А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Что вам известно о Ханне?
Ц Ваша сестра сказала, что вы ее воспитываете.
Выражение его лица не изменилось.
Ц Это так, но я не возьму ее завтра с собой.
Каланта отшатнулась от холода в его глазах.
Ц Может быть, я смогу познакомиться с ней в другой раз?
Джаред посмотрел на нее так, словно решал, достойна ли она этого.
Ц Возможно.

На следующее утро Джаред появился рано, помог Каланте сесть верхом на сл
авную гнедую кобылу, а потом сам вскочил на своего великолепного коня, же
ребца стального серого цвета и такого же крупного, как и его хозяин. Несмо
тря на свое обещание объяснить загадочное заявление, Джаред препятство
вал любым разговорам самым простым способом Ц он пустил своего жеребца
быстрым галопом через поля.
Каланта воспользовалась этим молчанием, чтобы поразмышлять, хотя, конеч
но же, она и так бесконечно пережевывала слова Джареда, пытаясь понять, чт
о они означают.
Другой джентльмен уже заявлял ей то же самое. Во время ухаживания Клэрбо
рн сказал, что посетил очень скучный бал, устроенный людьми ниже его по по
ложению в обществе, потому что знал Ц Каланта будет там. Он увидел ее в па
рке и захотел познакомиться с женщиной, которую общество назвало Ангело
м. И ей хватило глупости почувствовать себя польщенной.
Неужели и Джаред видит только ее ангельскую внешность? Или, что еще хуже, и
з-за этой внешности ждет от нее совершенства, как в свое время Клэрборн?
Ведь ему уже известно, что она не безупречна, напомнила себе Каланта. В кон
це концов, она позволила целовать себя, даже поощряла его поцелуи. И разго
варивала с ним у себя дома в отсутствие горничной. Как оценит такой сильн
ый мужчина ее трусливые поступки в прошлом? И все же она не могла погасить
крохотную искру надежды, вспыхнувшую у нее в сердце.
Через полчаса они добрались до небольшой речушки, извивавшейся по усыпа
нному цветами лугу.
Джаред осадил коня и спешился. Он бросил поводья, и жеребец тотчас же напр
авился к речке. Каланта тоже остановилась, но не знала, как ей спуститься н
а землю. Рядом не было удобного пенька, а перспектива спрыгивать с седла п
угала из-за пышной амазонки. Джаред решил эту проблему, взяв ее обеими рук
ами за талию и сняв с кобылы прежде, чем Каланта успела ахнуть, тем более
Ц возразить против такого самоуправства.
Вообще-то она бы и не стала возражать, призналась себе Каланта, встав на н
оги и оказавшись буквально в нескольких дюймах от широкой груди Джареда
. Когда он прикасался к ней, Каланта теряла самообладание. С самого начала
все это совершенно не походило на ее прежний опыт с мужем.
Каланта посмотрела на Джареда, упиваясь его присутствием с такой же жадн
остью, с какой хотела его прикосновений.
Он надел сюртук для верховой езды, но без жилета, и из-под тонкого батиста
рубашки виднелись темные волосы на груди. Галстуком он тоже пренебрег, т
ак что Каланта видела открытую сильную шею. Ее завораживала откровенная
мужественность, разительно отличавшая его от других джентльменов.
Ц А теперь поговорим, Ц сказал Джаред, отступив в сторону.
Каланта кивнула, рассеянно отметив, что ее кобыла присоединилась к жереб
цу и тоже пила из ручья.
Джаред снял сюртук и расстелил его на мягкой траве под деревом.
Ц Садитесь.
Каланта повиновалась, не в силах произнести ни слова Ц так на нее подейс
твовал вид этого тела, прикрытого всего лишь тонкой батистовой рубашкой
и плотными бриджами. Она тщательно подоткнула себе под ноги юбку своей п
ереливающейся синей амазонки, стараясь, чтобы не обнажилась ни единая по
лоска кожи над короткими сапожками для верховой езды. Плотный шелк шурша
л, но она не задыхалась в нем на летней жаре.
Джаред сел рядом, и ей пришлось повернуться, чтобы увидеть его лицо. То, чт
о Каланта заметила, заставило ее тут же снова отвернуться, чтобы скрыть с
вое собственное выражение тревожного ожидания. Казалось, Джаред готов к
бою, а не к разговору об интимных отношениях между мужчиной и женщиной. Ка
ланта не могла справиться с нервным покалыванием, пробегавшим по позвон
очнику.
Ц Немногим больше четырех лет назад в Клэрборн-Парке работала женщина
по имени Мэри.
Эти слова так потрясли Каланту, что она никак не могла сообразить, какое о
тношение это может иметь к ее встрече с Джаредом. Потом вспомнила, что лед
и Эштон рассказывала об экономке по имени Мэри. Такое распространенное и
мя Ц уж конечно, это не может быть одна и та же женщина! Кроме того, ее Мэри
была слишком юной, чтобы стать экономкой, и она работала компаньонкой у л
еди, а не домашней прислугой.
Ц Полагаю, вы ее не помните? Ц В голосе Джареда слышалось отвращение.
Ц Отчего же? Я ее помню, но она была компаньонкой у вдовствующей герцогин
и. Мэри неожиданно уволилась за несколько месяцев до гибели моего мужа в
о время верховой прогулки.
Он катался с чужой женой и погиб от руки ревнивого супруга, но Каланта не в
идела смысла упоминать об этом. Его брат все замял, а ревнивый муж уехал в
колонии.
Ц Она бежала, потому что с ней кое-что произошло.
Каланта безошибочно читала во взгляде Джареда осуждение, и ее охватило ч
увство вины. Именно это она всегда и подозревала. Если бы только она лучше
знала, что происходит вокруг. Если бы только не закопалась в своих книгах,
может быть, сумела бы спасти Мэри, и та не пострадала бы от жестокости ее м
ужа.
Должно быть, Джаред заметил ее виноватое лицо, потому что нахмурился.
Ц Вы знали о неверности своего мужа?
Каланта не могла этого отрицать. Она слишком многое пережила, чтобы оста
ваться в неведении.
Ц Да.
Неужели он избивал Мэри так же, как избивал ее саму? И поэтому она сбежала?
От одной мысли об этом у Каланты все в душе перевернулось.
Ц Дьявольщина!
Ц Мне очень жаль. Ц Она не знала, что еще сказать, но тут ее осенило. Ц Вы
и есть тот виконт, который оплатил Мэри обучение! Она бежала к вам, когда Д
еверил начал с ней плохо обращаться!
Ц Она рассказывала вам обо мне?
Ц Имени не называла… к сожалению. Я хотела отыскать ее. После того, как он
а ушла. Мы дружили.
Ц И все равно вы позволили своему мужу жестоко обращаться с ней? Это не д
ружба.
Каланта не смогла посмотреть ему в глаза и отвела взгляд.
Ц Да, это не дружба. Мэри заслуживала лучшего.
Ц У нее родился ребенок.
Каланта не поняла, как это связано между собой, но с радостью сменила тему:

Ц Ханна?
Ц Да.
Ц Она ваша дочь? Ц Каланту потрясла собственная прямолинейность, но ещ
е больше Ц его реакция.
Казалось, что он раздулся от гнева, а глаза его наполнились яростным през
рением. Его гнев пробудил в ней все прежние страхи, и она совершенно бессо
знательно метнулась в сторону.
Ц Моя? Ц рявкнул Джаред, наклонившись вперед и тем самым сократив расст
ояние между ними.
Ц Я не понимаю. Ц Каланта отодвигалась назад до тех пор, пока не уперлас
ь спиной в ствол дерева.
Джаред двигался за ней следом, и взгляд его ужасал.
Ц Она, черт бы вас побрал, не может быть моей, и не нужно прикидываться, что
вы этого не знаете! Ц Он схватил Каланту за руку. Ц Я не потерплю вранья!

Каланта уставилась на него, как на дикого зверя, загнавшего ее в ловушку и
готового разорвать на куски. Его массивность подавляла. Каланта была выс
окой для женщины, но она понимала, как ничтожна ее сила против этого мужчи
ны.
Ц Я н-н-не вру… Ц пробормотала, заикаясь, Каланта. Панический страх, кот
орый, как ей казалось, она победила, вернулся, чтобы терзать ее.
Он собирается ее ударить? Каланта попыталась собраться с силами, понимая
, что убежать не удастся. Джаред слишком крепко, хотя и не больно, держал ее
за руку. Впервые он действительно казался чудовищем, которым окрестило е
го общество.
Чтобы сдержать ужас, пронизывавший ее насквозь, Каланта попыталась вспо
мнить, каким нежным он может быть, но это не помогло. Каланта часто дышала,
пальцы, сжатые в кулачки, покрылись потом. Во рту пересохло. Как можно быть
такой дурой? Зачем она поехала с ним кататься верхом? Разве она не знает, к
ак рискованно доверяться мужскому милосердию?
К горлу подступила желчь, ее резкий привкус обжигал.
Ц Пожалуйста, не бейте меня, Ц прохрипела Каланта, почти теряя сознание
.
Во второй месяц брака она поклялась себе, что никогда больше не будет умо
лять, Ц в тот день, когда муж стоял над ней, подняв кулак и смеясь от удовол
ьствия при виде ее перепуганного, молящего лица. И все же не смогла удержа
ться; наверное, потому, что даже в страхе верила Ц Джаред более милосерде
н, чем Клэрборн.
Внезапно Джаред шевельнулся. Каланта пронзительно вскрикнула и попыта
лась вскочить на ноги, но опоздала. Он схватил ее за плечи и прижал к себе, н
о не жестоко. Каланта невольно отметила, что ей не больно, и почувствовала
, что его рука ободряюще гладит ее по спине. Рука, которая, как ей казалось, д
олжна нанести удар, успокаивала и подбадривала.
Ц Я не собираюсь вас бить. Все хорошо.
Он повторял эти слова снова и снова, и наконец Каланта перестала дрожать
и притихла, прильнув к его груди. Она слышала, как ровно бьется его сердце,
и вдруг поняла, что Джаред не сделает ей больно. Страх отступил. Его место
заняла ужасная, холодная ярость.
Она ему доверяла. Она позволила ему целовать себя куда интимнее, чем ее ко
гда-либо целовали, она увлеклась им, а он воспользовался своим ростом и гн
евом, чтобы запугивать ее! Может, он и не ожидал, что она так сильно перепуг
ается, но все же дал волю своему гневу, а она даже не знает почему! Нет, Калан
та больше не будет полагаться на снисходительность и прихоти неуравнов
ешенного мужчины.
Ц Отпустите меня. Ц Она произнесла это негромко, но уверенно. Джаред по
слушался, но Каланта ощутила, что сделал он это неохотно. Ей было все равно
. В первый раз после их знакомства она не жаждала его прикосновений.
Каланта оперлась на дерево и встала.
Ц Вероятно, вам стоит объясниться.
Ц Прежде всего скажите, почему вы так ужасно испугались. Я никогда не при
чиню вам боль, Каланта. Вы наверняка это понимаете.
Она не хотела обсуждать с Джаредом свои якобы беспричинные страхи, но ег
о беззащитный взгляд уязвил ее совесть. Он привык, что к нему относились к
ак к чудовищу.
Каланта не хотела усугублять его бремя.
Ц Я научилась бояться мужского гнева и мужской силы. Вы рассердились на
меня, и я отреагировала на это, а не на наш характер.
Больше она ничего говорить не собиралась.
Ц Кто научил вас бояться? Ваш муж?
Каланта не желала отвечать.
Ц Расскажите мне о Мэри.
Ц Расскажите мне о вашем браке, Каланта.
Ц Я не намерена его обсуждать. Вы привезли меня сюда, чтобы поговорить о
моей бывшей подруге, а не о моем браке. Ц Тут до нее дошло, что Мэри умерла.

Ее охватила скорбь, но Каланта подавила в себе это чувство. Она больше не п
окажет этому мужчине свою слабость.
Ц Пожалуйста, расскажите то, что собирались.
Разумеется, он и не намеревался обсуждать их общее будущее. Судьба в очер
едной раз посмеялась над ее наивностью.
Ц Она заставила меня пообещать, что я расскажу вам про Ханну. На своем см
ертном ложе.
Каланту пронзила боль, словно утрата Мэри была свежа, как в тот день, когда
Каланта отправилась на ее поиски и узнала, что та исчезла из Клэрборн-Пар
ка.
Ц Почему? Ц Она все еще не понимала. Конечно же, она сделает все, что угод
но, для своей единственной подруги.
Ц Потому что ее отцом был Клэрборн.
Залитый солнцем луг потемнел, перед глазами возникли черные тени, и Кала
нта покачнулась, таким сильным оказался нанесенный Джаредом удар. Потом
Каланта снова увидела его Ц он придерживал ее за руки, чтобы она не упала.

Каланта выдернула руки и вскинула голову, глядя прямо в темные глаза.
Ц У Мэри с Клэрборном была любовная связь?
Она не могла в это поверить. Мэри была ее подругой!
Ц Нет.
Каланта покачала головой, пытаясь понять.
Ц Тогда как?..
Ц Он ее изнасиловал.
Эти слова оказались последней каплей, и Каланта обрадовалась оцепенени
ю, охватившему ее перед тем; как мир окончательно рухнул.
Первое, что она увидела, придя в себя, было солнце, пробивавшееся сквозь зе
леную листву над головой. Каланта понимала, что солнце греет, однако ей ка
залось, что она промерзла до глубины души. То тепло, которое Джаред принес
и ее жизнь, исчезло, и ей стало холоднее, чем когда-либо раньше.
Второе, что она увидела, было лицо Джареда. Он склонился над ней с озабочен
ным выражением. Каланта решила, что это игра света. Джаред не может за нее
тревожиться. С какой стати? Это она виновата во всем. Теперь ей стал поняте
н его гнев.
Каланта попыталась сесть, но Джаред ее удержал. Она не хотела оставаться
в таком уязвимом положении.
Ц Со мной все в порядке. Пожалуйста, дайте мне подняться.
Непохоже, что он ей поверил, но все же осторожно помог сесть.
Ц Простите меня.
Почему он извиняется? Это не он насиловал Мэри.
Ц Она была такой юной! Ц На год младше Каланты.
Ц Да.
Ц Она была такой милой… Ц Каланта вспомнила смех Мэри, ее жизнерадостн
ость, и слезы обожгли ей глаза.
Ц Почему вы потеряли сознание? Вы сказали, что знали о неверности мужа.
Сначала Каланта смутилась, а потом пришла в смятение, поняв, о чем он думае
т.
Ц Да, но я не знала, что он настолько жесток. Я думала, Мэри ушла, потому что
он ее ударил… Мне и в голову не приходило, что могло случиться что-то подо
бное. Она была моей подругой. Мы могли бы поговорить. Когда я только вышла
за Клэрборна, то понятия не имела, что такое Ц быть герцогиней, и всего бо
ялась, Ц лепетала Каланта, потрясение все еще заволакивало ее сознание.
Ц У меня было больше общего с Мэри, чем с любой титулованной дамой.
Ц А потом вы подружились с другими и изгнали Мэри из вашей жизни?
Каланта вздрогнула, услышав это обвинение, но гнев ее уже испарился вмес
те с остальными чувствами.
Ц Я ее не прогоняла.
Ц Не лгите мне! Ц Его ярость была так же холодна, как сердце Каланты, и на
этот раз она не испугалась.
Ц Я не лгу.
Ц Мне известна правда. Мэри рассказывала, что вы оттолкнули ее, перестал
и относиться к ней как к подруге.
Верно, но сейчас Каланта не могла думать о своей вине и о последствиях пов
едения, рассчитанного на то, чтобы защитить Мэри.
Ц Я хочу домой.
Ц Мы должны поговорить о Ханне.
Что тут можно сказать? У Клэрборна была дочь, но его жена так и не забереме
нела. Он изнасиловал милую невинную девушку, которая доверяла ему и расс
читывала на его покровительство, но сохранил целомудрие герцогини.
Мир Каланты за несколько мгновений изменился до неузнаваемости.
Ц Не сейчас. Я не могу сейчас об этом говорить. Ц Она посмотрела на Джаре
да, их холодные взгляды встретились. Ц Я не скажу больше ни слова.
Она не шутила, сжав губы в твердую линию. Джаред не стал спорить, пошел за л
ошадьми. Он подсадил Каланту в седло, но то восхитительное чувство, котор
ое раньше вызывали его прикосновения, испарилось. Каланта снова укрылас
ь в своей безопасной раковине, куда не проникали эмоции. Где можно не обра
щать внимания на физические и духовные мучения.
Джаред доехал с Калантой до ее коттеджа, всю обратную дорогу придерживая
лошадей. Если по дороге на луг они молчали по его милости, то теперь полне
йшая тишина установилась из-за Каланты.
Она ушла в себя, и Джаред даже не делал попыток достучаться до нее, понимая
, что это бесполезно. Ее бесстрастное поведение беспокоило его сильнее, ч
ем он соглашался это признать.
С какой стати? Она фактически призналась, что закрывала глаза на пороки м
ужа. Но с другой стороны, она не знала, что жестокость Клэрборна может дове
сти до изнасилования. Она сказала, что думала, будто Клэрборн ударил Мэри.
Так же, как бил Каланту?
Джаред не мог забыть, как перепугалась Каланта, когда они начали разгово
р. Она вела себя так, словно он, Джаред, мог ее избить. Три дня назад он бы ска
зал, что во всем виновата его репутация. Но не сейчас.
Каланта не видела в нем чудовища, и Джареду не хотелось признавать, что се
годня все изменилось, пусть и ненадолго. Он не сомневался, кто виноват в та
кой реакции Ц тот мерзавец, что женился на ней. Почему Джаред никогда не з
адумывался о том, какую жизнь вела Каланта рядом со своим порочным мужем?

Он виноват в предубежденном отношении Ц он считал, что женщина ее полож
ения обладала властью, чтобы прекратить подлые выходки своего мужа. А ве
дь жизнь собственной матери должна была подсказать ему, что думать так
Ц заблуждение.
Разве ей не пришлось бежать из Англии, чтобы вырастить хотя бы одного сво
его ребенка? Теперь Джаред не сомневался, черт бы все побрал, что Каланта н
е только не могла обуздать жестокость Клэрборна, а, напротив, оказалась т
акой же жертвой, как и Мэри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32