А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он уверен, что его нанял Ангел. Ц Голос Эштона зв
учал с пугающей уверенностью.
А что, если Джаред в это поверит?
Ц Он сменит песенку и запоет правду, когда я до него доберусь!
Решительная поддержка Джареда помогла Ц Каланте стало немного легче. О
н не верит в ее виновность. Это не Клэрборн-Парк. Она не должна бояться ска
зать слово в свою защиту. Тут Каланта устыдилась собственного молчания,
дававшего Эштону повод обвинять ее.
Ц Я этого не делала.
Такая бесстрастная защита не была чем-то особенным, но для женщины, котор
ой слишком часто приходилось выслушивать приговоры мужа, эти слова были
признаком внутренней силы, которой ей когда-то так не хватало.
Дрейк внимательно посмотрел на нее.
Ц Он сказал, вы пришли к нему в черном платье, длинных черных перчатках и
вуали, скрывавшей лицо, но он уверен, что у вас были светлые волосы и ангел
ьская красота. Он говорит, что от вас пахло розами.
Каланта покачала головой и заставила себя снова заговорить:
Ц Я не ношу черное с тех пор, как прошел год после смерти Деверила.
А вот розами она пахнет, этого отрицать невозможно. Она регулярно купает
ся в воде, ароматизированной розами из оранжереи.
К ней повернулся Эштон:
Ц У вас сохранились вдовьи одежды, которые вы носили после смерти Клэрб
орна?
Звуки этого голоса были подобны ловушке, готовой вот-вот захлопнуться. К
аланта чувствовала это, но не могла лгать, чтобы защитить себя. Она напомн
ила себе, что правда не может причинить боль. Угроза исходит только от бес
стыдного вранья сумасшедшего.
Ц Да.
Ц Где они? Ц спросил Эштон почти ласково. Каланта заставила себя сделат
ь вдох и выдох и только после этого ответила:
Ц На чердаке.
Ц У вас есть наряд, описанный Дрейком?
Почему он задает такие вопросы? Хочет доказать ее вину? Почему?
Ц Да.
Джаред положил руки ей на плечи.
Ц Это ничего не доказывает. Почти у всех женщин из общества есть траурно
е черное платье и вуаль.
Лента, стиснувшая ее грудь, ослабла, и Каланта шагнула назад, поближе к теп
лу крупного тела мужа. Сейчас оно ей было просто необходимо. Она прикосну
лась спиной к плотному телу Джареда и ощутила, что напряжение ослабевает
. Он защитит ее от гадких намеков мерзавца.
Джаред чувствовал ужас Каланты, и это его смущало. Наверняка она понимае
т, что он не позволит этому ублюдку, похитителю детей, уйти от наказания, о
бвинив в преступлении ее. Он сам и его зятья докопаются до самой сути этой
истории.
Джаред успокаивающим жестом поглаживал шею Каланты. Он понимал Ц ей не
понравится то, что он собирался предложить. Проклятие, ему и самому это не
нравится, но это единственный способ выяснить истину.
Ц Мы отведем Кали к тому мерзавцу, и ему придется признаться, что он нико
гда ее не видел.
И тогда можно будет приступить к поискам настоящего преступника.
Тело Каланты словно одеревенело. Пойти в каталажку и увидеться с негодяе
м? Она не может. А вдруг он обвинит ее перед Джаредом? А вдруг Джаред ему пов
ерит?
Ц Нет.
Руки Джареда сжали ей плечи.
Ц Это единственный способ, Кали.
Ц Если вы невиновны, встреча с этим человеком ничем вам не грозит, Ц доб
авил Эштон.
Как им объяснить ее опасения? Слишком часто ее наказывали за предполагае
мые проступки, хотя она и была невиновна. Через месяц после свадьбы муж на
чал безумно ревновать ее к любому джентльмену, побеседовавшему с ней дол
ьше нескольких секунд. Он говорил, что ее неряшливость Ц это дополнител
ьная причина, по которой он не приходит к ней в постель. Это и ее пустота. «П
росто мраморная статуя. В тебе нет ничего, кроме внешней красоты».
А она не мраморная статуя. У нее есть ум и сердце. Джаред помог ей в этом убе
диться. Она должна ему доверять, ведь именно он помог ей вновь обрести все
человеческие качества.
Ц Если ты считаешь, что это лучше всего, Джаред, я пойду.
В глазах Эштона вспыхнуло изумление, а Дрейк выглядел на удивление довол
ьным.

Каталажка была не чем иным, как убогим небольшим строением с решетками н
а единственном окне. Снаружи она больше всего походила на ее собственный
сарай для пересадки растений и располагалась на территории судьи, на пр
отивоположном от Эштон-Мэнора и Роуз-Коттеджа конце деревни.
Джаред поддерживал ее под руку, пока судья провожал их в тускло освещенн
ое помещение. Каланта приподняла юбки, чтобы не запачкаться в толстом сл
ое пыли на полу.
Мужчина сидел на единственной лавке, прикованный за ногу к железяке, тор
чавшей из половицы. В экипаже по дороге сюда Эштон сказал, что зовут его Уи
ллем. На нем были грязный сюртук и еще более грязная рубашка, а штаны были
заляпаны в нескольких местах, Ханна не ошиблась. Вонь ударила Каланте в н
ос, едва она переступила порог. Стараясь не вдыхать глубоко, чтобы ее не за
тошнило, она замешкалась, но Джаред подтолкнул ее вперед.
Ц Что, пришла навестить меня, красотка?
Каланта задрожала, потому что мужчина заговорил так, словно знал ее.
Джаред отпустил ее руку и с угрожающим видом шагнул к похитителю. Уиллем
съежился, увидев в лице Джареда откровенную враждебность.
Ц Ты сказал судье, что тебя нанял Ангел. Ц Слова Джареда прозвучали обв
инением.
Уиллем принял агрессивный вид.
Ц Ага, она.
Ц Я не знаю этого человека. Ц По привычке, выработавшейся, чтобы скрыва
ть тревогу, Каланта заговорила с интонациями герцогини, которой когда-т
о была.
Ц Вот все вы так, богатеи, Ц сперва нанимаете человека, чтобы он сделал з
а вас грязную работу, а как запахнет жареным, так бросаете его на произвол
судьбы.
Джаред сгреб Уиллема за отвороты грязного сюртука и поднял в воздух, нас
колько позволяла цепь.
Ц Моя жена говорит, что не знает тебя.
Ц Ну, можно и так знать, и эдак. На улице, так она со мной и не заговорит, а на
нять Ц наняла. И хорошенько заплатила, чтоб я увел ту пацанку. И я ни при че
м, что не смог ее к ней привести. Девчонка-то оказалась не дура.
Джаред встряхнул его, и изо рта грубияна вытекла струйка слюны.
Ц Говори правду, черт бы тебя побрал!
Ц Отпусти его, Ц рявкнул Эштон. Джаред не обратил на него внимания.
Ц Я хочу знать правду!
Ц Я правду и говорю, Ц захныкал Уиллем. Ц Вот эта леди герцогиня меня и
наняла. Велела отвести пацанку в сарай за ее домом, где деревья растут. А д
евчонка сбежала, и мне не заплатили.
Джаред толкнул его обратно на скамью, весь дрожа от ярости. Каланта тоже д
рожала, но не от гнева. Не знай она точно, что не делала этого, она бы поверил
а этому отвратительному человечку. Он был слишком напуган, чтобы так убе
дительно врать.
Каланта шагнула вперед, подойдя к нему так близко, чтобы он смог ее как сле
дует рассмотреть.
Ц Я никогда вас не видела, как же вы смеете говорить, что я наняла вас, чтоб
ы украсть мою дочь?
Ц Так ведь тогда она еще не была вашей дочерью, верно? Вы сами мне сказали,
что маленькая паршивка вам мешает, да-да.
Услышав эти жестокие слова, Каланта подумала, что ее сейчас вырвет. Ее сно
ва заколотило, она попятилась назад и наткнулась на неподвижного Эштона.

Ц Значит, именно эта женщина наняла вас? Ц снова спросил он.
Ц Да. Я ж уже сказал, разве нет? Лицом чистый ангел, а вот сердце не такое чи
стое. Ц И он захихикал, словно отпустил замечательную шутку.
Джаред резко повернулся, схватил Каланту за руку и потащил ее прочь от Эш
тона и вон из здания. Солнечный свет ослепил Каланту, и ей пришлось нескол
ько раз моргнуть, чтобы привыкнуть. Джаред помог ей сесть в экипаж и запры
гнул туда сам. Перекинувшись несколькими словами с судьей, к ним присоед
инились Эштон и Дрейк.
Молчание Джареда раздражающе действовало на ее натянутые нервы.
Ц Он ошибается, Ц произнесла Каланта, не особенно надеясь на то, что муж
или его зятья ей поверят.
Все доказательства были против нее. Джаред сердито посмотрел на Эштона:

Ц Думаю, ты прав. Этот человек говорит правду. Он думает, что его наняла Ка
ли.
Каланта не могла поверить, что Джаред такое сказал. Оживали ее самые стра
шные ночные кошмары. Он поверил этому мерзкому человечку, а не ей! Все начи
налось сначала Ц ужасное недоверие, обвинения, и она не могла это прекра
тить.
Ц Так кто же, по-твоему, его нанял? Ц спросил Дрейк. Каланта в замешатель
стве уставилась на него. Разве Джаред не сказал только что, что поверил, бу
дто Уиллема наняла она?
Ц Не знаю, но она чертовски хорошо заплатит за это, когда я ее отыщу.
Ц Не понимаю, Ц прошептала Каланта, но Джаред ее услышал.
Ц Кто-то притворился тобой и нанял этого ублюдка, чтобы похитить Ханну.
Где, он сказал, они встречались?
Ц В «Синем гусе». Это таверна в деревне в нескольких милях севернее отсю
да. И было это поздно вечером.
Дрейк добавил:
Ц Он завсегдатай этой таверны и охотно берется за грязную работу, если з
а нее хорошо платят.
Джаред кивнул:
Ц Нужно будет порасспрашивать хозяина таверны и местных жителей. Может
, они видели карету или лошадь. В этом больше толка, чем в поисках женщины, о
детой в черное и с лицом, закрытым вуалью.
Каланта просунула свою ладонь в руку Джареда. Пусть это невероятно, но он
ей верит! От благодарности глаза обожгло слезами, но она их сморгнула. Есл
и судить по сомнению на лице Эштона, он не так убежден в ее невиновности.
Ц Когда я работал в разведке, то понял, что самое простое решение обычно
и есть самое верное. Прежде чем сочинять сложную теорию о тайном заговор
е, почему бы не убедиться, что твоя жена ни в чем не виновата?
Каланта все еще побаивалась гнева Джареда, но руку не вырвала. Муж ей вери
т, и его гнев направлен на Эштона.
Ц Я и так знаю, что она невиновна. Ты видел ее с Ханной. Она ни разу ее не оби
дела.
Ц Но ведь Уиллема наняли еще до того, как твоя жена познакомилась с Ханно
й и привязалась к ней. Ц Эштон внимательно посмотрел на Каланту: Ц Ведь
вы не сразу приняли Ханну? Сначала вы рассердились, потому что другая жен
щина родила ребенка от вашего мужа?
На щеках Каланты выступили пятна стыда при воспоминании о том, что она ду
мала, когда узнала о существовании Ханны. Она рассердилась, узнав, что Мэр
и родила этого ребенка, но вовсе не по тем причинам, по каким предполагал Э
штон.
Ц Да.
Джаред убрал свою руку и уставился на нее:
Ц Что за чертовщину ты несешь?
Ц Не ругайся при мне! Ц Почему-то именно это окончательно вывело Калан
ту из себя.
Ц Ах, простите меня, герцогиня! Я забыл о вашем королевском происхождени
и.
Каланта ощутила, как в ней поднимается горечь, но заставила себя проглот
ить это и ответить Джареду:
Ц Я рассердилась, потому что мне не дали возможности стать матерью.
Теперь-то Джаред точно знал, что она никак не могла забеременеть, что Деве
рил так и не решился прикоснуться к ней. После прошлой ночи никаких сомне
ний в этом у него не осталось.
Ц Ты хотела ребенка от этого монстра? Ц Возмущенный вопрос Джареда про
звучал почти обвинением.
И Каланта разозлилась. Она кинула на него гневный взгляд, сама удивленна
я тем, что осмелилась на это.
Ц Нет. Я хотела ребенка. Точка.
Гнев растаял, как только она признала правду о том замужестве.
Ц Когда я узнала… когда я поняла, на что будет похожа моя жизнь с Деверил
ом, я была благодарна за то, что не впутала в это ребенка, но какая-то часть
меня всегда горевала о том, что мне не дано испытать счастье материнства.
Я ведь не собиралась снова выходить замуж.
«Пожалуйста, пусть он поймет!» Ц молча взмолилась она.
Джаред отвернулся от нее, и по его молчанию Каланта поняла, что ее молитва
осталась без ответа.
Ц Я не нанимала этого человека. Ц На произнесенные шепотом слова ни оди
н из сидевших в экипаже людей не отозвался.
Через несколько минут они добрались до дома. Давящее молчание не прервал
ось, пока они шли в гостиную.
Зайдя в комнату, Джаред не сразу заметил сестру. Он все еще переваривал пр
изнание Кали. Она сказала, что не нанимала Уиллема для похищения дочери, н
о созналась, что рассердилась, узнав о существовании Ханны. Проклятие, чт
о за путаница!
Ц Как ты могла такое сделать? Ц пронзительно выкрикнула Тея, и из голов
ы Джареда улетучились все мысли.
Он никогда не видел, чтобы его сестра до такой степени утратила самообла
дание. Она так злобно смотрела на Кали, словно хотела задушить ее голыми р
уками. Не может быть, чтобы она так расстроилась из-за похищения девочки.
И еще Джаред удивился, что Тея так безоговорочно поверила в виновность е
го жены.
Несмотря на все доказательства и на ее собственное полное горечи призна
ние, ему трудно было убедить себя, что его нежная жена способна на подобно
е.
Дрейк в три больших шага подскочил к Tee, положил руки ей на плечи и спросил:

Ц Что случилось?
Тея оттолкнула его и обвиняющим жестом ткнула пальцем в сторону Кали:
Ц Эта чудовищная женщина едва не убила наших детей!
Ц Дорогая, ты говоришь какую-то бессмыслицу. Расскажи, что случилось. Ц
Дрейк говорил спокойным, но повелительным голосом.
Джаред позавидовал его хладнокровию.
Ц Щенок. Он умер. Ц Тея расплакалась. Ц Дэвид его нашел. Это было так ужа
сно! А на его месте могли оказаться наши детки!
Кали застыла на пороге с бесстрастным лицом, и лишь глаза ее буквально по
белели от ужаса. Черт возьми! Что она натворила? Дрейк обнял жену и негромк
о заговорил с ней ласковым тоном. Наконец она немного успокоилась.
Ц Как это произошло?
Ц Он съел засахаренные розы, которые Кали прислала Ханне в субботу. Я вел
ела няне спрятать их, потому что Ханна уже съела пирожное, а дети плохо спя
т, если съедят слишком много сладкого. Но с подготовкой к венчанию я про ни
х совсем забыла. А щенок их нашел. Ты же знаешь, как он вынюхивает еду, даже е
сли завернуть ее в десять слоев марли. Ц Тея снова разрыдалась. Ц Он съе
л их и умер. Но сначала его так рвало! Дрейк, это было ужасно. Их могли съесть
наши дети и Ханна. Они все могли умереть!
Дрейк снова притянул Тею к себе и крепко обнял. Через плечо жены он посмот
рел на Кали, и взгляд этот был убийственным. Каланта вздрогнула и попятил
ась к двери.
Джаред рванулся к ней, не желая верить тому, что услышал. Страстная и нежна
я женщина, вчера делившая с ним постель, не могла пытаться убить ребенка. О
н схватил Кали за руку и остановил ее. Каланту трясло.
Он хотел утешить Кали, заверить ее, что все будет хорошо, что он никому не п
озволит ее обидеть. Но ему надо было знать правду… немедленно.
Ц Ты посылала сладости Ханне?
Ц Нет.
Ц А кто посылал?
Каланта открыла рот, но ничего не сказала. Джаред повернулся к сестре, про
должая крепко держать Кали за руку.
Ц Кто принес сладости?
Ц Ее конюх. Ц Тея не подняла головы от груди Дрейка, но Джаред хорошо ее р
асслышал.
Ц Проклятие! Ц Голос Эштона был исполнен отвращения и разочарования.

Каланта отчаянно качала головой.
Ц Я не делала этого. П-позовите конюха. Должно быть, произошла какая-то ош
ибка.
Джаред взревел, призывая Томаса, и дворецкий вбежал в комнату, полностью
утратив свои обычные, исполненные достоинства манеры.
Ц Да, милорд?
Ц Позови конюха.
Ц Да, милорд.
Томас ушел. Все молча дожидались юного слугу.
Когда юноша вошел в комнату, он выглядел взволнованным, и Джаред решил, чт
о пусть с ним лучше разбирается Эштон. В своем состоянии он может так запу
гать парня, что тот потеряет дар речи. Он кивнул зятю, и тот кивнул в ответ.

Эштон поманил конюха к себе.
Ц В субботу ты отвозил сверток от своей хозяйки. Ты помнишь это?
Ц Да, милорд.
Ц Ты знаешь, что там было?
Ц Сладости для малышки.
Эштон повернулся к Томасу:
Ц Кто велел вам отправить засахаренные розы для Ханны?
Ц Ее сиятельство. Ц Томас обернулся к Каланте с озабоченным лицом. Ц Т
ам чего-то недоставало?
Каланта заговорила хриплым шепотом:
Ц Томас, я не давала вам никаких свертков для Ханны.
Ц Вы оставили его вместе с обычным списком распоряжений, ваше сиятельс
тво, разве вы забыли?
Ц Нет. Прошу вас, Томас. Я не оставляла свертка.
Ц Но последним пунктом в вашем списке было указано доставить его.
Ц Какой список? Ц требовательно спросил Джаред.
Ц Ее сиятельство каждую неделю оставляет мне записанные распоряжения,
милорд.
Ц И сверток прилагался к этому списку?
Ц Да, милорд.
Ц Принеси список.
На лице Томаса отразилась тревога.
Ц Я постараюсь, ваше сиятельство, но из-за сборов весь дом перевернут вв
ерх ногами. Боюсь, он мог затеряться.
Каланта вздрогнула и попыталась вырвать руку.
Ц Пожалуйста, позволь мне уйти.
Джаред отпустил ее, тронутый мольбой в голосе жены. Казалось, она вот-вот
лишится чувств от страха, и он не мог вынести этого выражения на ее лице Ц
не важно, что она сделала.
Ц Я должна вернуться к детям, Ц сказала Тея, освобождаясь из объятий Др
ейка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32