А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Откуда взялось это неповиновение? Каланта и сама не знала, но почувствов
ала себя просто превосходно.
Ц Не нахожу вашу непочтительность ни в малейшей степени забавной, Ц ис
ключительно напыщенным тоном заявил Генри. Ц Похоже, моя дорогая, вы не о
сознаете деликатности своего положения.
«Если он еще раз назовет меня своей дорогой, Ц подумала Каланта, Ц я опр
окину ему на колени горячий чай». Эта мысль ошеломила молодую женщину, но
показалась настолько забавной, что она несколько секунд обдумывала ее и
лишь потом ответила:
Ц Что, собственно говоря, вы пытаетесь мне втолковать, Генри?
Ц Вы немедленно прекращаете всяческие отношения с виконтом Рейвенсву
дом, или ваше месячное содержание значительно уменьшится.
Он не имел никакого права угрожать ей подобным образом. Предполагалось,
что брачное соглашение должно защитить Каланту в случае смерти супруга,
но деверь занял его место, как попечитель всех ее денежных средств, и ни од
ин суд в стране не примет ее сторону в споре с герцогом.
Каланта не начала возмущаться. Она молча изучала человека, сидевшего нап
ротив. Вероятно, с легкостью можно подчиниться его диктату. Каланта знал
а теперь, что Джаред не обрадуется ни ее дружбе, ни ее обществу, но оставал
ась еще Ханна.
Ц Я не могу дать вам такое обещание, Генри. Есть обстоятельства, которые
следует принять во внимание.
Деверь злобно взглянул на неё, откровенно негодуя на отказ.
Ц Какие еще обстоятельства? Не хотите ли вы мне скачать, что Чудовище поп
росило вашей руки? Не смейте даже думать об этом!
Каланта едва не рассмеялась, но уж очень неискренним и горьким был бы это
т смех. Генри все понял неправильно. Он считал, что Джаред недостаточно хо
рош для Каланты, но она-то знала, что дело обстоит совсем наоборот.
Ц Не волнуйтесь. Виконт не заинтересован в женитьбе, по крайней мере на м
не.
Лицо Генри исказилось от ужаса.
Ц Только не говорите мне, что вы затеяли с ним любовную интригу. Да будь я
проклят! Если бы я знал, что вам требуется подобного рода мужское внимани
е, то устроил бы так, чтобы время от времени тайно навещать вас!
Каланту настолько возмутило небрежное предложение непристойных отнош
ений, что она ответила не сразу, а только через какое-то время произнесла
самым ледяным тоном:
Ц У меня нет с ним любовной связи.
Ц Так о каких еще обстоятельствах вы болтаете?
Тут до Каланты дошло, что, рассказав ему о Ханне, она поставит под угрозу с
частье ребенка. Она не пропустила мимо ушей неприкрытое порицание девер
ем безрассудства Джареда, осмелившегося воспитывать ребенка, которого
Генри считал его собственным.
Если сообщить о настоящем происхождении Ханны, Генри может твердо решит
ь, что ему следует заявить о своих правах на ребенка, хотя бы для того, чтоб
ы вырастить Ханну как можно дальше от глаз общества. Джаред обладает вла
стью, да… но даже он не сможет противостоять герцогу, если дело дойдет до с
уда. А сама она не настолько хорошо знакома с английскими законами, чтобы
понять, у кого больше прав на Ханну.
Каланта соображала очень быстро.
Ц Я дружу с леди Эштон, а виконт ее брат.
Ц Что до этого… вы можете отклонять ее приглашения до тех пор, пока ее не
отесанный братец не вернется в свое имение.
Каланте надоело, что еще один властолюбивый герцог навязывает ей свои тр
ебования, и она гордо выпрямилась.
Ц Я буду сама выбирать себе друзей и время, когда мне с ними встречаться.
Что касается меня, вопрос закрыт.
Она еще никогда не разговаривала с деверем с такой безрассудной смелост
ью и сама поразилась собственной дерзости, но это не шло ни в какое сравне
ние с реакцией Генри.
Он сначала побелел, а потом побагровел от ярости.
Ц Как вы смеете разговаривать со мной подобным образом?!
Ц А как смеете вы предполагать, что вам позволено распоряжаться каждым
моим поступком?! Вы мне не муж и не отец, и даже закон не заставит меня подчи
няться вам.
Ц Я распоряжаюсь вашими финансами.
Ц Если вы слишком усложните мне ведение хозяйства, я распущу слух, что вы
весьма скаредный человек.
Слова слетели у нее с языка словно сами по себе, но Каланта мгновенно оцен
ила действенность угрозы.
Положение герцога значило для него слишком много, что-бы позволить Кала
нте жить в полной нищете, как бы он ее ни запугивал.
Ц Вы осмеливаетесь угрожать мне?
Каланта кивнула, хотя заставить себя повторить предостережение уже не м
огла.
Ц Мой брат вытащил тебя из сточной канавы и сделал из тебя человека, Ц п
роизнес Генри с пугающей яростью. Ц И ты не будешь пятнать его память сво
им вызывающим поведением!
Оскорбительный выпад в сторону родителей переполнил чашу терпения Кал
анты.
Ц Я была дочерью уважаемого и доброго человека, а уж никак не беспризорн
ицей, роющейся в отбросах сточной капаны! А вот твой брат был жестоким мон
стром, сделавшим мою жизнь невыносимой. Я проклинаю тот день, когда вышла
за него, и ничего, кроме презрения к его памяти, не испытываю. Никакой мой п
оступок и близко не сравнится с его порочностью и безнравственностью!
Слова сорвались с языка, и Каланта задрожала всем телом, поняв их значени
е и ужаснувшись кары, которая мотет за ними последовать. Не будь она столь
взвинчена после стычки с Джаредом, она бы никогда этого не сказала. И все ж
е чувство освобождения, которое она испытала, сказав о споем истинном от
ношении к покойному мужу, принесло ей удовлетворение, которого Каланта д
аже представить себе не могла.
Генри вскочил на ноги и навис над ней, содрогаясь от бешенства. Он с откров
енной злобой вскинул вверх кулак, а лицо его пошло пятнами от ярости.
Ц Ты пожалеешь, что посмела так говорить о Девериле! Я научу тебя держать
язык за зубами и слушаться умных советов, неблагодарная девка!
Генри взмахнул кулаком, и Каланта отреагировала, не задумываясь. Она вск
очила с кресла и еще раз удивила саму себя Ц вместо того чтобы без оглядк
и бежать из комнаты, она вцепилась в тяжелый поднос, на котором стояли сер
ебряный чайник, фарфоровые чашки и тарелки с выпечкой, и сильно толкнула
его.
Поднос легко скользнул по полированной поверхности столика, врезался в
герцога и сбил его с ног. Каланта толкнула еще раз, и поднос со всем содерж
имым рухнул на упавшего аристократа.
Он заорал, потому что горячий чай выплеснулся ему на ноги, а фарфор засыпа
л его осколками.
Каланта кинулась к дверям и остановилась, услышав на лестнице топот. Слу
ги. Каланта усилием воли взяла себя в руки, чему превосходно научилась за
время своего бурного брака, и, когда Томас и горничная ворвались в гостин
ую, уже стояла, дрожащими руками разглаживая юбку.
Ц Что-то случилось, ваша светлость? Ц спросил Томас, словно герцог не из
вивался на ковре, изрыгая нецензурную брань.
Ц У нас произошел несчастный случай, Томас. Кто-нибудь должен помочь гер
цогу подобрать сухую одежду, чтобы он мог вернуться в Клэрборн-Парк. Ему у
же пора отправляться, иначе придется ехать в темноте.
Продолжая так сильно дрожать, что приходилось прилагать невероятные ус
илия, дабы не шататься, как пьяный матрос, Каланта вышла из гостиной. Она п
редупредила деверя, чтобы тот не вздумал сокращать денежное содержание,
и, что еще важнее, не позволила ему ударить себя. Улыбка тронула ее губы Ц
первая искренняя улыбка за очень долгое время.
Война еще не окончена, в этом Каланта не сомневалась. Герцог не забудет эт
ой ссоры и ее презрительных высказываний о брате. Он учтет и ее отказ не ви
деться с Джаредом. Каланте нужно подготовиться к тому, что Генри что-нибу
дь обязательно тайком предпримет. В конце концов, он брат Деверила Ц но э
ту битву она выиграла, и успех привел ее в восторг.
Она сумеет самостоятельно вести свое домашнее хозяйство, что бы там ни р
ешил герцог. И не только ради самой себя, но и ради слуг, зависящих от нее. Ес
ли он решится выполнить свои угрозы и урезать денежное содержание, Калан
та всегда сможет продать драгоценности, которыми так гордился Клэрборн.

По-настоящему хорошие драгоценности принадлежали титулу, а не ей, но у не
е остались «подарки», которые Клэрборн преподносил недостойной жене в т
ечение двух лет брака. Он любил выставлять Каланту напоказ, как холеную к
обылу.
В одном она не сомневалась Ц она не подведет тех, кто на нее полагается. Ч
то бы ни произошло, но жалованье Томасу и остальным будет выплачиваться,
как всегда.

На следующий день, сразу после одиннадцати утра, Каланта прибыла в Эштон-
Мэнор. Дворецкий открыл дверь и хотел проводить ее в гостиную, но она его о
становила.
Ц Я пришла, чтобы увидеть Ханну.
Каланта зачарованно смотрела, как слуга леди Эштон мучительно ищет отве
т. Очевидно, он не знал, как сказать герцогине, что в детскую визитов не нан
осят.
Наконец он произнес:
Ц Дети сейчас в саду с мистером и миссис Дрейк. Если ваша светлость собла
говолит подождать в гостиной, я уточню, где именно они находятся, и провож
у вас туда.
Каланта хотела возразить. Она не желает видеть никого, кроме ребенка. Одн
ако шесть лет, прожитые в соответствии с титулом герцогини, дали о себе зн
ать. Каланта молча уступила и позволила дворецкому проводить себя в гост
иную. Можно было и не волноваться Ц комната оказалась пустой. Должно быт
ь, леди Эштон повела своих гостей на экскурсию.
Каланта нервно пересекла комнату и подошла к большому окну. Оно было отк
рыто, и легкий ветерок нес с собой летние ароматы. Пахло свежескошенной т
равой и Ц очень сладко Ц зреющими фруктами. Выглянув в окно, Каланта пон
яла, что оно выходит в сад.
Ц Ваша светлость?
Каланта обернулась и увидела юного лакея.
Ц Да?
Ц Если вы последуете за мной, я провожу вас к мистеру и миссис Дрейк.
Лакей довел ее до входа в небольшой огороженный садик. В центре располаг
ался трехъярусный фонтан, и трое ребятишек играли возле него с бумажными
корабликами. Рядом с ними резвился щенок, иногда кидавшийся вслед за баб
очкой. Мистер и миссис Дрейк сидели на скамейке, глядя на детей.
Подойдя ближе, Каланта услышала голос миссис Дрейк:
Ц Я тревожусь о нем, Пирсон. Он так одинок Ц и положить глаз на Ангела? Ну,
это… Ц Голос затих.
Каланта поняла сразу две вещи. Во-первых, нужно немедленно дать знать, что
она здесь. Во-вторых, миссис Дрейк говорит о Джареде и ней самой. Второе пе
ревесило первое, и Каланта не смогла открыть рот.
Лакея они еще не заметили.
Ц Он что, сказал, что намерен жениться на ней? Ц спросил мистер Дрейк.
Ц Да нет. Вообще-то он сказал, что ему не нужна в жены мраморная статуя, но
я не могу не волноваться.
Не успела его супруга замолчать, как мистер Дрейк увидел, что рядом с ним с
тоит лакей.
Ц Да?
Ц Ее светлость пришла с визитом к мисс Ханне. Взгляд миссис Дрейк остано
вился на Каланте, и ее поразительно синие глаза широко распахнулись.
Ц О, здравствуйте!
Каланта полуприсела в реверансе, призвав на помощь все свое самообладан
ие, лишь бы скрыть боль. Джаред видит в ней только мраморную статую, также
как Клэрборн.
Она старалась притвориться, что это ее не ранит, твердила себе, что это не
имеет никакого значения, что она и раньше знала, что Джаред не проявляет к
ней личного интереса. Это не помогало, и ужасная боль, которую Каланта вче
ра выпустила на свободу вместе со слезами, вернулась обратно.
Она безжалостно подавила ее и произнесла:
Ц Я не собиралась мешать семейной прогулке.
Миссис Дрейк улыбнулась:
Ц Ерунда. Дети захотели поиграть в саду, и мы с Пирсоном воспользовались
этим как предлогом, чтобы не ехать в соседнее аббатство. Я не могу выдержи
вать слишком много общества в течение дня. Не понимаю, как это переносит А
йрис.
Каланте понравилась искренность собеседницы, и она невольно улыбнулас
ь. И пусть уголки ее губ лишь слегка шевельнулись, все равно это была самая
настоящая улыбка.
Ц Я постараюсь быть непохожей на остальных членов общества, насколько
это возможно.
Миссис Дрейк фыркнула.
Ц Тогда вы, разумеется, можете остаться.
Мистер Дрейк встал и галантно предложил Каланте сесть на скамью, но она п
окачала головой:
Ц Я бы предпочла побродить по саду и посмотреть на детей.
Ц Лакей сказал, что вы пришли с визитом к Ханне? Ц уточнила миссис Дрейк.

Ц Мне просто хочется ее увидеть. Ц Внезапная робость заставила Калант
у уклониться от знакомства с девочкой. Вероятно, вчера рухнуло меньше ок
ов, чем она предполагала.
Миссис Дрейк кивнула.
Ц Ханна Ц самая большая девочка в середине. Остальные очаровашки Ц мо
й сын Дэвид и дочь Дианна. А этот тунеядец, что скачет вокруг них, Ц подаро
к Джареда на день рождения Дэвида.
Ц Прекрасные дети. Ц Каланта говорила искренне, однако ее взгляд ненад
олго задержался на крохотной девочке и крепком светловолосом пареньке.

Все свое внимание она обратила на девочку в центре. Ханна. Длинные темные
волосы, заплетенные в две косы, связаны внизу одной лентой. Белый фартуче
к испачкан грязью. Одна коленка с ямочкой выглядит так, словно Ханна упал
а и ушиблась.
Ничуть не напоминает Деверила и не особенно похожа на Мэри, разве только
формой рта. И все-таки что-то в облике ребенка тронуло ее сердце и напомни
ло о любимой подруге.
Ц Она просто прелесть, Ц сказала миссис Дрейк.
Ц Да? Значит, это у нее от матери.
Кажется, это удивило женщину.
Ц Вы ее знали?
Ц Да.
Ц Джаред к ней очень добр, Ц снова отважилась заметить миссис Дрейк.
Ц Этого следовало ожидать. Ц Он обладал всеми качествами, необходимым
и хорошему отцу, Ц доброта, внимание, забота.
Подбежал щенок и начал обнюхивать юбки Каланты. Мистер Дрейк рассмеялся.

Ц Маленький попрошайка все время ищет, чего бы поесть. Нам приходится де
ржать его подальше от кухни, иначе кухарка взбунтуется.
Каланта наклонилась и почесала щенка за ухом. Он повернул голову и лизну
л ее запястье. Стало щекотно, и Каланта рассмеялась:
Ц Какое очаровательное создание!
Миссис Дрейк улыбнулась. Искреннее тепло в ее взгляде поразило Каланту п
осле слов, подслушанных при входе в сад.
Ц Да, он прелесть. Только это и спасло шкуру Джареда, когда он подарил мое
му сыну собаку, хотя я это и запретила.
Каланта легко могла представить себе, как Джаред это делает. В своей само
уверенности он не сомневался, что лучше всех знает, кому что требуется.
Она снова посмотрела на детей.
Ц Дэвиду повезло с такими понимающими родителями.
Миссис Дрейк сказала:
Ц Благодарю вас. Он чудесный маленький мальчик, но я, конечно, бесстыдно
пристрастна.
Мистер Дрейк улыбнулся жене с откровенной любовью и добавил:
Ц Да, он и его сестра преуспели в том, что никогда никому не удавалось. Они
отвлекли ее от бизнеса. Бывают дни, когда ее помощник просто приходит в от
чаяние, не в силах вытащить Тею из детской.
Глядя на чудесных малышей, играющих у фонтана, Каланта прекрасно понимал
а Тею. Если бы у нее был ребенок, она забросила бы даже любимую оранжерею.
Ц А Джаред знает, что вы пришли навестить Ханну? Ц Задав свой вопрос, мис
тер Дрейк сумел отвлечь Каланту от детей.
Ц Нет.
Ц А почему вы пришли к ней? Ц спросила миссис Дрейк, и голос ее задрожал н
е столько от любопытства, сколько от волнения за брата.
Каланта не могла рассказать им про своего мужа. Ей было стыдно.
Ц Вам лучше спросить об этом Джареда.
Ц Но я спрашиваю вас.
Каланта в последний раз посмотрела на Ханну и собралась уходить.
Ц Потому что я должна была ее увидеть.
Вот так просто и так сложно.

Глава 6

Позднее Каланта сидела за маленьким круглым столиком у себя в гостиной,
разложив вокруг себя бумаги. Она несколько месяцев назад начала собират
ь данные об окаменелостях роз и уже добралась до последней стадии исслед
ований для книги, которую собиралась написать на эту тему. Вернувшись из
Эштон-Мэнора, Каланта снова вытащила свою работу, чтобы отвлечься от эмо
циональных перегрузок, имевших место со дня встречи с Джаредом.
К сожалению, она то и дело мыслями возвращалась к Ханне, играющей у фонтан
а. Ее темные волосы блестели на солнце. Ребенок Мэри. Ребенок Деверила. Нев
инное дитя. Причина, по которой Джаред искал встречи с ней. Эти разрозненн
ые мысли все дальше и дальше уводили Каланту от ее занятия.
Она не могла сделать вид, что Ханны не существует. Нужно что-то предпринят
ь, только что именно? У нее нет законных прав на Ханну. Деверил не обеспечи
л ее как следует, а теми деньгами, что у нее есть, распоряжается его брат.
Каланта не строила никаких иллюзий Ц ни теперешние герцог и герцогиня,
ни остальные члены семейства не пожелают признать незаконного отпрыск
а Клэрборна.
Очевидно, Джаред сможет дать ребенку гораздо больше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32