А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Большинство их было неизвестно Колумбине. Все блюда были восхитител
ьны на вкус Ч и с солью, и с сахаром, и с медом и молоком. Кое-кто из кротов уп
отреблял сразу все это вместе. Хлеб был выпечен совсем тонкими лепешками
и имел вкус миндаля. Печенье, изукрашенное лютиками, подавалось теплым. П
ушистые салфетки и полоскательницы, наполненные дымящейся розовой вод
ой, служили для мытья липких лап. Разгрызая ржаной бисквит и запивая его а
роматным мятным чаем, Колумбина не могла удержаться от любопытства и спр
осила Кротоначальника, куда подевались огромные слоеные пироги, столь л
юбимые кротами.
Кротоначальник усмехнулся и отвечал, обводя лапой стол:
Ч Хррш, Колумбина, это же только легкий завтрак для тебя и друзей. Меню мы
малость под ваш вкус подогнали. Кроты по-настоящему едят только вечером,
когда сильно проголодаются.
Колумбина вежливо закивала и заулыбалась, стараясь скрыть изумление:
Ч Понятно, понятно… Просто легкий завтрак…
Продолжая есть, Колумбина вспоминала Гонфа. Ах, если бы он был сейчас рядо
м с ней в этой дружеской компании! Она была уверена, что он знает названия
всех этих блюд и знаком с их вкусом. Он, наверное, шутливо отвечал бы на упр
еки, что неоднократно воровал такую еду. Она представила себе, как бы он ра
звлекал всех своими шутками, подражал наречию кротов и распевал только ч
то сочиненные песенки. Юная мышка вздохнула над своим мятным чаем. Где же,
где же проводит это прекрасное утро Гонф?
Утро уже было в середине, когда «легкий завтрак» подошел к концу. После тр
апезы Колумбина и ее друзья под руководством и защитой кротов отправили
сь по потайной дороге назад в Барсучий Дом.
К рассвету Мартин, Гонф и Динни уже проснулись. Сидя в пещерке, они завтрак
али и смотрели, как занимается серый рассвет, сопровождаемый моросящим д
ождем. Первым наружу выбрался Гонф.
Ч Вперед, товарищи! Ближе к полудню тучи должны разойтись. Вот увидите, я
ведь Король Предсказателей погоды.
Путники вышли наконец из холмистой местности, перед ними снова простира
лась равнина.
На Саламанда-строн идем, Шагаем дружным строем, И мы искомое найдем, Ведь
пас отважных Ч трое!
Сквозь пелену моросящего дождя Поскребыш различил три неясные тени:
Ч Вон они! Давайте шевелите лапами. Чем скорее мы их схватим, тем скорее в
ернемся в Котир.
Ч Я промок насквозь! Ч пожаловался Ломонос.
Ч И я тоже, Ч пробурчал Чернозуб. Ч И вдобавок за всю ночь глаз не сомкн
ул. Сидишь под открытым небом на вершине холма под проливным дождем, от хо
лода весь застыл, голод мучает, дрожишь…
Ч Заткнись! Ч перебил его Поскребыш. Ч Зашей нитками свою слюнявую па
сть. Посмотри на меня. Я измотан, насквозь промок и умираю с голоду, но разв
е я позволяю себе хныкать?
И они продолжили погоню.
Как и предсказывал Гонф, дождь прекратился. Над равниной поднялось солнц
е, осветив пушистые облака, плывшие на легком ветерке по ярко-голубому не
бу.
Динни понюхал воздух, помахивая лапами перед носом:
Ч Грршхр, недалеко вода, заводь или озерцо. Может, рыбки поймаем. Хорошо р
ыбки поесть, хррш. Мартин вопросительно глянул на Гонфа:
Ч Откуда он знает, что недалеко вода? Я ничего не чую. Воришка пожал плеча
ми:
Ч И он не чует, товарищ. Кроты воду сквозь землю пятками чувствуют.
Динни глубокомысленно кивнул:
Ч Да, мы много чего чуем лапами.
Предчувствие Динни оказалось ничуть не хуже предсказаний Гонфа Ч в пол
день путники вышли на берег большого озера. Тростник и речная трава росл
и по краям, на поверхности воды распускались водяные лилии. Блеск серебр
истой чешуи в глубине обещал удачную ловлю. Сначала Мартину очень не хот
елось останавливаться, но, сообразив, какой существенной прибавкой к их
запасам провизии может оказаться пойманная рыба, он объявил привал. Пока
его друзья занимались ловлей, он стоял на посту, высматривая, не покажутс
я ли преследователи.
Динни сидел на самом краю у воды, окуная лапы в воду и восторженно выкрики
вая:
Ч О-о-о! Вот радость! Вот счастье! Вот это жизнь, Гонф!
Воришка закинул удочку, на крючок он наживил красного червячка. Через не
сколько мгновений прожорливый ерш проглотил наживку.
Ч Эй, гляди, товарищ! Ч закричал Гонф. Ч У меня клюет! Ну-ка, иди в гости к Г
онфу, обжора-Мартин подкрался сзади к Динни и Гонфу. Он тихонько положил л
апы им на плечи и прошептал:
Ч Тесс! Ни звука, если жизнь дорога!

23

Командор сидел внутри изогнутого полого бревна. Перед ним расположилас
ь тощая выдра с серым мехом. Командор изо всех сил старался не смотреть на
то место, где некогда у его странного собеседника был хвост.
Ч Ну, Маска, держишься на плаву? Маска грыз любимые выдрами лакомства, ко
торые его дальновидный брат принес с собой.
Ч О, я живу себе поживаю. Иногда я белка, иногда Ч лиса. Ха-ха, некоторое вр
емя я даже был барсуком.
Командор от изумления закачал головой, оглядывая внутреннее пространс
тво выдолбленного бревна, в котором притворных дел мастер жил один, без с
емьи и друзей. Повсюду виднелись тщательно разложенные необычные предм
еты: накладные хвосты, фальшивые уши, целый набор разных усов…
Маска внимательно смотрел на Командора своими необыкновенными светлым
и глазами. Неожиданно он схватил какие-то принадлежности своего ремесла
, повернулся к гостю спиной и незаметно кое-что кое-куда приладил. Когда о
н снова встал лицом к Командору, тот в недоумении разинул пасть, не веря св
оим глазам.
Ч Смотри. Я снова стал белкой!
Предводителю выдр оставалось лишь изумляться: существо, стоявшее перед
ним, несомненно являлось пожилой белкой. Белка эта была, конечно, худа и се
да, но все-таки настоящая белка Ч с пушистым хвостом, торчащими ушами и б
ольшими верхними резцами.
Ч Спускаю флаг, Маска. Как ты это делаешь?
Ч О, это еще пустяки, Ч тихо рассмеялся Маска. Ч Это так, маленькое прев
ращеньице для твоего развлечения.
Маска отбросил в сторону накладной хвост и уши. Выплюнув два фальшивых п
ередних резца, он принял обычную осанку Ч и снова стал выдрой!
Командор откинулся назад и скрестил лапы на груди:
Ч У меня есть к тебе одно предложение, брат Маска.
Через окошко в двери камеры Цармина уставилась на Джиндживера испепеля
ющим взглядом. Дикий кот сидел в самом темном углу. Его мех свалялся, лапы
стояли в воде, стекавшей со стен, голова безнадежно склонилась. Однако вр
емя от времени в его глазах загорался яростный блеск. Цармина придвинула
сь вплотную к решетке:
Ч Если ты еще способен понимать, что для тебя хорошо, а что Ч нет, ты долже
н рассказать мне все, что знаешь, о том, как эти два ежонка совершили побег.
Рассказывай! Ты непременно что-нибудь слышал или видел Ч ведь они сидел
и в соседних камерах.
Джиндживер резко вскочил. Его голос звучал монотонным воплем сумасшедш
его:
Ч Ха-ха-ха! Ты им позволила сбежать, чтобы самой воспользоваться их хлеб
ом и водой. Я так и знал, что ты со мной не поделишься. Ты все себе забрала! Да-
да, я видел, как ты кралась тайком по проходу. Ты им дала убежать, чтобы вся в
ода и хлеб достались тебе. Хи-хи-хи!
Цармина обернулась к Кладду:
Ч Ты только послушай! Он окончательно свихнулся.
Она убежала по коридору. Кладд на минуту остался, с любопытством глядя ск
возь прутья решетки. Он еще никогда не видал совершенно обезумевшего дик
ого кота, хотя и наблюдал два-три раза свою повелительницу в состоянии, оп
асно напоминающем сумасшествие.
Ч Ни хлеба, ни воды, она все себе забирает! Ч продолжал Джиндживер свои б
редовые жалобы. Кладд стукнул в дверь копьем:
Ч Эй, там! Тихо!
Ч А-а-апчхи!
Чихание послышалось как раз в тот момент, когда Кладд отвернулся, собира
ясь уходить. Он тут же обернулся:
Ч Кто чихнул?
Джиндживер схватил пригоршню соломы и чихнул в нее:
Ч А-апчхи-чхи! О-оо! Я болен, сударь, умираю. Это все здешний холод и сырост
ь. Пожалуйста, давайте мне больше хлеба и воды, иначе я умру.
Кладд снова ударил копьем по двери:
Ч Хватит глупости болтать! Ты получаешь норму, которую определила тебе
госпожа Цармина.
Уходя тяжелыми шагами по коридору, Кладд еще раз услышал звонкое чихание
.
Ч А-а-апчхи!
Над дверью камеры на гвозде, вбитом в стену, висели два мешка. В них сидели
Ферди и Коггз. Носы ежат торчали наружу, словно они были двумя птенцами ла
сточки, ожидающими возвращения родителей в гнездо.
Коггз высунул лапу и попытался зажать морду Ферди, но тот снова чихнул:
Ч А-а-апчхи!
Ферди заморгал и потер нос:
Ч Простите, сударь. В этом мешке осталась от пышек мука, и она мне нос щеко
… апчхи!
Приподнявшись на задних лапах, Джиндживер спустил своих маленьких сока
мерников на пол. Когда стражи поблизости не было, все втроем могли играть.

К окошку подлетел Чибб и кинул в камеру очередную порцию еды. Он на лету по
дхватил пустые мешки, которые Джиндживер подкинул вверх. В луче света, пр
обивавшемся через окно, дикий кот показался ему неожиданно здоровым и си
льным.
Ч Какие новости, Чибб?
Ч Гррхм, гхм. Сосоп решил, что пора устроить ваш побег. Вы все втроем должн
ы покинуть тюрьму. Мне пока неизвестно, как они собираются это осуществи
ть.
Чибб быстро улетел прочь. Добравшись до леса, он присел на еловую ветку, чт
обы передохнуть и перевязать поудобнее мешки на шее, а то они мешали поле
ту.
Аргулор сонно рыгнул и глянул на дрозда, устроившегося рядом с ним на вет
ке. Чибб от неожиданности так и подскочил, но не утратил обычной вежливос
ти:
Ч Гррхм, извините.
И ринулся прочь, будто стрела с красным оперением. Аргулор переступил с л
апы на лапу. Потом его усталые веки снова закрылись. То ли маленькие птичк
и стали летать быстрее, чем раньше, то ли сам он погрузнел? Орел решил не за
думываться над этим, справедливо полагая, что в Котире еще достаточно со
лдат, которые передвигаются гораздо медленнее, чем дрозд. А кроме того, он
и вкуснее!
Мартин прошептал Гонфу и Динни, застывшим неподвижно на берегу озера:
Ч Осторожно посмотрите налево. Видите там самку лебедя? Она сидит на яйц
ах спиной к нам. А с другой стороны озера плавает большой лебедь, ее прияте
ль. Он нас еще не заметил, но плывет в нашу сторону и обязательно заметит, е
сли мы останемся здесь, так что давайте-ка уберемся отсюда как можно тише.

Изо всех сил стараясь не шуметь, Гонф отпустил рыбу обратно в воду. Свою ле
ску он обрезал. Трое друзей стали отходить, прячась за осоку.
Мимо них величественно проплыл огромный белый лебедь. Он был похож на ко
рабль, мчащийся под всеми парусами, Ч внушительное зрелище! Белоснежно
е туловище и полусложенные крылья изящно дополняли сильную змееподобн
ую шею. Крепкий красный клюв и свирепые черные глаза.
Мартин невольно вздрогнул. Он подумал о том, как близко они были к гибели!
Лебедь был воинственной и бесстрашной птицей Ч всевластным повелител
ем на озере. Любое существо, осмелившееся проникнуть к воде, когда его под
руга высиживала три недавно снесенных яйца, уже никогда не должно было у
видеть новый рассвет. Белый великан проплыл мимо, обходя озеро дозором.
Когда он отдалился, трое друзей неслышно ушли прочь. Гонф тихим шепотом п
опрощался с серебристой рыбой:
Ч На этот раз нам обоим повезло, товарищ. Плавай себе на свободе.
Когда они оказались на порядочном расстоянии от озера, Динни снял с лап з
ацепившуюся тину.
Ч На этот раз мой дедка чуть не остался без любимого внука! Никогда раньш
е не видал лебедя. Ну и огромные же они птичищи, клянусь рытьем!
Чернозуб и Ломонос увидели перед собой озеро. Они некоторое время бежали
впереди Поскребыша.
Ч Смотри, река! Река!
Поскребыш подбежал к ним вплотную.
Ч Это не река, а озеро, Ч заметил он. Ч Да оно и лучше: чистая вода, можно и
лапы помыть. Смотрите, лебедь высиживает яйца. Лебединые яйца Ч даже под
умать о них и то вкусно!
Ломонос был в этом не очень уверен:
Ч А тебе не кажется, что птичка великовата?
Ч Ну и что? Ч огрызнулся Поскребыш. Ч Нас ведь трое, и у нас копья. Наверн
ое, лебединые яйца хороши на вкус!
Ч А ты их когда-нибудь пробовал? Ч спросил Ломонос.
Ч Нет, даже не видел ни разу, но все равно я уверен, что они вкусные.
Ч Как же ты собираешься раздобыть яйца?
Ч Очень просто. Надо встать на мелком месте и тыкать копьями в лебедя, по
ка он не улетит прочь. Тут-то мы и уворуем яйца.
Самоуверенность Поскребыша придала духу его спутникам. Все трое вброд п
ошли к самке лебедя. Она бесстрашно поглядела на них и предупреждающе за
шипела.
Грабители веселились вовсю:
Ч Эй-эй-эй, ха-ха-ха! Скажи-ка, Черный, разве тебе не приятно ходить босико
м по этой грязи?
Ч Еще бы! Особенно после всей этой беготни. Ну-ка, гляди! Ч И Чернозуб мет
нул копье. Оно упало, не долетев до цели.
Ломонос презрительно засмеялся и тоже метнул копье. На этот раз недолет
был меньше, но до большой птицы оставалось еще немало.
Поскребыш пренебрежительно усмехнулся, глядя на их старания:
Ч Эх вы! Вам и замерзшим червяком в землю не попасть, не то что копьем в леб
едя! Отправляйтесь на берег и наберите камней, чтобы кидать. А я подберусь
поближе.
Хорек и горностай побрели на берег и стали искать подходящие камни.
Поскребыш продвигался вперед, пока вода не дошла ему до пояса. За его спин
ой раздался шорох раздвигаемой осоки. Поскребыш повернулся на шум. Огром
ный лебедь Ч вот и все, что он смог увидеть. Даже крикнуть или поднять коп
ье не успел.
Поскребыш умер, так и не осознав, что с ним произошло!
Набрав полные лапы камней, Ломонос и Чернозуб вернулись к воде.
Ч Как думаешь, Поскребыш, этого хватит?
Ч Поскребыш, где ты?
Ч Поскребыш, выходи! Мы видим, где ты прячешься и шуршишь осокой.
Наполовину оторвавшись от воды, лебедь стремительно выплыл из осоки; пер
ед ним шла высокая волна, а из его клюва раздавалось оглушительное шипен
ие, как будто из змеиного гнезда:
Ч Шшшш-сссс-шшшшш!
Лишь прыть, которую придает панический страх, да еще то обстоятельство, ч
то бежали они прочь от озера и лебединого гнезда, спасло жизнь трясшимся
от ужаса хорьку и горностаю.
Хотя они уже далеко ушли от озера, ветер донес вопли ужаса до ушей Мартина
и его друзей.
Ч Похоже, наши приятели из Котира не на ту птицу напали, а, Дин? Ч заметил
Мартин. Крот серьезно ответил:
Ч Лебедь их убил, наверное.
Гонф приложил лапу к сердцу и неторопливо запел:
Недоглядел один дурак, Решив, что лебедь Ч утка. Теперь уж некуда глядеть
Из птичьего желудка!
Цармина стояла у высокого окна своей комнаты и наблюдала за белками. Они
спустились с деревьев на самом краю леса. С ними были двое ежат, одетых в п
лащи из одеял и с кастрюлями на головах.
Фортуната тихонько постучала в дверь и вошла в комнату:
Ч О госпожа, ты уже их заметила.
Цармина даже не обернулась на звук голоса Фортунаты. Она не отрываясь см
отрела на две крошечные фигурки посреди отряда белок.
Ч Как думаешь, они дразнят нас? Ч спросила она. Фортуната подошла к окну.

Ч Нет, лесные жители не склонны к таким проделкам, повелительница.
Фортуната с изумлением почувствовала, что Цармина поглаживает ее по спи
не в знак одобрения.
Ч Соображаешь, лиса. Не стоит ли мне послать отряд, чтобы попытаться их с
хватить?
Ч Я бы не советовала, госпожа. Они попросту скроются, а наши солдаты буду
т выглядеть глупо.
Ч Умно сказано, очень умно, Фортуната. Ты вовсе не такая тупая, как Кладд и
Ясеневая Нога, да и соображаешь быстро. Послушай. Я вижу лучше, чем ты или к
то бы то ни было в Стране Цветущих Мхов. Я наблюдала за этими ежатами, и зна
ешь, что-то тут не так.
Фортуната была обескуражена, но изо всех сил старалась изобразить поним
ание:
Ч Не так, госпожа?
Цармина подняла лапу:
Ч Вот именно! Скажи-ка, ведь ты лучше всех в Котире знаешь эти леса и тех, к
то в них живет?
Фортуната была польщена доверием Цармины, но почему-то чувствовала себя
не очень уютно. В замыслах повелительницы частенько скрывались не очень
приятные вещи.
Ч Я родилась и выросла в Стране Цветущих Мхов, госпожа. Что от меня требу
ется?
Ч Фортуната, мы окружены неумехами. Ч Цармина заговорила тоном старог
о друга. Ч Только на тебя я и могу положиться. Тех, кто мне верно служит, я н
икогда не забываю. Я не забыла, что твое знание трав помогло мне стать пове
лительницей Котира. Мне приходится править большой страной, и мне одинок
о. С таким умным и знающим зверем, как ты, я, возможно, могла бы разделить бре
мя власти. Но сначала я хочу попросить тебя об одном одолжении.
Жадность заставила лисицу очертя голову ринуться в западню.
Ч Тебе стоит лишь приказать, госпожа. Цармина улыбнулась той же улыбкой,
какой улыбается кошка, ухватив птицу за крыло.
Ч Хороший ответ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32