они сюда уже не верн
утся.
Мартин улыбнулся. Ему нравилась эта энергичная землеройка.
Ч Благодарю, благодарю, Ч сердечно произнес он. Ч Я Мартин Воитель. Вот
это Ч Гонф Вор, а это Динни, наш приятель крот. Как видишь, мы Ч путники. Мы
ищем Саламандастрон.
Землеройка вскинула дубину на плечо:
Ч А меня зовут Лог-а-Лог Большая Дубина. Я Ч паромщик. Меня надо было пок
ричать, вот так…
Лог-а-Лог приложил ко рту лапы рупором и затрубил низким басом, эхом отоз
вавшимся в горах:
Ч Лог-а-Лог-а-Лог-а-Лог! Гонф спрятал свою пращу.
Ч Если бы мы знали, мы бы так и сделали, товарищ. А живешь ты где-нибудь поб
лизости?
Лог-а-Лог раздвинул тростник, за которым оказалась нора, вырытая в обрыви
стом берегу.
Ч Ну да. Я живу один. Вы, наверное, голодны, как все путешественники. Заходи
те, поболтаем.
В норе было не слишком опрятно. По стенам висели рыболовные сети, в углу го
рел огонь, вокруг большой, искусно сделанной лодки, которая занимала поч
ти все пространство, валялись разнообразные инструменты. У огня сидел ст
арый черный жук-плавунец.
Путники кое-как расселись, и Лог-а-Лог подал им по миске супа из рачков, от
которого поднимался аппетитный пар, с хлебом из стрелолиста и с молодой
редиской. Потом он тоже сел и стал поглаживать плавунца по спине.
Ч Я этого приятеля зову Жукоплюхом. Он живет тут поблизости и все время п
риходит, чтобы я его покормил, совсем как домашний зверь. А это моя лодка. О
на уже почти готова. Скоро я попробую ее на плаву.
Мартин потрогал гладкий корпус лодки:
Ч Мастерская работа, Лог-а-Лог. Ты, стало быть, умеешь делать лодки?
Лог-а-Лог взял в лапы рубанок и слегка поправил нос лодки.
Ч И корабли, приятель, и корабли. Хоть я и паромщик, как и весь мой род, но ра
ньше-то ведь мы жили вместе со всем нашим племенем на берегу Мшистой Реки
Ч далеко отсюда, на севере. Однажды, несколько лет тому назад, на нас напа
ли корабельные крысы, которые плыли вверх по реке. Многих из нас они захва
тили в плен и заставили грести на их галере. Кое-кто так и умер там, но мне у
далось бежать. Однажды ночью я освободился от цепей и прыгнул за борт. Это
было как раз к югу от Саламандастрона. Мне удалось доплыть до берега. Види
те горы? Так вот, я не смог перебраться через них, и мне пришлось идти в обхо
д. М-да, на это ушел почти целый год, должен вам сказать. Но в конце концов я в
се-таки добрался сюда Ч и назвал этот ручей Великим Южным Потоком. Когда
-нибудь я вернусь в свою деревню Ч туда, где берег и равнина соприкасаютс
я с лесом, растущим вокруг Мшистой Реки.
Мартин отставил свою миску.
Ч Значит, ты видел Саламандастрон?
Ч Ну да, я несколько раз мимо проплывал, когда греб на галере, Ч ответил Л
ог-а-Лог. Ч Это большая гора, из которой по ночам вырывается огонь. Впроче
м, корабельные крысы не любят к ней приближаться.
Мартин кивнул:
Ч Да, о корабельных крысах я кое-что слышал. Мой отец отправился на север,
чтобы сразиться с ними. С тех пор о нем ни слуху ни духу. Лог-а-Лог, ты знаешь
дорогу в Саламандастрон?
Тот вытянул вперед лапу с поварешкой:
Ч Надо перебраться через горы и идти прямо на запад.
Динни поглаживал Жукоплюха.
Ч Хррш, а по воде можно туда попасть?
Лог-а-Лог, сжав губы, зашагал по норе. Друзья молча следили за ним. Наконец
он остановился рядом с Динни и жуком. Взяв каравай хлеба и кусок вареной р
ыбы, он положил их на спину Жукоплюха так, чтобы они не свалились по дороге
. Затем Лог-а-Лог ласково потрепал своего любимца.
Ч Иди, Жукоплюх, Ч сказал он. Ч Возвращайся к хозяйке и малышам.
Жук послушно засеменил прочь. Лог-а-Лог повернулся к Мартину и его друзья
м:
Ч Ладно. Грузите припасы в лодку. Я подготовлю мачту и парус.
Гонф встал со своего места:
Ч Но как же, товарищ? Что это мы такое затеваем? Лог-а-Лог проворчал, с труд
ом вытаскивая тяжелое мачтовое бревно из задней части норы:
Ч Посмотрим, не пронесет ли нас течение под горой. Это самый быстрый путь
к Саламандастрону. В одиночку я бы не решился, но раз уж команда подобрала
сь…


САЛАМАНДАСТРОН
КНИГА ВТОРАЯ

27

В столовую Барсучьего Дома приковылял Командор. Со вздохом облегчения о
н сел и принялся потирать хвост и лапы. Фортуната и Маска убирали со стола
посуду после полдника. Хитрая лисица кивнула Командору в знак приветств
ия и подмигнула своему помощнику. На морде Маски отразилось легкое замеш
ательство, но Фортуната многозначительно подмигнула еще раз и, семеня ла
пами, подошла к выдре.
Ч Что болит? Ч участливо спросила она. Ч Старые раны?
Командор покачал головой:
Ч Нет, не раны Просто у меня иногда лапы и хвост болят. Стоит мне выйти из в
оды, как у меня кости ломить начинает. И даже если я просто попаду под ливе
нь. Ой-ой-ой, больно-то как, товарищи! Фортуната присела перед Командором:

Ч Позволь мне тебя осмотреть. Я ведь знахарка и исцеляю боль.
Для начала она погладила лапы Командора, а потом стала внимательно прощу
пывать их своими когтями.
Ч Ой! Ох! Ч вскрикнул Командор, притворяясь. Ч Да, да, как раз здесь. Это с
амое место и болит.
Лисица принялась поглаживать свои усы с необычайно умным видом.
Ч Думаю, у тебя паралич, Ч мудро заключила она. Командор встревожился:
Ч Паралич? Это опасная болезнь? Фортуната покачала головой:
Ч Станет опасной, если ее запустить. Я видывала выдр, которые от паралича
просто в дугу сгибались.
Ч Ты можешь меня вылечить, Метлохвостка? Ч спросил Командор.
Фортуната оперлась о стол:
Ч Маточная трава, полынь, выжимка из листьев паслена, чтобы утишить боль,
Ч вот что тебя вылечит. Да еще кое-какие травки, которые я обычно с собой
не ношу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32