А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она вытащила платок и про
мокнула влажные щеки. Каланта скорбела по теплу, подаренному Джаредом, н
о не такая уж она и дура, чтобы поверить, будто он захочет продолжать их от
ношения… во всяком случае, после того, как узнает, что она собой представл
яет.
Поняв, насколько Каланта на самом деле слаба, он с отвращением отвергнет
ее. Гораздо безопаснее установить дистанцию прямо сейчас, чем позволить
позднее разбить себе сердце.

* * *

На следующее утро Джаред отправился на поиски Айрис. Живя по соседству с
Калантой, она должна иметь представление о том, что за человек эта герцог
иня. Он нашел Айрис вместе со второй сестрой, Теей, в детской рядом с детьм
и.
Ханна, увидев Джареда, бросилась ему навстречу.
Ц Джаред, мы играем в королев и королей. Поиграешь с нами?
Он улыбнулся ее милому личику. Такое облегчение, что остальные дети суме
ли убедить ее поиграть. Ханна тяжело переживала смерть Мэри, ее обычно со
лнечный взгляд затуманился печалью и молчаливой скорбью.
Ц А кто король? Ц полюбопытствовал Джаред.
Ханна показала на его племянника, сына Теи:
Ц Дэвид. Я королева, и Дианна тоже. А ее мама и другая леди Ц принцессы.
Джаред улыбнулся сестрам:
Ц Думаю, это значит, что я могу быть принцем. Ц Ханна нахмурилась, продем
онстрировав проблеск былой уверенности в себе.
Ц Нет. Ты Ц большой король.
Дэвид, крепкий пятилетний малыш со светлыми волосами и серыми глазами, п
ожал плечами:
Ц Можешь быть королем вместе со мной, если хочешь, дядя Джаред.
В глазах Теи заблестело лукавство. Она помотала головой, и одна каштанов
ая прядь выбилась из прически.
Ц Думаю, из него получится отличный паж. Ц Айрис рассмеялась:
Ц Точно. Давайте сделаем Джареда нашим пажом. Ц Джаред сердито сверкну
л взором на сестер, но Ханна его опередила:
Ц А паж главнее, чем король?
Ц Не совсем, малышка, Ц ответила Тея, и ее губы изогнулись в озорной улыб
ке.
Поразительно, до чего похожи между собой его сестры. У них разные матери, и
росли они порознь, однако у обеих схожее чувство юмора. И они одинаково до
бры к Ханне. Джаред не рассказывал им, что ее отец Ц покойный герцог Клэрб
орн.
Внезапно его осенило, что они могут считать, что Ханна его дочь. Джаред отм
ахнулся от этой мысли. Как бы то ни было, малышка принадлежит ему. Он с рожд
ения заменил девочке отца.
За окном защебетала птичка, и головка Ханны повернулась в ту сторону. До с
мерти Мэри она непременно потребовала бы немедленно выйти на улицу, одна
ко сейчас Ханна ничего не сказала.
Джаред подхватил ее на руки.
Ц Хочешь пойти погулять, маленькая? Ц Она серьезно посмотрела на него:

Ц А ты пойдешь?
Ц Да.
Ц Замечательная идея. Женщинам в тягости необходимо движение, Ц заяви
ла Тея, со значением посмотрев на Айрис.
Айрис и Эштон вернулись из Франции, куда ездили навестить родственников
, с известием, что Айрис беременна. Новый племянник или племянница должна
была появиться на свет уже через несколько месяцев, но Джаред пока не мог
бы сказать, что сестра носит ребенка. То, что она решила пригласить во врем
я беременности гостей, интриговало его. Зачем нужно тратить столько сил
в ее теперешнем состоянии, он постичь не мог. С другой стороны, он вообще н
е понимал, зачем нужно приглашать в дом столько народа.
Они вышли из дома, и Джаред с сестрами немного отстал, а малыши помчались в
перед. Дэвид и Дианна держали Ханну за руки и тащили ее за собой, хотя дево
чка и бросала назад неуверенные взгляды.
Ц Она тревожится, что ты покинешь ее, Ц вздохнула Айрис.
Тея кивнула:
Ц Я помню это чувство Ц после маминой смерти я так боялась, что потеряю
всех, кого люблю, а ведь я была куда старше. Джаред Ц единственное постоян
ное, что теперь, после смерти матери, осталось в жизни Ханны.
Ц Я не собираюсь никуда исчезать, Ц поклялся Джаред.
Ц Она поймет это и выберется из раковины, которую воздвигло вокруг нее г
оре, Ц предсказала Тея.
Джаред понадеялся, что она не ошибается. Ему не хватало Мэри и их дружбы, н
о солнечных улыбок Ханны ему не хватало еще больше.
Ц Расскажите мне, что вы знаете о Каланте Клэрборн.
Ц Ого, значит, ты действительно заинтересован, Ц насмешливо произнесл
а Айрис. Ц Я пыталась сказать это Tee, но она не видела, как вы танцевали, и не
поверила мне.
Джаред почувствовал, как его шею заливает непривычным жаром, и попытался
взглядом призвать сестру к покорности, по ему это не удалось. Прискорбно!
Она ликующе улыбнулась ему, не проявляя раскаяния.
Однако лицо Теи утратило веселое выражение, и она озабоченно посмотрела
на брата:
Ц Ты хочешь поухаживать за Ангелом?
Ц Нет. Ц Черт возьми, неужели они не понимают, что эго безнадежно? Ц Мне
просто любопытно. Вчера вечером она пригласила меня на танец. Ц Причина
не хуже любой другой, чтобы порасспрашивать сестер о герцогине.
Ц Она пригласила тебя на танец? Ц Айрис, которая пропела первые двадцат
ь лет жизни, подчиняясь строжайшим правилам этикета, была откровенно пот
рясена.
Ц Да.
Во взгляде Теи появилась задумчивость.
Ц От кого, от кого, а от нее я такого не ожидала! Она кажется такой совершен
ной, почти неземной, если уж ты хочешь знать правду.
Он хотел знать всю правду. Он хотел знать все, что они слышали или думали о
Каланте.
Ц Почему она это сделала? Ц спросила Тея.
Ц Разумеется, потому, что хотела познакомиться с Джаредом, а он всегда де
ржится подальше от дам. Ничего странного, что ей пришлось принимать реши
тельные меры, Ц ответила за него Айрис.
Джаред скорчил гримасу.
Ц Она вмешалась, чтобы спасти мое мужское «я». Ц Он не мог припомнить, ко
гда еще кто-то мог подумать, что ему требуется защита.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц не поняла Тея.
Ц Беатрис уже якобы дала кому-то слово, когда я подошел к ней и пригласил
на обещанный танец.
Ц Маленькая паршивка, Ц рассердилась Айрис. Джаред пожал плечами.
Ц Я к такому привык, Ц сказал он, выбросив из головы поступок девушки ка
к не имеющий значения Ц собственно, так оно и было. Ц А теперь расскажит
е мне про Ангела.
Ц Минуту назад ты назвал ее Калантой, Ц как бы между прочим бросила Тея.

Ц Она сама попросила.
Обе сестры остановились и уставились на него. Они вели себя так, словно на
зывать Каланту по имени было таким же интимным делом, как уложить ее в пос
тель. Джаред нахмурился. Вообще-то этого ему тоже хотелось, но он не собир
ался поддаваться порыву, и нечего им смотреть на него так, словно он это уж
е сделал.
Ц Она попросила тебя называть ее по имени? Не понимаю. Поведение герцоги
ни всегда было безупречным. Ц Айрис пошла дальше, однако голос ее звучал
изумленно. Ц Просто поверить не могу. Мой брат собирается жениться на Ан
геле!
Ц Пока я ни на ком жениться не намерен. Ц Сестры посмотрели на него один
аково скептически, и Джаред добавил: Ц Я совершенно серьезно.
Ц Но когда-нибудь тебе придется жениться, Джаред, Ц сказала Тея.
Ц Когда я надумаю, это будет не Каланта. Черт побери, ангелы не выходят за
муж за чудовищ!
Глаза Айрис наполнились слезами, и Джаред застонал. Хоть он и понимал, что
причина скорее в ее беременности, чем в его словах, он все равно почувство
вал себя ужасно.
Ц Ты не чудовище. Ты герой! Ты спас мне жизнь.
Тея потрепала сестру по плечу и бросила сердитый взгляд на брата. Он позн
акомился с этой сестрой всего лишь пять лет назад, но вела она себя так, сл
овно знала его всю жизнь.
Ц Несколько шрамов не превращают мужчину в монстра, и нет никаких причи
н, по которым герцогиня не захотела бы выйти за тебя. Ты лучше всех мужчин
на свете, Джаред!
Дьявол! Каким образом разговор повернул в эту сторону? Он всего лишь хоте
л добыть кое-какие сведения. Джаред раздраженно произнес:
Ц Может, я не хочу жениться на мраморной статуе? А теперь вы ответите на м
ой вопрос?
Женщины, похоже, поняли, что он говорит серьезно, и одумались. Первой наруш
ила молчание Тея:
Ц Она действительно напоминает мне статую. Не думаю, что я хоть раз видел
а проблеск искренних эмоций на ее лице. Она постоянно выглядит такой без
мятежной.
Вчера вечером она не выглядела безмятежной Ц после того, как он ее поцел
овал. Она выглядела ошеломленной и необузданной. Тело Джареда отреагиро
вало на воспоминание, и он, сосредоточившись, снова вернулся к разговору,
не желая попасть в неловкое положение.
Ц Я познакомилась с ней в первый год супружества, Ц продолжала Тея, ост
ановившись, чтобы поставить на ноги свою крошечную дочку Ц та упала, не у
гнавшись за более шустрым Дэвидом, который по-прежнему тащил за руку Хан
ну. Ц Герцог еще был жив. Он изображал из себя идеального джентльмена, но
мне никогда не нравился. Он считал себя выше Пирсона и не желал с ним общат
ься.
Джаред знал, что его сестра не терпела тех, кто судил о Дрейке по обстоятел
ьствам его рождения. Она свирепо оберегала всех, кого любила.
Ц А Каланта? Она тоже вела себя так с Дрейком? Ц Если ее оскорбляла незак
оннорожденность зятя, она не примет Ханну.
Тея покачала головой. Ее дочка потрепала ее по щеке.
Ц Нет. Она вела себя с ним с той же холодной вежливостью, что и с остальным
и джентльменами. Она очень тщательно следила за тем, чтобы не оказать одн
ому мужчине больше внимания, чем другому, но никогда не игнорировала Пир
сона. Иногда я даже задумывалась, может, герцог был исключительно ревнив?

Айрис кивнула:
Ц Это бы многое объяснило. Мне не кажется, что Каланта собирается вновь в
ыйти замуж. Она нисколько не поощряет джентльменов.
Вчера вечером она определенно поощряла его, но Джаред не собирался призн
аваться в этом перед своими и так чересчур заинтересованными сестрами.

Ц Ты бы назвала ее доброй?
Тея беспомощно посмотрела на него:
Ц Не знаю. Каланта не жестока. Я никогда не видела, чтобы она хотя бы нахму
рилась, разговаривая со слугами, но при этом сама она ни к кому не тянется.
Такое ощущение, что она вроде бы здесь, а вроде бы и нет. Я всегда думала, что
ее прозвище ей исключительно подходит. Она какая-то не от мира сего.
Айрис задумчиво прищурилась.
Ц Вообще-то Каланта добрая. Она обеспечивает микстурами и снадобьями, п
риготовленными из ее садовых трав, всех, кто в этом нуждается, но делает эт
о через свою экономку. Она не демонстрирует своих чувств, но мне она кажет
ся небезразличной. Я даже не уверена, что она сама это осознает, да только
ее поступки говорят сами за себя. Когда она узнала, что я собираюсь плыть в
о Францию через пролив, то прислала мне средство от морской болезни и упо
мянула, что его можно принимать во время беременности. Я тогда все гадала
Ц может, она каким-то образом знала о моем положении?
Джаред кивнул. Айрис дождалась, пока они окажутся на пароме, и только тогд
а сообщила о своей беременности Эштону. Его зять пришел в бешенство, но он
а оправдалась тем, что не сомневалась Ц иначе он не разрешил бы ей отправ
иться и это путешествие. Джаред отмел мысль о том, что Каланта как-то дога
далась о беременности Айрис, как совершенно дурацкую и стал обдумывать о
стальные откровения сестры. Женщина, поступавшая так, не могла делать ви
д, что не замечает порочности мужа. Или могла?
Ц Говоря, что она помогает любому, ты имеешь в виду аристократию или вооб
ще всех? Ц спросил он.
Ц Вообще всех. Как-то она даже прислала жаропонижающий отвар в цыгански
й табор в нашей округе, когда там началась лихорадка.
Ц Очень интересно! Не могу себе представить, чтобы покойный герцог разр
ешал ей общаться с теми, кто ниже ее по рождению, Ц пробормотала Тея.
Айрис пожала плечами:
Ц Я же не знаю, какой она была в браке. Я знаю только, какая она сейчас, и дей
ствительно думаю, что она очень добрая женщина. И еще мне кажется, что Кала
нта одинока. Она никого не подпускает слишком близко. Мы несколько раз им
еете пили чай, но она держится очень замкнуто. Однако мне Каланта все равн
о нравится.
Как бы ему ни хотелось, Джаред не мог игнорировать тот факт, что Каланта бы
ла хозяйкой дома, когда изнасиловали Мэри. Не мог он отмахнуться и от того
, что еще до этого Каланта перестала дружить с Мэри. Мэри упоминала об этом
, обьясняя, почему не обратилась за помощью к Каланте, когда герцог начал б
росать на нее похотливые взоры.
Мэри хотела уйти оттуда, но герцог позаботился о том, чтобы у нее не было н
а это средств, Ц он задерживал ее жалованье якобы для сохранности. В отча
янии Мэри написала Джареду и попросила помочь, но его помощь пришла слиш
ком поздно и не сумела предотвратить кошмар насилия. Хотя с этими деньга
ми Мэри смогла вернуться к нему.
Когда она появилась в его доме, то настояла на том, что будет зарабатывать
себе на жизнь, и стала работать горничной. Джареду это очень не нравилось,
но в чем-то Мэри была не менее упрямой, чем он сам. Она так стыдилась того, ч
то сотворил с ней Клэрборн, это настолько ее сокрушило, что потребовалос
ь много времени, пока Мэри решилась рассказать Джареду, от чего бежала. К т
ому времени она уже знала, что беременна.
Как только ее положение сделалось заметным, экономка Джареда возмутила
сь, что в доме работает «грязная шлюха», как она называла и без того запуга
нную Мэри. Джаред тут же уволил экономку, воспользовавшись несколькими о
тборными ругательствами, и попросил Мэри занять ее место. Такое положени
е полностью устраивало их обоих.
Однако Джаред не мог забыть о блестящем будущем, которое открывалось пер
ед Мэри до того, как она согласилась занять место компаньонки при матери
Клэрборна. За отчаянное положение, в котором оказалась Мэри, отвечал не т
олько Клэрборн, но и герцогиня. Джаред не мог об этом забыть, какой бы неви
нной она ни казалась.
И не важно, как сильно он ее желает.

Глава 3

Ц Я не должна позволять Джареду снова меня целовать, Ц вполголоса проб
ормотала Каланта, обращаясь к кусту роз под названием «Парсоновская роз
овая».
Чувствуя, что ей не очень-то удается овладеть собой, она срезала нескольк
о плодов и бросила их в корзинку, висевшую на левом локте. Снова и снова по
вторяя эти слова, Каланта перешла к следующему горшку с розами и стала вы
искивать семена, необходимые для приготовления лекарства.
Полуденное солнце нагревало оранжерею сквозь стеклянные крышу и стены,
и Каланта радовалась, что надела сегодня только легкое платье из муслина
и индийский ситцевый передник. Открытые по обеим сторонам оранжереи две
ри и несколько распахнутых окон обеспечивали легкий сквознячок, но не сл
ишком облегчали летнюю жару.
И как бы она себя ни уговаривала, никак не могла стереть из памяти воспоми
нания о вчерашнем вечере. К сожалению, даже произнесенные вслух слова де
йствовали на Каланту не сильнее, чем безмолвные сметания.
Она мысленно повторяла их всю бессонную ночь и беспокойное утро, но всяк
ий раз при мысли о совершенно невоспитанном виконте губы начинало покал
ывать, а тело трепетало.
Каланта не могла не гадать, что могло бы произойти дальше, если бы их свида
нию в саду не помешали. Стал бы Джаред и дальше ее целовать? Позволил бы ей
целовать его? Может, прикасался бы к ней в интимных местах?
После печального опыта с Клэрборном Каланте должно было бы хватить одно
й мысли об этом, чтобы прекратить подобные размышления, но ничего не полу
чалось. Поцелуи Джареда не походили ни на что, ей известное, и Каланта не м
огла не думать, что его прикосновения наверняка еще сильнее подействова
ли бы на ее чувства.
А вот этого она не должна допускать, напомнила себе Каинита.
Чтобы выжить в браке, она отказалась от всех нежных чувств. Каланта сомне
валась, что вообще еще способна любить, но если это так… если она совершит
подобную глупость и полюбит властного виконта, то это, несомненно, доста
вит eй еще больше душевной боли.
Она разочарует Джареда точно так же, как разочаровала Kлерборна. Только е
й будет намного больнее.
Клэрборн был настоящим. чудовищем, монстром в обличье джентльмена. После
первых двух месяцев брака его мнение о ней перестало что-либо значить дл
я Каланты, однако она подсознательно чувствовала, что с Джаредом все буд
ет по-другому. Утрата его расположения приведет к таким душевным мукам, ч
то она этого не перенесет.
А он обязательно будет ее презирать. Это неизбежно, как только он узнает п
равду о том, как виновата Каланта в смерти своей горничной.
Каланта сняла перчатку и сунула палец в почву в горшке. Немного суховата,
и она полила розовый куст. Не в силах сосредоточиться этим утром на своих
исследованиях, Каланта пришла в оранжерею в надежде выкинуть из головы м
ысли о Джареде, но ничего не получалось. Каждый очаровательный цветок на
поминал о нем, может быть, потому, что он вчера вечером рассказал о своем р
озовом садике под открытым небом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32