А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Каланта никогда не простит
себя за это и никогда не забудет, что слишком грешна для ангела.
Ц Внешность обманчива.

Глава 2

Джаред уловил гнетущее отчаяние в глазах Каланты прежде, чем оно скрылос
ь за маской сдержанности. Что она хотела этим сказать? Была ли она таким же
монстром, как и ее покойный супруг? Сначала Джаред готов был принять это з
а истину, но теперь начал сомневаться.
Она буквально излучала уязвимость, несопоставимую с жестокостью натур
ы. Возможно, она оказалась такой же жертвой своего мужа, как и Мэри? Эта мыс
ль наполнила его холодным бешенством.
Ц Я сказала что-то, рассердившее вас? Ц негромко спросила Каланта, и в ее
глазах снова на мгновение отразился беспокойный страх.
Джаред сердито уставился на нее, не в силах уследить за женской логикой. С
чего бы ему сердиться?
Ц Конечно, нет! Ц прорычал он.
Каланта попыталась высвободиться из его объятий, но он только сильнее сж
ал ее, продолжая танцевать.
Ц Музыка еще не закончилась.
Каланта прекратила вырываться, но тело ее словно закостенело, а движения
сделались резкими и неуклюжими.
Ц Вы все-таки решили, что я чудовище?
Она покачала головой, еще раз сделав бесплодную попытку высвободиться.

Ц Извините меня. Я просто устала. Вероятно, мне пора найти экипаж и уехат
ь домой.
Еще и середины бала нет. Черт побери! Она все-таки боится его.
Ц Вероятно, если я уйду, вы захотите остаться, Ц бросил он с саркастичес
кой прямотой.
Ее рука бессознательно сжала его плечо, и Каланта посмотрела Джареду пря
мо в глаза.
Ц Нет, прошу вас. Я не хочу, чтобы вы уходили.
Ц Но вы собираетесь убежать от меня? Ц Она этого не отрицала.
Ц Почему вы пригласили меня на танец, Каланта?
Ц Не знаю.
Ц Это не в духе ангела. Ц Она вздрогнула.
Ц Верно.
Ц Так почему вы это сделали?
Она покачала головой, отмахиваясь от вопроса, но Джаред не собирался отп
ускать ее без ответа. Он должен понять.
Джаред стиснул ее тонкую талию.
Ц Скажите.
Ц Какая разница?
Ц Мне необходимо знать.
Она снова посмотрела ему прямо в глаза.
Ц Эта девчонка, Беатрис, солгала. Она боялась танцевать с вами, и я рассер
дилась.
Ц А вы меня разве не боитесь?
И снова она не стала отрицать очевидное.
Ц Да говорите же, черт бы вас побрал! Скажите, что вы меня боитесь.
Ее взгляд не дрогнул.
Ц Да, я вас боюсь, Ц прошептала она.
Ц И все-таки пригласили меня на танец?
Ц Да.
Ц Почему? Вот чертовщина. Скажите же, почему.
Ц Я уже сказала, потому что Беатрис солгала.
Ц А вам-то какое дело? Вы меня не знаете. И боитесь меня, в точности как и он
а.
Ц Нет.
Ц Да. Вы, черт вас дери, только что признались в этом.
Ц Нет. Я не говорила, что боюсь вас так, как она. Эта дурочка видит только в
нешность мужчины. А я боюсь того, что внутри вас.
Она что, думает, будто он такой же порочный, как и ее покойный муж?
Ц То есть вы считаете, что я чудовище, причем не только внешне?
Ц Да прекратите же! Ц Каланта почти выкрикнула эти слова, чем потрясла
не только его, но и себя.
Она всегда полностью владела своими чувствами. Когда Джаред впервые уви
дел ее, она напомнила ему прекрасную мраморную статую, а теперь она дрожа
ла от волнения.
Остальные танцующие повернулись в их сторону. Джаред прекратил танцева
ть и потащил Каланту за собой сквозь высокую застекленную дверь в темнот
у сада. Несмотря на лето, воздух был прохладным, что очень освежало после д
ухоты бального зала.
Ц Прекратить что? Прекратить попытки понять, как работает мозг ангела?

Ц Я не ангел. Я уже говорила об этом, но вы, очевидно, не поняли. Ангелы безу
пречны, а я не отвечаю стандартам. И я не считаю вас чудовищем, поэтому пре
кратим этот разговор. Я не могу этого выносить.
Она была близка к истерике, и один Бог знает почему, но Джаред притянул ее
к себе в попытке успокоить Ц как Ханну. Он прижал голову Каланты к своему
плечу и стал ласково поглаживать ее по дрожащей спине.
Ц Ш-ш…
Она сжала в кулаке лацкан его сюртука, сминая ткань.
Ц Вот этого я и боюсь. Этой нежности, которую я почувствовала в вас с перв
ой же встречи. Вы очень сильный человек, Джаред, и пугаете меня этим.
Он не рассмеялся только потому, что она была в совершенно растрепанных ч
увствах, но очень уж нелепым было ее утверждение. Он согласен Ц да, он сил
ен, сильнее большинства мужчин. Но нежный? Нет. Он груб. Неистов. Нетерпели
в. Все, что угодно, только не нежность. Слова Каланты не просто смешны, они б
ессмысленны. Как его сила может ее пугать, если она считает его нежным? Пус
ть это и заблуждение, оно должно успокоить ее страхи.
Ц Объясните еще раз, почему вы меня боитесь.
Ц Ваша нежность в сочетании с подобной силой ужасает. Ц Джаред видел, ч
то ей сложно в этом признаваться, но он все равно ничего не понимал.
Ц С какой силой?
Ц С силой заставить меня чувствовать.
С таким же успехом она могла врезать ему под ложечку ударом, достойным Дж
ентльмена Джексона
Джентльмен Джексон Ц владелец «Академии бокса». Ц
Здесь и далее примеч. пер.
, Ц так потрясли его слова Каланты. Он заставил ее чувствовать? Она
боится его, потому что он заставил ее чувствовать?
Ц Но вы не боитесь, что я причиню вам физическую боль? Ц уточнил Джаред, ч
тобы окончательно все прояснить, и обнимавшие Каланту руки невольно рас
слабились Ц так велико оказалось потрясение.
Ц Разумеется, нет.
Она действительно не считает его монстром. Более того, она думает, что он с
ильный человек. Человек, а не чудовище.
Впервые после смерти Мэри кто-то еще, кроме членов семьи, посмотрел на нег
о благожелательно. Это немного смягчало боль от потери друга, только Джа
ред не понимал, каким образом. Кроме того, его смущало, что он находит утеш
ение в обществе вдовы человека, которого невольно ненавидел.
Каланта снова отпрянула, на этот раз сумев высвободиться из его ослабевш
их объятий.
Ц Я должна уйти.
Джаред сурово посмотрел на нее:
Ц Нет.
Ц Пожалуйста, Джаред. Вы должны понять, что я не могу оставаться здесь с в
ами. Не сейчас. Ц Свет из окна дома падал на ее встревоженное лицо.
Ц Потому что вы сказали правду? Ц И тут до него дошло, что Каланта вообще
ни разу не солгала… пока.
Ц Пожалуйста. Право же, я достаточно вам отвечала. Теперь, когда вы все по
няли, позвольте мне уйти домой.
Ц Но я не понимаю вас, пока еще нет. Хотя и пытаюсь изо всех сил. Ц Он снова
положил руки Каланте на плечи и легонько притянул ее к себе, отметив, что о
на опять вздрогнула от его прикосновения.
Однако испуганной она не выглядела и вырваться не пыталась. Где-то в глуб
ине души Джаред точно знал, что не он вынуждает ее избегать физических ко
нтактов. Здесь что-то другое, и однажды она ему все объяснит Ц уж он об это
м позаботится.
Джаред опустил голову, его губы оказались на расстоянии вздоха от губ Ка
ланты, и он вдохнул запах роз и ее собственный сладкий женский аромат.
Ц Я еще многое должен понять…
Ц Прошу вас…
Он не знал, молит ли она отпустить ее или поцеловать, и выбрал последнее.
Губы Джареда нежно коснулись ее губ, и Каланта испугалась, что лишится со
знания от пронзивших ее чувств. Она еще никогда не испытывала таких глуб
оких ощущений, и никогда еще к ее губам не прикасались с таким благоговен
ием.
Это безумие, плод ее фантазии! На самом деле не может она стоять тут, в темн
еющем саду, позволив целовать себя джентльмену, с которым познакомилась
меньше часа назад. Это неслыханно; и все-таки Каланта чувствовала, что гот
ова отдать год собственной жизни Ц нет, пять лет Ц за возможность переж
ить еще несколько мгновений такого всепоглощающего блаженства.
Руки Джареда переместились с плеч к шее и лицу Каланты, и она обхватила ла
донями его запястья. Ее пронзил жар его кожи, и захотелось сорвать перчат
ки и с себя, и с него, чтобы почувствовать тепло его пальцев и живую силу ру
к.
Каланта услышала стон и с изумлением поняла, что стонет она сама. Сознани
е отметило, что она ведет себя совершенно неподобающе, но Каланта не могл
а заставить себя волноваться из-за этого. Именно в это мгновение она хоте
ла чувствовать.
И чувствовала.
Губы Джареда Ц о, такие умелые губы! Ц так нежно и ласково прикасались к
ее губам, что инстинктивно Каланта понимала Ц она должна им подражать, н
о не знала как. Поэтому она просто впитывала удовольствие и наслаждалась
соединением с другим человеческим существом Ц с Джаредом.
Каланта позволила ему слегка покусывать свою губу и была вознаграждена
Ц совершенно неожиданно дрожь наслаждения пронзила ее самое сокровен
ное место. Господи! Неужели другие женщины также переживали нечто подобн
ое? И ее мама тоже? Никто никогда не говорил ей, что можно испытывать такое
наслаждение. И уж конечно, она не испытывала ничего подобного от прикосн
овений собственного мужа.
Джаред отстранился, и Каланта потянулась к нему, стремясь снова соединит
ь их губы, но он не дал ей сделать этого. Ей захотелось заплакать. Неужели в
се кончилось? Это все райское удовольствие, которое ей отпущено?
Ц Поцелуйте меня, Ц скомандовал он.
Каланта уставилась на него, и вся неполноценность, что преследовала ее с
первой брачной ночи, вернулась, чтобы терзать вновь и вновь. Она никогда н
е была достаточно женщиной для Клэрборна Ц и не будет достаточно женщин
ой и для Джареда. Слезы, которых Каланта не позволяла себе с самых первых д
ней супружества, обожгли глаза.
Ц Я не знаю как, Ц стыдливым шепотом призналась она. Ц Простите.
Джаред яростно пробормотал что-то очень грубое. Каланта попыталась отст
раниться от рук, так нежно охвативших ее лицо. Он подсунул большие пальцы
ей под подбородок и заставил ее поднять голову. Выбора не было Ц Каланте
пришлось посмотреть ему в глаза.
Даже в темноте она безошибочно увидела силу в этих темных глазах.
Ц Вы мне доверяете?
Каланта поняла, что кивает, хотя сознание вопило, что ни единому мужчине, н
е важно, каким он кажется нежным и сильным, доверять нельзя. Сердце не жела
ло этого слушать.
Ц Позвольте, я покажу как.
Ц Да. Ц Она этого хотела. Очень сильно!
Джаред слегка прикоснулся своими губами к ее Ц легкая ласка, заставивша
я ее желать большего, и не столько из-за физического ощущения, сколько пот
ому, что она насыщала изголодавшуюся душу Каланты.
Джаред отодвинулся, опустив руки.
Ц Теперь вы.
Ей даже в голову не пришло отказаться. Она бы сделала нее, что угодно, ради
еще одного переворачивающего душу поцелуя. Каланта осторожно обхватил
а ладонями его лицо, ощутив загрубевшую кожу шрама даже через тонкую пер
чатку. Это напомнило ей о том, что Джаред пожертвовал собой ради сестры, и
новое наслаждение прожгло ее насквозь. Наслаждение понимать, что челове
к может и хочет пожертвовать собой ради тех, кого любит.
Каланта притянула к себе его голову, чтобы достать до рта. Едва их губы соп
рикоснулись, как она почувствовала, что там, внутри, где так долго было хол
одно, вдруг запылал невероятный жар. Джаред положил свои ладони на ее рук
и, прижав их к щекам, и снова поцеловал Каланту, на этот раз несколько секу
нд покусывая ее нижнюю губу. Она почувствовала, что ее тело качнулось к не
му, и только то, что он удерживал ее руки, помешало ей прижаться к Джареду. О
н прервал поцелуй и сказал:
Ц Снова ваша очередь.
Он хочет, чтобы Каланта тоже покусывала его губу? Да хватит ли у нее храбро
сти? Джаред терпеливо ждал, пока она раздумывала.
Каланта притянула к себе его голову и прижалась своими губами к его рту, п
рихватив зубами нижнюю губу Джареда и покусывая ее, словно пробуя чудесн
ое новое лакомство. И действительно, именно такой она и была на вкус.
Каланта никогда раньше не получала удовольствия от другого человека, и т
о, что именно Джаред доставил ей такое наслаждение, добавляло неописуемо
го восторга к новому опыту. Она покусывала его губу гораздо дольше, чем де
лал это он, позволив себе роскошь насладиться ее вкусом до последней кап
ельки, каждые несколько секунд просто целиком прижимаясь своими губами
к его.
Джаред издал глубокий гортанный звук и отодвинул ее руку, вынудив Калант
у отстраниться.
Ц Я сделала что-то не так?
Ц Нет, mon ange м
ой ангел (фр.).
, вы все сделали замечательно.
Впервые за шесть лет ненавистное имя Ц Ангел Ц прозвучало для Каланты
лаской, а не напоминанием о том, что она не соответствует стандартам сове
ршенства. Может, потому что Джаред назвал ее своим ангелом?
Ц О! Ц выдохнула Каланта.
Джаред прижался своими губами к ее прежде, чем она успела договорить, и… О
Боже! Его язык оказался у нее во рту. Это непристойно! Ни одна леди не должн
а допускать подобного, однако… Однако это было приятно. Очень, очень прия
тно. Джаред исследовал ее рот, словно приглашал ее поиграть. Каланте хоте
лось принять приглашение. Да, ей определенно этого хотелось, но как это де
лается?
Каланта прикоснулась кончиком языка к языку Джареда. Он вздрогнул и силь
нее сжал ее лицо. Расхрабрившись, она повторила попытку, и на нее обрушили
сь невероятные ощущения. Теплые слезы текли по щекам Каланты, переполнен
ной ошеломляющими чувствами и красотой мгновения. Она и не подозревала,
что существует такая близость, что мужчина готов принять ее неуклюжие по
пытки и превратить их в нечто чудесное. В нечто… почти совершенное.
Тут он снова отстранился, и Каланта едва не закричала от разочарования и
отчаяния. Она не хотела, чтобы этот поцелуй заканчивался.
Теплое дыхание Джареда овевало ее щеку.
Ц Ваша очередь.
Полуприкрытые глаза Каланты широко распахнулись.
Ц Вы хотите, чтобы я поцеловала вас… так же?
Ц Да. И вы тоже этого хотите, ангелочек. Не делайте вид, что это не так. Ц Он
впился в нее пылающим взглядом. Ц Не лгите мне. Никогда.
Ц Нет, Ц прошептала она. Ц Не буду.
Ц Поцелуйте меня. Прямо сейчас.
Хотя Джаред произнес это с привычной самоуверенностью, Каланта почувст
вовала его скрытое желание, и это придало ей решимости вести себя расков
аннее.
Джаред приоткрыл губы, и, поколебавшись долю мгновения, Каланта робко пр
оскользнула язычком внутрь. Там было жарко. Так жарко! И ощущался вкус шам
панского и специй.
Каланта подражала Джареду, словно приглашая поцеловать ее в ответ. Он с г
отовностью принял приглашение, и снова возбуждение охватило ее сокрове
нное место. Каланта поцеловала крепче, как делал это Джаред, и оба они заст
онали.
Внезапно Каланта услышала музыку. В первое мгновение ой показалось, что
это поразительное следствие поцелуев, но тут вмешалась грубая реальнос
ть Ц послышались голоса. Кто-то распахнул застекленную дверь и вышел в с
ад.
Джаред прервал поцелуй и, убрав руки от лица Каланты, негромко чертыхнул
ся.
Ц Идите внутрь, Ц произнес он с типичной для него резкостью. Ц Я обойду
дом кругом и войду в бальный зал с другой стороны.
Ей хотелось запротестовать, сказать, что ей наплевать на репутацию и на т
о, что ее застанут в его объятиях, если она может еще немного насладиться э
тим поцелуем. Но ничего нe сказала. Это было бы несправедливо по отношению
к Джареду.
Он порядочный человек, и Каланта чувствовала, что, будучи застигнутым в к
омпрометирующей ситуации, он будет настаивать на том, чтобы поступить ка
к должно. Одной мысли о новом замужестве хватило, чтобы охладить бушующи
е шоции. Она не собирается больше рисковать.
Каланта кивнула, сообразила, что в темноте он этого не разглядел, и прошеп
тала:
Ц Хорошо.
Ц Приходите завтра на музыкальный вечер.
Он излучал напряженное желание, и Каланта ощутила соблазн согласиться, а
завтра прислать извинение, но она пообещала, не лгать ему.
Ц Нет.
Он чертыхнулся.
Ц Тогда завтра я приду к вам.
Ц Нет, Джаред. Прошу вас. Ц Она должна попрощаться, не важно, как сильно е
й хочется снова с ним увидеться.
Это единственный путь к безопасной жизни… к жизни без риска, к жизни без б
оли.
И к жизни без радости, напомнило сознание. Джаред сжал ее плечи.
Ц Увидимся завтра.
И исчез, растворился в темноте так бесшумно, словно его никогда тут и не бы
ло. Но губы Каланты все еще помнили его прикосновение. Она стянула перчат
ку и благоговейно прикоснулась к губам кончиком пальца. Они были теплыми
, мягче и полнее, чем обычно, а тело ее все еще дрожало от ощущений, вызванны
х поцелуем. Сегодня вечером Джаред преподнес ей неслыханный подарок.
Каланта верила Клэрборну, говорившему, что она фригидна и бесполезна как
женщина. А Джаред показал, что где-то глубоко внутри в ней пылал огонь. Мож
ет, и недостаточно жаркий, чтобы растопить лед в ее душе, но на какое-то вре
мя он ее согрел.
Судорожно вздохнув, Каланта поняла, что плачет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32