А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она сказала, что вы также спос
обны нанять кого-нибудь для похищения Ханны, как способны станцевать го
лой на нашей крыше. Я просто должен был убедиться, Ц сказал он с извиняющ
имся видом.
Ц Разумеется, у вас нет оснований доверять мне, лорд Эштон.
Ц Совсем наоборот, Ц возразила Айрис. Ц Мой муж знает о твоих добрых де
лах в округе, ровно столько же, сколько и я. Ты всегда очень хорошо относил
ась к деревенским детям и старалась изо всех сил, чтобы их вылечить. Он обя
зан был учесть это, когда тот мерзкий похититель обвинил тебя в том, что ты
его наняла.
Тут до Каланты дошло, что за все это время Айрис ни разу не выказала ни мал
ейших сомнений в ее невиновности. Если бы Джаред так в нее верил!
Ц Если твой муж теперь убедился в моей невиновности, я довольна.
Ц Мы все убедились, Ц объявил Джаред.
Каланта посмотрела на Дрейка и Тею, ожидая от них ответа на незаданный во
прос.
Ц Да, Ц сказала Тея, Ц и мне очень стыдно за то, как я вчера себя вела. Еди
нственное извинение в том, что у меня сработал материнский инстинкт и по
требовалось немало времени, чтобы я вспомнила, какая ты ласковая и как си
льно любишь Ханну. Я допустила, чтобы туманная дымка недоверия затмила м
ой разум.
Каланта не знала, что и сказать. Она не ожидала извинений.
Ц У вас не было причин верить в мою невиновность, а доказательства выгля
дели весьма убедительно. Пожалуйста, не беспокойтесь больше об этом.
Тея вскочила со своего кресла и кинулась через всю комнату, чтобы обнять
Каланту. Каланта неловко похлопала ее по спине, не зная, как на это реагиро
вать. Она надеялась убедить их, что нужно быть еще более бдительными по от
ношению к Ханне, и вовсе не рассчитывала, что сумеет убедить их в своей пол
ной невиновности.
Ц Я тоже хочу обняться, мама.
Экономка в дверях пожала плечами, словно желая сказать, что больше нет ну
жды удерживать Ханну вдали от ее новой мамы. Джаред отпустил служанку, сл
егка наклонив голову.
Каланта застыла, услышав голосок Ханны, и резко повернулась, разорвав се
стринское объятие Теи. Радостное облегчение на ее лице ударило по Джаред
у, как молотом. Как он мог не пускать к ней Ханну?! Его ослепили обстоятельс
тва, и он забыл о тесной связи, уже возникшей между матерью и ее приемной д
очерью. Каланта не могла навредить Ханне, как не могла поджечь свою оранж
ерею, заполненную растениями.
У нее слишком нежное сердце, чтобы сознательно причинить кому-то боль, те
м более Ц ребенку, которого она любит. Он поморщился при мысли о том, как э
то нежное сердце страдало под диктатом человека, подобного Клэрборну. Дж
аред и сам не слишком хорошо его берег, но теперь все изменится. Он не забу
дет больше о пылком сердце, бьющемся под мраморным фасадом.
Опустившись на колени, Каланта протянула руки, и Ханна кинулась к ней в об
ъятия. Она обняла маму за шею и очень громко, так, что услышали все в комнат
е, сказала:
Ц Я скучала по тебе.
Ц Я тоже, родная. Очень сильно. Ц Голос Каланты дрогнул, и она спрятала ли
цо в черных шелковистых волосах Ханны.
Ц Я хотела к тебе вчера, когда умер щенок, но папа сказал, что ты собираешь
вещи, чтобы жить с нами.
Сердце Каланты воспарило, и она встретилась взглядом с Джаредом. Обвинен
ие, которое он прочел в ее глазах, сразило его наповал.
Черт побери! А что еще он мог сделать?
Ц Теперь мы вместе, милая, и проведем вместе весь этот день. Хочешь?
Ханна кивнула.
Ц Я хочу поиграть в саду. Няня нам не разрешала.
Каланта ласково коснулась лица Ханны. Ее рука заметно дрожала.
Ц А я так надеялась, что ты мне сегодня поможешь в оранжерее с детками ра
стений. Им будет так одиноко, когда мы уедем и за ними станет ухаживать тол
ько старый Бенджамин.
Ц Я хочу их полить.
Ц Вот и славно. Ц Каланта встала, подняла крепкую девочку на руки и поне
сла ее к столу на другом конце комнаты. Ц Я оставила нашу мозаику, чтобы м
ы закончили ее до отъезда в Рейвен-Холл. Поскладываем?
На прошлой неделе Каланта достала деревянную мозаику с чердака, чтобы ра
звлечь Ханну в дождливый летний день.
Ц А можно мне помочь? Ц спросила Айрис.
Ц Да, но края буду выкладывать я, Ц заявила Ханна.
Ц Мне нужно вернуться к Дэвиду и Дианне, Ц сказала Тея. Ц Может быть, я п
ривезу их попозже, чтобы поиграть в оранжерее? Дэвид очень завидует расс
казам Ханны о том, как она помогала пересаживать растения. Он обожает коп
аться в земле.
Каланта обернулась и кивнула все с Тем же слегка озадаченным выражением
лица, которое у нее появилось, когда Тея извинилась и обняла ее. Очевидно,
она все еще не понимала, что ужасное подозрение последних двух дней снят
о с нее целиком и полностью.
Ц Может, я привезу их прямо сейчас? Ц предложил Дрейк.
Тея пронзительно взглянула на супруга:
Ц Зачем? Я думала, они должны сначала поспать.
Ц Поспать они могут и здесь, а я буду чувствовать себя лучше, зная, что вы в
се вместе, пока нас нет.
Ц Куда вы собрались? Ц спросила Айрис, помогая Ханне поставить на место
кусочек мозаики.
Каланта, сидевшая рядом, напряглась, но не оторвала взгляда от деревянно
й мозаики.
Ц Есть кое-какие ниточки, за которые стоит потянуть, Ц намеренно уклон
чиво ответил Джаред, опередив своего зятя.
Он не хотел расстраивать Каланту сообщением, что среди прочих собираетс
я расспросить герцога. И прежде чем женщины успели задать еще какой-нибу
дь хитрый вопрос, увел Дрейка и Эштона из комнаты.
Ц Нужно навестить жену сквайра Дженсена, Ц сказал Эштон, как только они
покинули дом.
Ц Кто-нибудь должен поговорить с хозяином таверны «Синий гусь», Ц доба
вил Дрейк.
Ц Я собираюсь съездить к этому мерзавцу Клэрборну, Ц заявил Джаред.
Ц Он больше всего похож на преступника, Ц задумчиво произнес Эштон.
Ц У нас все равно нет других подозреваемых. Ц Джареду хотелось, чтобы б
ыли. Не потому, что его волновало, что этот идиот, Клэрборн, может выкинуть,
а просто не хотелось расстраивать Кали.
Ц Давайте сначала побеседуем с миссис Дженсен и с хозяином таверны. Клэ
рборн-Парк слишком далеко, мы не успеем съездить туда и вернуться обратн
о до наступления темноты.
Проклятие, Дрейк прав! Они едва успеют добраться до Дженсенов и вернутьс
я обратно до ночи.
Ц Я не хочу оставлять женщин на ночь одних. Это дело очень странное и вес
ьма опасное.
Ц Вот именно, Ц согласился Дрейк и пошел вперед, готовить экипаж. Конюх
примчался на помощь.
Ц Как вы думаете, с ними ничего не случится, если мы уедем все втроем? Ц с
просил Эштон.
Джаред не знал.
Ц Если один из нас останется, мы успеем меньше. С другой стороны, оставля
ть их всего лишь с несколькими слугами для защиты тоже чертовски глупо.
Ц Если вы двое отправитесь в путь прямо сейчас, то вам не придется целый
час меня дожидаться. Я съезжу в Эштон-Мэнор, заберу детей и останусь с жен
щинами и детьми до вашего возвращения.
Ц Твоя жена оскорбится, когда поймет, почему ты не поехал с нами, Ц преду
предил Эштон с поддразнивающей улыбкой.
Ц Твоя жена уже чертовски злится на тебя, Ц напомнил зятю Джаред. Улыбк
а Эштона исчезла.
Ц Знаю.
Ц Кажется, Каланта тоже не проявляет к тебе особого тепла, Ц сказал Дре
йк.
Джаред нахмурился. Она все утро напоминала ему айсберг.
Ц Думаю, она не понимает.
Ц Наверное, она все перекрутила своей женской логикой. Слышал бы ты, что
вообразила про меня Айрис, пока мы были помолвлены! Женщины думают не так,
как мужчины.
Заявление Эштона было встречено молчаливым согласием.
Совершенно очевидно, что Каланта думает не так, как он, и Джаред не знал, ка
к теперь все исправить. Он хотел, чтобы она опять ему улыбалась, но даже в с
амые откровенные минуты вчерашней ночью ему казалось, что она спрятала о
т него какую-то часть себя.
Проклятие, он хочет свою жену обратно!
Всего один день блаженства, а потом все развалилось. Как только он найдет
негодяя, пытавшегося навредить его семье, и разделается с ним, он увезет К
али в Рейвен-Холл и будет держать там столько времени, сколько понадобит
ся, чтобы все уладить.

Глава 15

Когда Джаред, оставив коня с неопрятным форейтором, вошел внутрь, таверн
а показалась ему пустой. Выгоревшая деревянная вывеска снаружи сообщал
а, что здесь сдаются комнаты. Джаред сомневался, что многие путешественн
ики пользуются этими комнатами, разве только определенного сорта женщи
ны, зарабатывающие деньги, лежа на спине. Гостиница, расположенная в миле
от деревни, обеспечивает уединенность, в которой нуждаются лишь неверны
е мужья и прочие нахалы.
Джаред осмотрел тускло освещенную комнату, выискивая признаки жизни. В п
омещении не было никого, кроме старика в углу, обнявшего кружку с элем. Скв
озь закопченные окна, проделанные высоко в стенах таверны, проникало сов
сем мало света, что, несомненно, шло на пользу завсегдатаям этого грубого
заведения. Джаред сомневался, что за неделю столы хоть раз видели тряпку,
и только человек, умирающий от жажды, или тот, кому вообще наплевать на гря
зь, мог пить из деревянных кружек, небрежно сваленных возле бочонка с эле
м.
У Каланты с ее непреклонным стремлением к чистоте случился бы припадок,
приведи ее Джаред в подобное место. Хотя, конечно, он не собирался соверша
ть этой ошибки. Место его очаровательной маленькой женушки в оранжерее,
полной цветов, а не в этой адской дыре. Он до сих пор чувствовал себя винов
атым за то, что водил ее в каталажку к проклятому похитителю.
Джаред легко представлял себе этого хнычущего труса, часто заглядывающ
его в подобное место. Но только не герцогиню Клэрборн, да и любую другую ле
ди, которая зашла внутрь, чтобы перемолвиться с ним словечком.
Ц Эй там, что вам подать, хозяин? Ц Из-за занавески позади барной стойки
вышел маленький толстый человечек, вытирая руки тряпкой, давно не видавш
ей мыла. Некогда белая, теперь она приобрела неопределенный серый цвет.
Ц Мне нужно кое-что узнать.
В отличие от Эштона Джаред предпочитал говорить напрямик, добиваясь тог
о, что ему требовалось, а с хозяином и посетителями этой сомнительной тав
ерны такой способ наверняка должен сработать. Потому-то он и отправил зя
тя беседовать с женой сквайра. У Джареда не хватало терпения приглаживат
ь взъерошенные перышки, а без этого вряд ли можно добыть информацию у мис
сис Дженсен.
Бармен перестал вытирать руки.
Ц Эй, а что вы хотите знать?
Ц Насколько мне известно, здесь частенько выпивает негодяй по имени Уи
ллем.
Ц Может, да, а может, и нет…
Джаред не дал человечку закончить фразу. Он схватил его за рубашку без во
ротничка и поднял в воздух.
Ц Никаких «может», если хочешь сохранить те зубы, что у тебя еще остались
.
Хозяин таверны хрюкнул, как перепуганный поросенок, и вцепился Джареду в
запястья. На его лысине заблестела испарина.
Ц Что… вы… хотите… о немузнать? Ц простонал он, срываясь на визг.
Джаред неторопливо поставил его на пол.
Ц С неделю назад сюда приходила леди, повидаться с Уиллемом. Во вдовьем п
латье и вуали.
Хозяин таверны так быстро закивал, что Джаред удивился, как он не устает.

Ц Ага, он говорил, будто с ней встречался, да только знаю я Уиллема и не бол
ьно ему поверил.
Ц Что ты имеешь в виду? Ты сам ее не видел?
Ц Нет. Пришел какой-то парнишка, покликал Уиллема, тот и ушел во двор и дол
гонько не возвращался, я уж решил, что он сбежал домой.
Ц Как выглядел парнишка?
Хозяин задумчиво потер щетину на подбородке.
Ц Да как все мальчишки. Никакой красивой ливреи на нем не было, непохоже,
что он работает на знатную щеголиху. Сказать по правде, поэтому я Уиллему
и не поверил.
Ц Что рассказывал Уиллем? Ц В Джареде поднималось разочарование Ц по
хоже, хозяин таверны не много сможет ему поведать.
Ц Сказал, что встретил ангела. Сказал, уж такая красотка, и хочет нанять е
го для какого-то дельца.
Черт побери! Не больше, чем уже успел рассказать Джареду и остальным сам м
ерзавец.
Ц Он описал тебе этого ангела?
Ц Сказал, имя назвать не может, это вроде секрет. Сказал, что чистый ангел.
По правде говоря, для этого малого любая бабенка, что не воняет, как свиные
помои, и не рыгает так же громко, как он сам, покажется ангелом. Да и видит о
н плохо. Я не поверил, когда он сказал, что она настоящая леди. Нет, не повери
л. Такой, как Уиллем, запросто наврет.
Ц Кто-нибудь еще ее видел? Ц спросил Джаред, почти не надеясь на положит
ельный ответ. По крайней мере теперь понятно, почему похититель ошибся и
принял ее за Кали.
Джаред не удивился, когда хозяин таверны помотал головой:
Ц Она сидела во дворе в карете.
Ц А карету ты видел?
Ц Нет. Как бы я ее мог увидеть, если обслуживал клиентов здесь, а?
Джаред нахмурился, и человечек поспешно отодвинулся.
Ц А кто-нибудь ее видел?
Ц Может, кто из посетителей. Мой форейтор, должно быть, ее видел. Он, конечн
о, лодырь, но должен был позаботиться о ней.
Тот парнишка, что подошел приглядеть за конем Джареда? Джареду пришлось
дважды подзывать его, крича во всю глотку, и только после этого парень выш
ел из конюшни, протирая сонные глаза.
Ц Позови его сюда, я спрошу.
Форейтора позвали. Он не видел женщину, но карету видел. Черная, без всяких
отметок Ц обычный наемный экипаж. И слуга у нее грубиян. Оскорбил форейт
ора, отказавшись зайти в конюшню, чтобы глотнуть эля и поболтать, дожидая
сь, пока леди решит свои дела с Уиллемом.
Больше ничего Джаред не выяснил, хотя дождался нескольких завсегдатаев,
бывших здесь тем же вечером. Никто не видел леди и почти никто не поверил б
айке Уиллема о ее красоте и изящных манерах.
Видевшие карету описали ее в точности, как и форейтор, Ц черная, без каки
х-либо особых отметок.
Через несколько часов в таверну пришел Эштон. К этому времени настроение
у Джареда было черным, как карета той таинственной незнакомки.
Эштон, усевшийся напротив него, выглядел ничуть не радостнее.
Ц Будь этот стол чуть грязнее, им следовало бы вытащить его наружу и сжеч
ь вместе с мусором.
Джаред чуть заметно улыбнулся:
Ц Что такое, Эштон? Твои чувства оскорблены нежеланием нашего хозяина п
оддерживать чистоту? Я-то думал, такие вещи волнуют только женщин.
Черные брови Эштона сошлись в одну линию.
Ц Бывал я в местах и похуже этого. Есть хочется, и моего коня сейчас поят и
з лохани, которую, кажется, не мыли со дня открытия этого заведения.
Джаред тоже проголодался. Он сумел убедить хозяина вымыть пивную кружку
в чистой воде с мылом, однако пище с этой кухни не доверял.
Ц Лошадь переживет. Цезарь тоже здесь, составит ей компанию, однако я зас
тавил мальчишку принести ему ведро воды из колодца.
Эштон ухмыльнулся:
Ц Мне следовало воспользоваться твоими методами убеждения. Так как нас
чет того, чтобы поесть?
Джаред пожал плечами:
Ц Я предпочту подождать, пока мы не вернемся в Роуз-Коттедж.
Эштон вздохнул и кивнул:
Ц Да, так будет лучше.
Ц Удивляюсь, как это миссис Дженсен не накормила тебя? Леди обычно из кож
и вон лезут, чтобы тебе понравиться.
Эштон прищурился:
Ц Она предлагала.
Джаред расхохотался:
Ц Плохо дело, а?
Ц Ее повар везде добавляет разноцветный сахар. Ц Эштона передернуло.
Ц Мой желудок не вынес бы сладких гренков с сыром.
Джареда тоже замутило.
Ц Так что ты выяснил? Кого она недавно угощала засахаренными розами?
Хозяин подбежал к ним с кружкой, полной эля, и поставил ее перед Эштоном. И
скоса посмотрел на Джареда и разгладил полы своего коричневого саржево
го жилета.
Ц Мы с женой как следует вымыли ее, как вы и хотели, ваше сиятельство.
Джаред слегка кивнул и протянул тому монету. Эштон с подозрением рассмат
ривал кружку.
Ц Как следует?
Ц Ага.
Лицо Эштона просветлело. Он сделал глоток.
Ц Ну?
Ц Не так уж и плохо.
Джаред подумал, не вылить ли эту кружку эля на голову зятю Ц ведь Эштон от
лично понял, о чем он его спросил.
Ц Кого она, дьявол тебя побери, угощала сладостями?
Ц Нескольких аристократов, если ей верить. Правда, когда я поднажал, выяс
нилось, что было это пару лет назад. А недавно ей удалось угостить только е
ще одного соседа сквайра, графиню, которую она встретила в гостях на севе
ре, и твою жену.
Ц Мою жену? Миссис Дженсен Ц чертова лгунья!
Услышав гневный вопль Джареда, вся таверна притихла.
Ц Успокойся. Я еще не рассказал тебе подробности.
Джаред сердито посмотрел на зятя.
Ц Пожалуй, облегчу немного свою ношу, Ц сказал Эштон с насмешливой вежл
ивостью, напомнившей Джареду, что, несмотря на все его изящные манеры, с зя
тем нужно считаться.
Он что-то согласно буркнул и потребовал:
Ц Подробности.
Ц Она сказала, что твоя жена прислала к ней мальчика с запиской, в которо
й просила прислать ей немного засахаренных роз миссис Дженсен, чтобы сра
внить их с ее собственными.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32