Так вот, я хочу, чтобы ты
24
Члены Сосопа были ошеломлены. Командор как ни в чем не бывало вошел в Барс
учий Дом, за ним по пятам шел хорек. Не успела госпожа Янтарь приладить стр
елу к луку, а Белла Ч схватить кочергу, чтобы поразить врага, как Командор
промолвил самым спокойным и дружелюбным тоном:
Ч Товарищи, не надо суетиться на палубе. Этот хорек на самом деле выдра. П
ознакомьтесь с моим братом, Маской.
Маска низко поклонился. Сняв завязки с ушей, он лишился кусков коры, делав
ших его морду длиннее и острее, вытащил изо рта хищные клыки и отцепил нак
ладной хвост. Белла забарабанила по креслу лапами:
Ч Изумительно! Это и в самом деле выдра. Добро пожаловать в Барсучий Дом,
господин Маска.
Аббатиса Жермена усадила гостя и поставила перед ним еду и питье.
Ч Значит, ты Ч Маска. Я прожила долгую жизнь и много видела необычного, н
о никогда еще не встречала ничего столь удивительного!
Маска сердечно пожал лапу аббатисы:
Ч Возможно, в мире и в самом деле много необычного, сударыня, но, говоря от
кровенно, я никогда не встречал таких дружелюбных и милых мышей, как ты и т
воя свита в странных одеяниях.
Командор погладил Маску по спине:
Ч Друзья, вы не поверили бы своим глазам, если бы видели Маску в кое-каких
нарядах, в которых он мне показывался.
Ч Расскажи нам о них, Командор! Ч Колумбина от нетерпения не могла усид
еть на месте.
Командор отхлебнул сидра из кружки Маски.
Ч Рассказывать о всех превращениях, на которые этот вот умелец способе
н, даже и начинать не стоит Ч все равно никогда не кончишь. Но для примера
я вам расскажу, как он от меня в лесу ускользнул. Где я только его не искал! А
этот старый обманщик тем временем преспокойно стоял совсем рядом, притв
орившись Ч вы только представьте себе! Ч куском древесной коры!
Пика и Пози крепко вцепились в одеяние Колумбины и широко раскрытыми гла
зами уставились на странную выдру.
Ч Неужели это правда, господин Маска? Ч спросил Пика.
Маска усмехнулся и протянул каждому ежонку по яблоку.
Ч Ну конечно. Но это ведь такое незамысловатое превращение! Все, что треб
уется, Ч это кусок старой коры с тебя ростом и подходящее дерево. Нужно п
росто стоять и думать те же мысли, что и дерево, Ч и дело в шляпе!
Ч А еще кого ты можешь изобразить? Ч полюбопытствовал Пози.
Ч Ну, лисицу, горностая, белку, ежа Ч вот вроде тебя, да кого хочешь!
Ч А в птицу ты мог бы обратиться? Ч спросил Пика.
Ч Гммм скажем так, я этому пока учусь. На аббатису Жермену искусство Мас
ки произвело сильное впечатление.
Ч Ты говоришь, что можешь прикинуться горностаем или даже лисицей? Маск
а подмигнул:
Ч В самом деле могу, сударыня. Потому-то я и пришел.
Тени раннего вечера потянулись по долине. Динни взглянул на горы, виднев
шиеся на горизонте, и оценил расстояние до них.
Ч Завтра мы подойдем к тем вон горам, Мартин. Тот посмотрел на скалистую
гряду:
Ч А вот как мы через них переходить будем, ума не приложу. Посмотри, какие
они громадные.
Ч Не волнуйтесь, товарищи, Ч уверенно сказал Гонф. Ч Мы проделали тако
й длинный путь, что какой-то там каменный холм вряд ли заставит нас поверн
уть вспять. Кроме того, нам больше незачем беспокоиться о хищниках, котор
ые шли за нами по пятам. Лебеди с ними, я думаю, разделались.
Динни поднял нос к небу:
Ч Я снова воду лапами чую. На этот раз вода текучая.
Гонф первым заметил широкий ручей. Он был недостаточно велик, чтобы счит
аться рекой. Воришка спустился к воде и продекламировал, обращаясь к вол
нам:
И над равниной золотой
Крылом я в небе бью
И под собою зрю теперь
Сишощую змею.
Мартин взглянул на противоположный берег:
Ч Вид у этого ручья вполне приятный, но он слишком широк. Мы тут заночуем,
а утром поищем подходящее место для переправы.
Приятно было провести у воды теплый весенний вечер. Динни выкопал кругло
е углубление для костра. Мартин сначала наточил хорошенько свой сломанн
ый меч, а потом тем же кремнем разжег огонь. Гонф починил свою удочку и вск
оре вытащил из воды жирного подлещика.
Все трое уселись у костра, наблюдая, как рыба печется на решеточке, сложен
ной из зеленого тростника. В круглых блестящих глазах Динни плясали отбл
ески пламени.
Ч Тепло, хрррш. Люблю тепло, право. Гонф воткнул в рыбу свой нож:
Ч Скоро изготовится, товарищи. По куску поджаренного хлеба на душу, немн
ого водяного кресса из реки, кружка свежей проточной воды Ч что еще нужн
о, чтобы уютно провести ночь?
Ручей с бульканьем нес свои воды к далеким горам, баюкая усталых путнико
в, расположившихся на мягком мшистом берегу.
Ломонос и Чернозуб брели без цели. Лишившись руководства Поскребыша, они
окончательно заблудились. Ночь застала их на равнине под открытым небом
, усталых, голодных и страдающих от жажды. Ломонос лег на землю, в полусне с
тараясь потеплее свернуться на траве. Чернозуб засыпать не собирался.
Ч Не хочу снова ночевать под открытым небом. Здесь где-нибудь должна най
тись какая-нибудь нора или пещера. А может, и жратва Ч кто знает?
Ч Ложись и отдыхай, Ч пробормотал Ломонос в полусне. Ч Ты ничуть не луч
ше Кладда или Поскребыша. Поспи, утром разберемся что к чему. Я никуда не п
ойду. Может, даже долго спать буду.
Чернозуб встал, собираясь идти дальше:
Ч Правильно. Оставайся здесь. Если найду что-нибудь, я вернусь. Могу покл
ясться, что недалеко отсюда течет вода. Пойду посмотрю.
Ч Смотри, как бы тебя лебеди не съели, Ч предупредил его Ломонос, не откр
ывая глаз.
Чернозуб вернулся неожиданно быстро. Он пританцовывал от радости и тихо
нько хихикал:
Ч Эй, Ломаный, просыпайся! Угадай, что я нашел? Горностай недовольно заво
рчал:
Ч Двух лягушек, я думаю, да одуванчик в придачу. Отвали, понял? Я спать хочу
.
Хорек едва справлялся со своим ликованием:
Ч Я нашел большой ручей, лагерь, огонь и еду. А кроме того, двух мышей и кро
та!
Ломоноса такая новость заставила проснуться.
Ч Где?
Ч Недалеко. Вон там. Слушай, если мы подкрадемся неслышно, мы сможем взят
ь их в плен! Горностай так и подпрыгнул:
Ч Здорово! Ты говоришь, что у них есть огонь и еда?
Ч Да, половина жареной рыбы, а еще мешки, набитые всякой вкуснятиной.
Ч Мы отведем их в Котир.
Ч Представь себе, какая рожа будет у старины Кладда, когда мы вернемся с
тремя пленными! Повелительница, наверное, сделает нас генералами. Уж я то
гда этого Кладда малость погоняю! Он у меня взвоет!
Фортуната направилась в глубь Леса Цветущих Мхов, зная, что из высокого о
кна своей комнаты Цармина внимательно глядит ей в спину. Лисица сняла с с
ебя роскошные одеяния Котира и переоделась, как встарь, в поношенный пла
щ знахарки. На плече она несла сумку с целебными травами и тяжело опирала
сь на ясеневую клюку. Эта роль больше подходила характеру Фортунаты: отк
рытой войне она предпочитала хитрость. Вдобавок обещанная награда была
весьма заманчивой.
Цармина отошла от окна и позвонила в колокольчик. Вошел Кладд, отдав чест
ь щитом и копьем:
Ч Слушаю, госпожа.
Ч Прикажи кому-нибудь убрать в этой комнате. Здесь слишком грязно. Муштр
уй войско и держи его в готовности. Я их не затем держу, чтобы они меня без т
олку объедали. Да, кстати, организуй отряд фуражиров. Нам необходимо попо
лнять кладовые.
Ч Будет исполнено, госпожа.
Дикая кошка свернулась в своем любимом кресле. Теперь правила игры требо
вали терпеливо выжидать.
Колумбина несла дозорную службу на своем посту и тихонько грызла недозр
елый орех. Густой кустарник скрывал ее от посторонних глаз. Молодая мышк
а частенько добровольно отправлялась в дозор, надеясь, что первой увидит
отряд Мартина, когда они будут возвращаться в Барсучий Дом. Этот повеса Г
онф! Он, наверное, будет шагать, распевая во все горло:
К тебе, Колумбина, Вернулся я снова Во имя свободы Народа лесного!
Или что-нибудь в том же духе.
И тут она заметила лису! Одета лисица была как странствующая знахарка. Он
а шныряла из стороны в сторону, принюхивалась, рассматривала опавшие лис
тья Похоже, лиса что-то ищет. Колумбина ползком выбралась из своего укры
тия и стремглав помчалась в Барсучий Дом.
Был час второго завтрака. Мыши из Глинобитной Обители подавали на стол м
онастырский ореховый пудинг с травяным соусом. Колумбина прямиком брос
илась к Белле.
Ч Лиса! Сюда идет лиса! Ч вымолвила она, с трудом переводя дыхание.
Командор успокаивающим жестом положил лапу на плечо Колумбины:
Ч Тише, тише. Что за лиса? Откуда идет?
Ч Там, в лесу. Идет с северо-запада, принюхивается и все осматривает. Она с
коро доберется сюда, если мы ее не остановим.
Госпожа Янтарь собрала хлебной коркой соус с тарелки.
Ч Лисица, да? Ты ее узнала, Колумбина?
Ч Конечно! Это Фортуната. Правда, она изменила свой наряд.
Ч На ней, наверное, старый потрепанный плащ с капюшоном? Ч перебила ее Б
елла. Ч Сумка с травами и клюка? Пора бы ей что-нибудь новенькое придумат
ь, а, Маска?
Тот поднял глаза от своей тарелки с пудингом:
Ч Как вы собираетесь с ней поступить? Госпожа Янтарь взялась за колчан.
Ч Метко пущенная стрела избавит нас от нужды спорить об этом, Ч сказала
она.
Командор крепко сжал лапой пращу:
Ч Да, стрела или тяжелый камень, который стукнет ее по бушприту.
Маска встал, поглаживая себя по набитому животу:
Ч Сударыня барсучиха, почему бы не предоставить это дело мне? Может, я су
мею вызволить наших пленников.
Ч Давай, Маска, расскажи, что ты придумал. Тот уже обернулся ко всем спино
й и подбирал себе наряд.
Ч Вот моя мысль: пусть лиса придет сюда, пусть увидит все, что хочет, тольк
о не говорите ей, кто я такой. Уверяйте ее, что я только недавно к вам пришел.
Когда Маска повернулся лицом к членам Сосопа, он и впрямь выглядел необы
чно для обитателя Барсучьего Дома. Выдра превратилась в старого седого л
иса с такой зловещей мордой, какой никто из присутствующих и представить
себе не мог!
Маска удалился в кабинет Беллы, чтобы довести свое превращение до соверш
енства.
Ч Подберу подходящий хвост, вотру бурой глины в шкуру да еще кое-какие м
елочи подправлю. Она меня от своего дедушки отличить не сможет, когда я за
кончу!
Ч Попались! И не пытайтесь штуки выкидывать, а не то мы в этом кроте дырок
понаделаем!
Мартин открыл глаза. Хорек и горностай стояли над Динни, приставив копья
к его шее. Чернозуб довольно ухмыльнулся:
Ч Я буду крота под копьем держать, Ломаный. Погляди в их барахле, может, ка
кую веревку найдешь. Ломонос отошел и стал рыться в мешках.
Ч Еще лучше веревки, приятель. Смотри, канат! Ч крикнул он.
Ч Давай его сюда да наставь копье на крота. Проткни его, если шевельнется
! Ч С этими словами Чернозуб обмотал пленников канатом. Связав их всех вм
есте, он подергал за один конец, чтобы убедиться в прочности пут.
Ч Теперь мы с вами рассчитаемся за то, что вы нарушили законы Котира и за
ставили нас гоняться за вами! Стоять смирно!
Ломонос тем временем вытряхивал мешки с провизией:
Ч Смотри-ка Ч яблоки, хлеб, сыр ммм Пирог!
Чернозуб подбросил дров в костер и с волчьей жадностью набил свою пасть
едой. Это занятие не мешало ему угрожать пленникам копьем.
Ч Это повеселее будет, чем раньше, Ломаный! Ч торжествующе воскликнул о
н. Ч Иди сюда, погрейся у огня. Гонф подмигнул Мартину и прошептал:
Ч Положись на меня, товарищ. Я с этими дураками справлюсь.
Чернозуб резко дернул за канат:
Ч Придержи язык! Еще одно слово услышу, пожалеешь, ясно?
Гонф пожал плечами, насколько канат позволял это сделать.
Ч Не беспокойся, командир. Вы нас взяли в плен, тут спорить не приходится.
Но не съедайте все наши запасы. У нас больше ничего нет, мы умрем с голоду.
Ломонос швырнул в Гонфа огрызком яблока и откусил кусок сыра.
Ч Да не ной ты! Мммм, вкусный сыр. Ого, фруктовый пирог! Клянусь когтями, мн
е это по нраву.
Ч Эй, мне полагается половина! Ч Чернозуб ткнул Ломоноса копьем.
Ч Еще чего! Ты вон сколько себе заграбастал, жирнопузый! Ч возразил Лом
онос.
Ч Ах ты, жадный червяк!
Ч Ой! Прекрати тыкаться копьем!
Ч Так, правильно, товарищ, Ч одобрительно крикнул Гонф. Ч Докажи ему, чт
о командовать положено горностаям.
Чернозуб уже поднял копье, чтобы пронзить Гонфа, но тут Ломонос ткнул его
в зад.
Мартин принял сторону Чернозуба:
Ч Не давай ему над тобой издеваться, хорек. Ткни-ка его!
Динни был за Ломоноса:
Ч Он же просто наглец! Стань ему на глотку, горностай!
Чернозуб треснул Ломоноса по голове древком копья. В ответ Ломонос поран
ил острием лапу Чернозуба.
Трое друзей подзадоривали обоих громкими криками:
Ч Заколи его!
Ч Вот так! Не давай ему встать!
Ч Перегрызи глотку!
Ч Пихай его в костер!
В слепой ярости горностай и хорек дрались, перемещаясь по всему лагерю. О
ни катались по костру, падали в мелкие прибрежные лужи, наталкивались на
пленников, позабыв все на свете, кроме ненавистного противника.
Ч Грррр, вот тебе, поганец!
Ч Ахррр, тебе больше не придется меня гонять, хорьковая рожа! Получай!
Чернозуб повалился, пронзенный копьем противника. Ломонос тут же отскоч
ил на мелководье и погрузился в воду. Чернозуб из последних сил поднялся
и, пошатываясь, пошел на врага, выставив копье вперед. Ломонос зашел в воду
еще глубже. Теперь он был без копья и умоляюще протягивал лапы:
Ч Не надо, Черный Я не хотел
Хорек неверными шагами забрел в воду, поднял копье, готовясь метнуть его,
и упал замертво.
Ломонос, будто под гипнозом, продолжал отходить назад:
Ч Я не хотел, Черный Честное слово. Возьми себе половину
И он исчез! На поверхности был виден лишь Чернозуб, лежавший в воде мордой
вниз.
Трое друзей повалились на землю. Они лежали, не имея возможности пошевел
иться, и смотрели во все глаза на то место, где за мгновение до того стоял Л
омонос.
Ч Ямы на дне, товарищи, донные ямы, полные жидкой грязи, Ч объяснил Гонф.
Ч Надо иметь их в виду, когда станем переправляться.
Динни принялся извиваться в путах:
Ч Надо бы как-нибудь развязаться! Мартин повернул голову к Гонфу:
Ч У тебя есть мысли на этот счет? Воришка только улыбнулся в темноте:
Ч Лежи спокойно. Я могу дотянуться до кинжала. Разве я никогда тебе не го
ворил, товарищ, что я Король Освободителей?
Мартин почувствовал, как острое лезвие перепиливает канат. Вскоре разре
занный канат упал на землю. Они принялись подсчитывать потери. Мартин от
швырнул в сторону растоптанный сыр:
Ч Они сгубили все наши запасы! Большая часть еды вместе с ними упала в во
ду. Смотри, они даже рыбу уронили в костер! Ч Мартин показал обгоревший с
келет.
Гонф спихнул мертвого Чернозуба в быстро текущую воду.
Ч Все могло и хуже кончиться, товарищи. Главное Ч мы живы.
25
Фортуната шла по следу, который вел в никуда. Кто-то тщательно и искусно з
амел все отпечатки лап, но лисица все равно знала, что здесь прошли лесные
жители. Те, кто проводил маскировку, не смогли, разумеется, уничтожить все
следы: оставался запах и сломанные кое-где мелкие веточки. Лисица пошеве
ливала кустарник, стараясь обнаружить еще что-нибудь.
Ч Ты что-то потеряла? Голос заставил лисицу вздрогнуть. Она резко оберну
лась, стараясь обнаружить того, кому он принадлежал. Но ничего, кроме молч
аливо стоявших деревьев, увидеть Фортунате не удалось. И вдруг Ч соверш
енно неожиданно Ч она заметила, что совсем рядом с ней стоит ее соплемен
ник Ч лис!
Ч Я спрашиваю, ты что-то потеряла? Ч снова спросил он.
Фортуната взглядом оценивала, на что способен этот незнакомец. Это был с
тарый лис, шкура которого пестрела пятнами седого и бурого меха. Он был то
щ и слегка горбился. Но больше всего ее поразили глаза Ч они были ужасны:
плоские желтые круги смотрели искоса, да так злобно и свирепо, что Фортун
ата невольно вздрогнула. Более страшного соплеменника ей встречать еще
не приходилось.
Ч Нет, я ничего не теряла, Ч произнесла она, стараясь придать своему гол
осу оттенок беспечности. Ч Я просто так, мимо иду.
Ч Ну что ж, и я тоже. Возможно, мы окажемся полезны друг другу, Ч предполо
жил старый лис.
Ч Да, возможно. Меня зовут Метлохвостка. Я странствующая знахарка. А как
зовут тебя?
Ч Меня Ч Латаная Шкура. Я пришел из далеких восточных стран, Ч ответил
лис.
Фортуната кивнула. Да, его шкура и впрямь была похожа на старый плащ в запл
атах.
Ч Ну а я я иду с юго-востока. Может, поэтому мы никогда и не встречались. З
наешь, Латаная Шкура, я вообще-то ужасно проголодалась. Ты, наверное, заме
тил, как много здесь отпечатков лап. Наверное, где-нибудь неподалеку нахо
дится лагерь лесных жителей. Обычно они соглашаются кормить меня в награ
ду за мои услуги знахарки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
24
Члены Сосопа были ошеломлены. Командор как ни в чем не бывало вошел в Барс
учий Дом, за ним по пятам шел хорек. Не успела госпожа Янтарь приладить стр
елу к луку, а Белла Ч схватить кочергу, чтобы поразить врага, как Командор
промолвил самым спокойным и дружелюбным тоном:
Ч Товарищи, не надо суетиться на палубе. Этот хорек на самом деле выдра. П
ознакомьтесь с моим братом, Маской.
Маска низко поклонился. Сняв завязки с ушей, он лишился кусков коры, делав
ших его морду длиннее и острее, вытащил изо рта хищные клыки и отцепил нак
ладной хвост. Белла забарабанила по креслу лапами:
Ч Изумительно! Это и в самом деле выдра. Добро пожаловать в Барсучий Дом,
господин Маска.
Аббатиса Жермена усадила гостя и поставила перед ним еду и питье.
Ч Значит, ты Ч Маска. Я прожила долгую жизнь и много видела необычного, н
о никогда еще не встречала ничего столь удивительного!
Маска сердечно пожал лапу аббатисы:
Ч Возможно, в мире и в самом деле много необычного, сударыня, но, говоря от
кровенно, я никогда не встречал таких дружелюбных и милых мышей, как ты и т
воя свита в странных одеяниях.
Командор погладил Маску по спине:
Ч Друзья, вы не поверили бы своим глазам, если бы видели Маску в кое-каких
нарядах, в которых он мне показывался.
Ч Расскажи нам о них, Командор! Ч Колумбина от нетерпения не могла усид
еть на месте.
Командор отхлебнул сидра из кружки Маски.
Ч Рассказывать о всех превращениях, на которые этот вот умелец способе
н, даже и начинать не стоит Ч все равно никогда не кончишь. Но для примера
я вам расскажу, как он от меня в лесу ускользнул. Где я только его не искал! А
этот старый обманщик тем временем преспокойно стоял совсем рядом, притв
орившись Ч вы только представьте себе! Ч куском древесной коры!
Пика и Пози крепко вцепились в одеяние Колумбины и широко раскрытыми гла
зами уставились на странную выдру.
Ч Неужели это правда, господин Маска? Ч спросил Пика.
Маска усмехнулся и протянул каждому ежонку по яблоку.
Ч Ну конечно. Но это ведь такое незамысловатое превращение! Все, что треб
уется, Ч это кусок старой коры с тебя ростом и подходящее дерево. Нужно п
росто стоять и думать те же мысли, что и дерево, Ч и дело в шляпе!
Ч А еще кого ты можешь изобразить? Ч полюбопытствовал Пози.
Ч Ну, лисицу, горностая, белку, ежа Ч вот вроде тебя, да кого хочешь!
Ч А в птицу ты мог бы обратиться? Ч спросил Пика.
Ч Гммм скажем так, я этому пока учусь. На аббатису Жермену искусство Мас
ки произвело сильное впечатление.
Ч Ты говоришь, что можешь прикинуться горностаем или даже лисицей? Маск
а подмигнул:
Ч В самом деле могу, сударыня. Потому-то я и пришел.
Тени раннего вечера потянулись по долине. Динни взглянул на горы, виднев
шиеся на горизонте, и оценил расстояние до них.
Ч Завтра мы подойдем к тем вон горам, Мартин. Тот посмотрел на скалистую
гряду:
Ч А вот как мы через них переходить будем, ума не приложу. Посмотри, какие
они громадные.
Ч Не волнуйтесь, товарищи, Ч уверенно сказал Гонф. Ч Мы проделали тако
й длинный путь, что какой-то там каменный холм вряд ли заставит нас поверн
уть вспять. Кроме того, нам больше незачем беспокоиться о хищниках, котор
ые шли за нами по пятам. Лебеди с ними, я думаю, разделались.
Динни поднял нос к небу:
Ч Я снова воду лапами чую. На этот раз вода текучая.
Гонф первым заметил широкий ручей. Он был недостаточно велик, чтобы счит
аться рекой. Воришка спустился к воде и продекламировал, обращаясь к вол
нам:
И над равниной золотой
Крылом я в небе бью
И под собою зрю теперь
Сишощую змею.
Мартин взглянул на противоположный берег:
Ч Вид у этого ручья вполне приятный, но он слишком широк. Мы тут заночуем,
а утром поищем подходящее место для переправы.
Приятно было провести у воды теплый весенний вечер. Динни выкопал кругло
е углубление для костра. Мартин сначала наточил хорошенько свой сломанн
ый меч, а потом тем же кремнем разжег огонь. Гонф починил свою удочку и вск
оре вытащил из воды жирного подлещика.
Все трое уселись у костра, наблюдая, как рыба печется на решеточке, сложен
ной из зеленого тростника. В круглых блестящих глазах Динни плясали отбл
ески пламени.
Ч Тепло, хрррш. Люблю тепло, право. Гонф воткнул в рыбу свой нож:
Ч Скоро изготовится, товарищи. По куску поджаренного хлеба на душу, немн
ого водяного кресса из реки, кружка свежей проточной воды Ч что еще нужн
о, чтобы уютно провести ночь?
Ручей с бульканьем нес свои воды к далеким горам, баюкая усталых путнико
в, расположившихся на мягком мшистом берегу.
Ломонос и Чернозуб брели без цели. Лишившись руководства Поскребыша, они
окончательно заблудились. Ночь застала их на равнине под открытым небом
, усталых, голодных и страдающих от жажды. Ломонос лег на землю, в полусне с
тараясь потеплее свернуться на траве. Чернозуб засыпать не собирался.
Ч Не хочу снова ночевать под открытым небом. Здесь где-нибудь должна най
тись какая-нибудь нора или пещера. А может, и жратва Ч кто знает?
Ч Ложись и отдыхай, Ч пробормотал Ломонос в полусне. Ч Ты ничуть не луч
ше Кладда или Поскребыша. Поспи, утром разберемся что к чему. Я никуда не п
ойду. Может, даже долго спать буду.
Чернозуб встал, собираясь идти дальше:
Ч Правильно. Оставайся здесь. Если найду что-нибудь, я вернусь. Могу покл
ясться, что недалеко отсюда течет вода. Пойду посмотрю.
Ч Смотри, как бы тебя лебеди не съели, Ч предупредил его Ломонос, не откр
ывая глаз.
Чернозуб вернулся неожиданно быстро. Он пританцовывал от радости и тихо
нько хихикал:
Ч Эй, Ломаный, просыпайся! Угадай, что я нашел? Горностай недовольно заво
рчал:
Ч Двух лягушек, я думаю, да одуванчик в придачу. Отвали, понял? Я спать хочу
.
Хорек едва справлялся со своим ликованием:
Ч Я нашел большой ручей, лагерь, огонь и еду. А кроме того, двух мышей и кро
та!
Ломоноса такая новость заставила проснуться.
Ч Где?
Ч Недалеко. Вон там. Слушай, если мы подкрадемся неслышно, мы сможем взят
ь их в плен! Горностай так и подпрыгнул:
Ч Здорово! Ты говоришь, что у них есть огонь и еда?
Ч Да, половина жареной рыбы, а еще мешки, набитые всякой вкуснятиной.
Ч Мы отведем их в Котир.
Ч Представь себе, какая рожа будет у старины Кладда, когда мы вернемся с
тремя пленными! Повелительница, наверное, сделает нас генералами. Уж я то
гда этого Кладда малость погоняю! Он у меня взвоет!
Фортуната направилась в глубь Леса Цветущих Мхов, зная, что из высокого о
кна своей комнаты Цармина внимательно глядит ей в спину. Лисица сняла с с
ебя роскошные одеяния Котира и переоделась, как встарь, в поношенный пла
щ знахарки. На плече она несла сумку с целебными травами и тяжело опирала
сь на ясеневую клюку. Эта роль больше подходила характеру Фортунаты: отк
рытой войне она предпочитала хитрость. Вдобавок обещанная награда была
весьма заманчивой.
Цармина отошла от окна и позвонила в колокольчик. Вошел Кладд, отдав чест
ь щитом и копьем:
Ч Слушаю, госпожа.
Ч Прикажи кому-нибудь убрать в этой комнате. Здесь слишком грязно. Муштр
уй войско и держи его в готовности. Я их не затем держу, чтобы они меня без т
олку объедали. Да, кстати, организуй отряд фуражиров. Нам необходимо попо
лнять кладовые.
Ч Будет исполнено, госпожа.
Дикая кошка свернулась в своем любимом кресле. Теперь правила игры требо
вали терпеливо выжидать.
Колумбина несла дозорную службу на своем посту и тихонько грызла недозр
елый орех. Густой кустарник скрывал ее от посторонних глаз. Молодая мышк
а частенько добровольно отправлялась в дозор, надеясь, что первой увидит
отряд Мартина, когда они будут возвращаться в Барсучий Дом. Этот повеса Г
онф! Он, наверное, будет шагать, распевая во все горло:
К тебе, Колумбина, Вернулся я снова Во имя свободы Народа лесного!
Или что-нибудь в том же духе.
И тут она заметила лису! Одета лисица была как странствующая знахарка. Он
а шныряла из стороны в сторону, принюхивалась, рассматривала опавшие лис
тья Похоже, лиса что-то ищет. Колумбина ползком выбралась из своего укры
тия и стремглав помчалась в Барсучий Дом.
Был час второго завтрака. Мыши из Глинобитной Обители подавали на стол м
онастырский ореховый пудинг с травяным соусом. Колумбина прямиком брос
илась к Белле.
Ч Лиса! Сюда идет лиса! Ч вымолвила она, с трудом переводя дыхание.
Командор успокаивающим жестом положил лапу на плечо Колумбины:
Ч Тише, тише. Что за лиса? Откуда идет?
Ч Там, в лесу. Идет с северо-запада, принюхивается и все осматривает. Она с
коро доберется сюда, если мы ее не остановим.
Госпожа Янтарь собрала хлебной коркой соус с тарелки.
Ч Лисица, да? Ты ее узнала, Колумбина?
Ч Конечно! Это Фортуната. Правда, она изменила свой наряд.
Ч На ней, наверное, старый потрепанный плащ с капюшоном? Ч перебила ее Б
елла. Ч Сумка с травами и клюка? Пора бы ей что-нибудь новенькое придумат
ь, а, Маска?
Тот поднял глаза от своей тарелки с пудингом:
Ч Как вы собираетесь с ней поступить? Госпожа Янтарь взялась за колчан.
Ч Метко пущенная стрела избавит нас от нужды спорить об этом, Ч сказала
она.
Командор крепко сжал лапой пращу:
Ч Да, стрела или тяжелый камень, который стукнет ее по бушприту.
Маска встал, поглаживая себя по набитому животу:
Ч Сударыня барсучиха, почему бы не предоставить это дело мне? Может, я су
мею вызволить наших пленников.
Ч Давай, Маска, расскажи, что ты придумал. Тот уже обернулся ко всем спино
й и подбирал себе наряд.
Ч Вот моя мысль: пусть лиса придет сюда, пусть увидит все, что хочет, тольк
о не говорите ей, кто я такой. Уверяйте ее, что я только недавно к вам пришел.
Когда Маска повернулся лицом к членам Сосопа, он и впрямь выглядел необы
чно для обитателя Барсучьего Дома. Выдра превратилась в старого седого л
иса с такой зловещей мордой, какой никто из присутствующих и представить
себе не мог!
Маска удалился в кабинет Беллы, чтобы довести свое превращение до соверш
енства.
Ч Подберу подходящий хвост, вотру бурой глины в шкуру да еще кое-какие м
елочи подправлю. Она меня от своего дедушки отличить не сможет, когда я за
кончу!
Ч Попались! И не пытайтесь штуки выкидывать, а не то мы в этом кроте дырок
понаделаем!
Мартин открыл глаза. Хорек и горностай стояли над Динни, приставив копья
к его шее. Чернозуб довольно ухмыльнулся:
Ч Я буду крота под копьем держать, Ломаный. Погляди в их барахле, может, ка
кую веревку найдешь. Ломонос отошел и стал рыться в мешках.
Ч Еще лучше веревки, приятель. Смотри, канат! Ч крикнул он.
Ч Давай его сюда да наставь копье на крота. Проткни его, если шевельнется
! Ч С этими словами Чернозуб обмотал пленников канатом. Связав их всех вм
есте, он подергал за один конец, чтобы убедиться в прочности пут.
Ч Теперь мы с вами рассчитаемся за то, что вы нарушили законы Котира и за
ставили нас гоняться за вами! Стоять смирно!
Ломонос тем временем вытряхивал мешки с провизией:
Ч Смотри-ка Ч яблоки, хлеб, сыр ммм Пирог!
Чернозуб подбросил дров в костер и с волчьей жадностью набил свою пасть
едой. Это занятие не мешало ему угрожать пленникам копьем.
Ч Это повеселее будет, чем раньше, Ломаный! Ч торжествующе воскликнул о
н. Ч Иди сюда, погрейся у огня. Гонф подмигнул Мартину и прошептал:
Ч Положись на меня, товарищ. Я с этими дураками справлюсь.
Чернозуб резко дернул за канат:
Ч Придержи язык! Еще одно слово услышу, пожалеешь, ясно?
Гонф пожал плечами, насколько канат позволял это сделать.
Ч Не беспокойся, командир. Вы нас взяли в плен, тут спорить не приходится.
Но не съедайте все наши запасы. У нас больше ничего нет, мы умрем с голоду.
Ломонос швырнул в Гонфа огрызком яблока и откусил кусок сыра.
Ч Да не ной ты! Мммм, вкусный сыр. Ого, фруктовый пирог! Клянусь когтями, мн
е это по нраву.
Ч Эй, мне полагается половина! Ч Чернозуб ткнул Ломоноса копьем.
Ч Еще чего! Ты вон сколько себе заграбастал, жирнопузый! Ч возразил Лом
онос.
Ч Ах ты, жадный червяк!
Ч Ой! Прекрати тыкаться копьем!
Ч Так, правильно, товарищ, Ч одобрительно крикнул Гонф. Ч Докажи ему, чт
о командовать положено горностаям.
Чернозуб уже поднял копье, чтобы пронзить Гонфа, но тут Ломонос ткнул его
в зад.
Мартин принял сторону Чернозуба:
Ч Не давай ему над тобой издеваться, хорек. Ткни-ка его!
Динни был за Ломоноса:
Ч Он же просто наглец! Стань ему на глотку, горностай!
Чернозуб треснул Ломоноса по голове древком копья. В ответ Ломонос поран
ил острием лапу Чернозуба.
Трое друзей подзадоривали обоих громкими криками:
Ч Заколи его!
Ч Вот так! Не давай ему встать!
Ч Перегрызи глотку!
Ч Пихай его в костер!
В слепой ярости горностай и хорек дрались, перемещаясь по всему лагерю. О
ни катались по костру, падали в мелкие прибрежные лужи, наталкивались на
пленников, позабыв все на свете, кроме ненавистного противника.
Ч Грррр, вот тебе, поганец!
Ч Ахррр, тебе больше не придется меня гонять, хорьковая рожа! Получай!
Чернозуб повалился, пронзенный копьем противника. Ломонос тут же отскоч
ил на мелководье и погрузился в воду. Чернозуб из последних сил поднялся
и, пошатываясь, пошел на врага, выставив копье вперед. Ломонос зашел в воду
еще глубже. Теперь он был без копья и умоляюще протягивал лапы:
Ч Не надо, Черный Я не хотел
Хорек неверными шагами забрел в воду, поднял копье, готовясь метнуть его,
и упал замертво.
Ломонос, будто под гипнозом, продолжал отходить назад:
Ч Я не хотел, Черный Честное слово. Возьми себе половину
И он исчез! На поверхности был виден лишь Чернозуб, лежавший в воде мордой
вниз.
Трое друзей повалились на землю. Они лежали, не имея возможности пошевел
иться, и смотрели во все глаза на то место, где за мгновение до того стоял Л
омонос.
Ч Ямы на дне, товарищи, донные ямы, полные жидкой грязи, Ч объяснил Гонф.
Ч Надо иметь их в виду, когда станем переправляться.
Динни принялся извиваться в путах:
Ч Надо бы как-нибудь развязаться! Мартин повернул голову к Гонфу:
Ч У тебя есть мысли на этот счет? Воришка только улыбнулся в темноте:
Ч Лежи спокойно. Я могу дотянуться до кинжала. Разве я никогда тебе не го
ворил, товарищ, что я Король Освободителей?
Мартин почувствовал, как острое лезвие перепиливает канат. Вскоре разре
занный канат упал на землю. Они принялись подсчитывать потери. Мартин от
швырнул в сторону растоптанный сыр:
Ч Они сгубили все наши запасы! Большая часть еды вместе с ними упала в во
ду. Смотри, они даже рыбу уронили в костер! Ч Мартин показал обгоревший с
келет.
Гонф спихнул мертвого Чернозуба в быстро текущую воду.
Ч Все могло и хуже кончиться, товарищи. Главное Ч мы живы.
25
Фортуната шла по следу, который вел в никуда. Кто-то тщательно и искусно з
амел все отпечатки лап, но лисица все равно знала, что здесь прошли лесные
жители. Те, кто проводил маскировку, не смогли, разумеется, уничтожить все
следы: оставался запах и сломанные кое-где мелкие веточки. Лисица пошеве
ливала кустарник, стараясь обнаружить еще что-нибудь.
Ч Ты что-то потеряла? Голос заставил лисицу вздрогнуть. Она резко оберну
лась, стараясь обнаружить того, кому он принадлежал. Но ничего, кроме молч
аливо стоявших деревьев, увидеть Фортунате не удалось. И вдруг Ч соверш
енно неожиданно Ч она заметила, что совсем рядом с ней стоит ее соплемен
ник Ч лис!
Ч Я спрашиваю, ты что-то потеряла? Ч снова спросил он.
Фортуната взглядом оценивала, на что способен этот незнакомец. Это был с
тарый лис, шкура которого пестрела пятнами седого и бурого меха. Он был то
щ и слегка горбился. Но больше всего ее поразили глаза Ч они были ужасны:
плоские желтые круги смотрели искоса, да так злобно и свирепо, что Фортун
ата невольно вздрогнула. Более страшного соплеменника ей встречать еще
не приходилось.
Ч Нет, я ничего не теряла, Ч произнесла она, стараясь придать своему гол
осу оттенок беспечности. Ч Я просто так, мимо иду.
Ч Ну что ж, и я тоже. Возможно, мы окажемся полезны друг другу, Ч предполо
жил старый лис.
Ч Да, возможно. Меня зовут Метлохвостка. Я странствующая знахарка. А как
зовут тебя?
Ч Меня Ч Латаная Шкура. Я пришел из далеких восточных стран, Ч ответил
лис.
Фортуната кивнула. Да, его шкура и впрямь была похожа на старый плащ в запл
атах.
Ч Ну а я я иду с юго-востока. Может, поэтому мы никогда и не встречались. З
наешь, Латаная Шкура, я вообще-то ужасно проголодалась. Ты, наверное, заме
тил, как много здесь отпечатков лап. Наверное, где-нибудь неподалеку нахо
дится лагерь лесных жителей. Обычно они соглашаются кормить меня в награ
ду за мои услуги знахарки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32