А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они подобны труту и пороху. Стоит им только пр
икоснуться друг к другу, как между ними проскакивает искра страсти. Несм
отря на прежние встречи, его ангел по-прежнему невинен. Она не знала, как о
буздать свой пыл, и Джаред сознательно побуждал ее показать, как сильно о
на его хочет, чтобы потешить свое мужское самолюбие. А теперь она готова о
тдаться прямо на полу оранжереи.
Какая-то часть его испытывала свирепое удовольствие от этого ее открове
нного желания, но все же Джаред чувствовал себя чертовски виноватым в то
м, что довел Каланту до этого и вынужден оставить ее без удовлетворения.

Она снова выгнулась, издавая гортанные звуки, и попыталась расстегнуть п
уговицы на его жилете, но пальцы не слушались.
Да будь оно все проклято! Джаред подхватил ее на руки и быстрыми шагами вы
шел из оранжереи. Он найдет какое-нибудь укромное местечко, чтобы сделат
ь то, что необходимо. Припомнив, что во время верховой прогулки видел непо
далеку какое-то небольшое строение, он направился туда.
Ц Джаред? Ц Голос Каланты звучал невнятно, она все еще крепко держалась
за его жилет.
Ц Что?
Ц Куда ты меня несешь?
Ц Куда-нибудь, чтобы закончить начатое.
Она замолчала, потом произнесла:
Ц О! Ц и возобновила атаку на его жилет. К тому времени как они добрались
до сарая, Каланта уже расстегнула все пуговицы.
Джаред наклонился, не выпуская ее.
Ц Открой дверь.
Даже ему самому показалось, что это прозвучало сурово, но Каланта не обра
тила внимания. По крайней мере она больше не напрягается рядом с ним.
Каланта послушно толкнула дверь. Джаред внес ее внутрь, удивившись чисто
те и порядку в этом, как оказалось, сарае для пересадки растений. Тусклый с
вет из единственного окошка давал возможность увидеть, что все цветочны
е горшки и инструменты хранятся в идеальном порядке.
Ц Ты содержишь все свои хозяйственные постройки в такой чистоте?
Ее горячие маленькие руки гладили его по груди.
Ц Конечно, Ц пробормотала она, удивленная его вопросом.
Джаред улыбнулся, вспомнив свой собственный захламленный сарай. Интере
сно, что она скажет, когда увидит его? Он осторожно поставил Каланту на пол
.
Она отступила назад, сорвала с себя передник, швырнула его на горшки на бл
ижайшем к окну столе и посмотрела на Джареда:
Ц Я должна снять платье?
Нет, если он надеется хоть как-то управлять ситуацией.
Ц Нет.
Ее глаза сузились.
Ц Не понимаю.
Ц Не волнуйся, mon ange. Я сам обо всем позабочусь.
Перейдя от слов к делу, Джаред сел на лавку и потянул Каланту к себе. Она ах
нула и, широко раздвинув бедра, опустилась Джареду на колени. Он положил л
адонь ей на щеку, чтобы поцеловать. Ее мгновенный отклик отозвался у него
в чреслах. Его мужское естество уже давно было твердым и теперь ныло от не
удовлетворенного желания.
Джаред провел рукой по шее Каланты и положил ладонь ей на грудь. Маленьки
й сосок затвердел под его ладонью и остро торчал под тонким муслином пла
тья. Джаред потянул ни из рукав вместе с лифом, обнажив сладкие изгибы ее т
ела. Каланта была само совершенство. Он просто обязан вкусить пой сладос
ти. Наклонившись, Джаред обвел сосок кончиком языка.
Каланта вскрикнула, и Джаред повторил свой жест. Еще никогда женщина так
не откликалась на его прикосновения. Он умел доводить женщин до экстаза,
но Кали заставляла его чувствовать, что она хочет именно его, а не просто т
ех ощущений, которые он может ей доставить. Ее отклик трогал его до глубин
ы души.
Каланта заерзала на его коленях, и Джаред понял, чего она жаждет Ц хотя са
ма она этого не понимала. Он задрал ей юбку, положил руку на обнаженное бед
ро и обвел большим пальцем круг. Каланта замерла. Он оторвался от ее груди
и посмотрел ей в очаровательные синие глаза. Они потемнели от страсти, а о
бычно белая, как сливки, кожа покрылась жарким румянцем.
Ц Не бойся, mon ange. Сейчас я к тебе прикоснусь.
Ц Да. Ц Она беззвучно выдохнула, когда его рука медленно переместилась
вверх, к самому сокровенному месту.
Каланта подскочила на месте, едва Джаред кончиками пальцев задел влажны
е завитки у нее между ног. Другой рукой он нежно погладил ее шею.
Ц Все хорошо. Ты мне доверяешь?
Она молча кивнула.
Палец Джареда скользнул внутрь, между мягкими женскими складочками, и Дж
аред задрожал, ощутив там влагу. Кончиком пальца он увлажнял средоточие
женственности до тех пор, пока затвердевший маленький бугорок не сделал
ся таким же скользким, как и все остальное.
Каланта снова вскрикнула и прижалась к его руке. Джаред осторожно замени
л указательный палец на большой, начал описывать им эротические круги во
круг этого сладкого местечка и ощутил, как ее бедра напрягаются все силь
нее. Он жадно поцеловал ее, ненасытно впиваясь в ее губы, и Каланта едва не
сошла с ума от восторга. Тогда Джаред наклонил голову, втянул в рот тверды
й розовый сосок и пососал его. Сильно.
Она пронзительно закричала и обмякла в его руках, громко всхлипывая от н
аслаждения, а Джаред все потирал сладкое местечко у нее между ног и дразн
ил языком и зубами бархатный сосок.

* * *

Два дня спустя, пакуя книги для отправки их в Рейвен-Холл, Каланта все еще
дрожала от воспоминаний о наслаждении, доставленном ей Джаредом. Она дум
ала, что он собирался заняться с ней любовью, так и не поняв, даже после слу
чившегося на полу в оранжерее, что он может завершить начатое без финаль
ного акта слияния. Однако она поняла, что у ее жениха поразительно талант
ливые руки. Каланта до сих пор краснела, вспоминая, как кричала и всхлипыв
ала у него на коленях.
Она ожидала, что потом Джаред тоже будет искать удовлетворения. Доказате
льство его желания было очевидно, и все же он отказался, сказав, что запрос
то, черт бы все побрал, подождет до свадьбы. Каланту слишком ошеломило пол
ученное наслаждение, и она была не в состоянии с ним спорить, зато теперь в
се меньше и меньше боялась предстоящей брачной ночи. Джаред хочет ее, и он
а убеждала себя, что ничего не изменится, когда они поженятся; не так, как э
то произошло с Деверилом.
Каланта начала думать, что Джаред сказал правду. Деверил не сделал их бра
к настоящим не потому, что она, Каланта, не могла вызвать желания, а потому,
что это был еще один способ причинить ей боль и заставить почувствовать
себя человеком низшего сорта. Однако это не имело значения. Деверил мерт
в, а она очень скоро позабудет даже фамилию Клэрборн.
Опустившись на колени, Каланта положила книгу об археологических раско
пках на Востоке в упаковочный ящик. Последнее растение вынесли из ее ора
нжереи вчера вечером, и телеги с драгоценным грузом уже отправились в не
торопливое путешествие в Рейвен-Холл. Она оставила только «деток» от не
которых кустов и трав, чтобы садовник ими занимался. Оставила она и письм
енные инструкции внучке Томаса, чтобы та продолжала снабжать засахарен
ными розами детей викария, а также рецепты и сборы трав, помогающих при ра
зличных заболеваниях местным жителям. Их можно будет приготовить, когда
«детки» достаточно подрастут. Каланте нравилось думать, что она сможет п
оухаживать за своими растениями, когда они с Джаредом и Ханной приедут с
юда навестить Эштонов.
Пусть ее жизнь решительно менялась, мысль о некотором постоянстве успок
аивала. Скоро она станет виконтессой Рейвенсвуд. Простой леди, и больше н
икаких герцогинь. Джаред не ожидает от нее совершенства. И не считает ее м
раморной статуей. Это просто невозможно после пережитой страсти.
Ц Право же, моя дорогая, вряд ли это подобающее для герцогини занятие. Уж
наверное, ваши слуги могли бы проследить за упаковкой книг.
Услышав голос Генри, Каланта вскочила на ноги. Зачем он вернулся? Он долже
н понять, что она не намерена менять свое решение о браке. Вчера подписали
брачное соглашение, и Джаред доказал свое исключительное благородство.
Он обеспечил ее будущее, как и обещал.
Герцог был одет в бриджи и сюртук для верховой езды.
Ц Генри, я не ожидала увидеть вас сегодня. Эллен с вами?
А где Томас? Почему он не доложил о герцоге?
Ц Моя жена предпочла остаться в Клэрборн-Парке.
Ц Понимаю. Ц Ничего она не понимала.
Она не могла понять, в чем причина визита герцога и почему он решил явитьс
я без жены. Генри повернулся и закрыл дверь в гостиную, от чего комната пок
азалась еще меньше, чем обычно. Каланта невольно отступила назад.
Ц Зачем вы это сделали? Мне вряд ли подобает беседовать с джентльменом п
ри закрытых дверях.
Даже вдова должна придерживаться определенных ограничений, а уж молода
я вдова Ц тем более. Каланта не обращала на них с Джаредом внимания, но сч
итала их своего рода защитой, когда имела дело с Генри.
Ц Боюсь, мне нужно поговорить с вами о весьма деликатных вещах. Не хотело
сь бы, чтобы слуги подслушивали.
Ц Я плохо представляю себе, о чем вы можете говорить со мной, опасаясь, чт
о вас подслушают слуги, и вынуждена настаивать, чтобы вы тотчас же открыл
и дверь. Ц Каланта обогнула стол, направляясь к двери.
Ц Не будьте такой упрямой. Деверил жаловался, что у вас много недостатко
в, но упрямство в их число не входило. Ума не приложу, что с вами произошло?

Каланта уже научилась жить без страха.
Ц Говорите, если вам есть что сказать, и уходите. Мой жених будет очень не
доволен, если застанет вас здесь наедине со мной.
Как она и надеялась, при упоминании о Джареде на лице герцога появилось н
астороженное выражение.
Ц Прекрасно! Должен заметить, что вы утратили изрядное количество лоск
а, который Деверил вам так усердно прививал.
Каланта вздрогнула, вспомнив о способах, которыми ее покойный муж «вбива
л в нее лоск», но предпочла промолчать, не углубляясь в спор.
Ц Я разузнал подноготную виконта, поскольку вы, похоже, безрассудно рин
улись в это замужество, не потрудившись ничем поинтересоваться.
Ц В этом нет нужды. Я знаю о своем будущем муже все, что мне требуется. Он
Ц человек чести. Ц Кроме того, Джаред нежен, а не жесток с теми, кто слабее
, чем он.
Ц Думаю, вы измените свое мнение, услышав то, что я должен вам сообщить.
Ничто не заставит ее изменить свое мнение о Джареде.
Ц Вы ошибаетесь.
Генри нахмурился, но ничего не сказал о ее дерзости.
Ц Виконт родом из семьи, известной скандалами.
Каланта с насмешливым пренебрежением вскинула брови.
Ц Мне очень нравятся его сестры и их семьи. Просто не понимаю, о чем вы гов
орите!
Генри нахмурился еще сильнее, не услышав ответа, на который явно рассчит
ывал.
Ц Его мать предпочла бежать в Вест-Индию вместо того, чтобы достойно выд
ержать справедливый гнев своего мужа после того, как ее застали в компро
метирующей ситуации с другим джентльменом.
Ц Если мужчина компрометирует замужнюю женщину, он вряд ли имеет право
претендовать на звание джентльмена, независимо оттого, насколько знатн
ым он родился.
Ц Не говорите глупостей! Леди всегда обязана принимать меры предосторо
жности, чтобы сохранить репутацию.
Ц А джентльмены, окружающие ее, не обязаны? Ц спросила Каланта, подчерк
нуто посмотрев на закрытую дверь.
Герцог сжал кулаки, но не двинулся в ее сторону.
Ц Его сестра вышла замуж за незаконнорожденного сына аристократа. Дрей
к принят в обществе только потому, что его дед Ц крайне экстравагантный
герцог и настоял на этом.
Ц Мистер и миссис Дрейк Ц само очарование, Генри. Не могу поверить, что в
ы поддерживаете подлый поступок его отца, и могу вас заверить, что я этого
не одобряю.
Ее деверь прищурился:
Ц Понятно, что это только вопрос пристойности, но я вижу, что вы забыли вс
е, чему Деверил пытался вас научить.
Ц Хотя мои родители и не относились к высшей знати, они все равно были ар
истократического происхождения, и мать превосходно обучила меня прави
лам приличного поведения. Ц Каланте надоело слушать о стараниях своего
мужа.
Ц Тогда вы должны понимать, что человек, чей отец обвенчался с одной женщ
иной, будучи женатым на другой, никоим образом не подходит в мужья герцог
ине. Ц Генри стоял в нескольких футах от нее, всем своим существом излуча
я самодовольство, Ц он не сомневался, что убедил ее таким заявлением.
Значит, Анна еще была жива, когда Лэнгли снова женился. Каланта пожала пле
чами, не желая ни единым словом упоминать об этом позорном факте.
Ц Вы что, не слышали, что я сказал? Леди Эштон Ц внебрачный ребенок графа,
а не его законная дочь. А ваш жених, Ц презрительно произнес он, Ц ничем н
е лучше. Он тоже пренебрег правилами и признал собственного внебрачного
ребенка. Эллен сообщила мне, что, по слухам, это ребенок от одной из его слу
жанок. В жилах этой семьи дурная кровь течет, как разбавленный водой пунш
в клубе «Олмак». Вы не можете всерьез думать о том, чтобы связать свое имя
с их. Вы, Каланта, герцогиня Клэрборн и имеете определенные обязательств
а перед этим титулом.
Глубокая, очищающая ярость поднялась в ней. Как смеет этот напыщенный ид
иот выносить суждения о семье Джареда?!
Ц Вы Ц претенциозный скулящий грубиян и трус! Я больше ни единой секунд
ы не потерплю этих оскорблений моего жениха и его семьи! Да он куда больше
джентльмен, чем был когда-либо Деверил, да и вы, если уж на то пошло. Джаред
никогда не поднимет руку на женщину, а вот вы и ваш брат себе такую слабост
ь позволяли. Если Джареду нужно что-то вам сказать, он скажет это вам в лиц
о, а не будет прикрываться фальшивыми заявлениями о своей тревоге и капа
ть ядом в ухо Эллен. Меня волнует только та дурная кровь, которой я позволи
ла запятнать себя, когда согласилась стать женой этому чудовищу Ц вашем
у брату!
Здравый смысл вернулся к ней слишком поздно, напомнив, как неистово Генр
и реагирует на слова, задевающие его покойного брата. Каланта отступила
к камину, и в глазах Генри сверкнуло удовлетворение Ц он заметил ее испу
г. Но удовлетворение превратилось в ярость, когда Каланта выхватила из к
амина кочергу и выставила ее перед собой, крепко сжав обеими руками.
Ц Хотите драки, моя дорогая? Ц спросил он, делая шаг в ее сторону с опасны
м выражением лица.
Ц Я не позволю вам ударить меня.
Ц Ты действительно думаешь, что сможешь меня остановить? Ц В голосе Ген
ри прозвучало удивление.
Каланта выпрямилась, еще крепче сжав кочергу.
Ц Может быть, и нет, но я сумею вас ударить, а как только Джаред узнает об э
том, он вас убьет.
Герцог остановился, и лицо его напряглось.
Ц Это правда, и вы это знаете. Вы его боитесь, и не без оснований.
Ц Виконт не посмеет угрожать герцогу.
Генри произнес это очень неуверенно, и Каланта поспешила закрепить свои
позиции.
Ц Джаред Ц не обычный виконт. Он ничего не боится и защищает своих близк
их.
Ц Ты заслуживаешь порки за то, что нанесла такие оскорбления моему брат
у.
Ц Так вы что, хотите умереть молодым? Ц осведомилась Каланта, вовсе не у
веренная в том, что это подействует.
Когда Деверил впадал в ярость, его не останавливало даже то, что останутс
я заметные синяки, и Он вымещал на ней свой гнев с помощью кулаков.
Ц Я больше не буду тратить на тебя время, но знай Ц если ты выйдешь замуж
за виконта, ни один Клэрборн тебя никогда не признает. Если он рассчитыва
ет на нашу поддержку и на твои с нами связи, то будет очень сильно разочаро
ван. Ц Злоба в голосе Генри заставила Каланту содрогнуться, но она этого
не показала.
Ц Джаред и я будем счастливы прервать с вами всякие отношения. Ц Калант
а не потеряла бдительности и не выпускала из рук кочергу до тех пор, пока Г
енри не ушел.

Через два дня утром леди Эштон и миссис Дрейк помогали Каланте одеваться
к венчанию.
Ц С вашей стороны очень любезно потратить на меня сегодня столько врем
ени, леди Эштон. Я уверена, что у вас есть дела дома. Ц На завтрак по случаю
бракосочетания пригласили всего лишь нескольких местных аристократов
, но Каланта знала, сколько сил отнимают подобные приготовления.
Ц Теперь вам следует называть меня Айрис, Ц с теплой улыбкой отозвалас
ь светловолосая женщина. Ц Мы будем сестрами.
Каланту, единственного ребенка в семье, перспектива иметь сразу двух сес
тер наполняла восторгом до самых кончиков атласных свадебных туфель.
Ц Спасибо. Меня вы можете называть Каланта.
Ц Мне больше нравится Кали, Ц заявила Тея, стоявшая с другой стороны.
Ц Пожалуйста, называйте меня как хотите, Тея.
Дженни шагнула вперед и стала надевать на Каланту белое подвенечное пла
тье. Волосы ей еще не уложили.
После того как расправили атласные складки, Айрис захлопала в ладоши:
Ц Это просто очаровательно, Кали! Кажется, я никогда еще не видела тебя н
и в чем, кроме синего!
Каланта критически осмотрела свой белый наряд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32