А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я помогу тебе не только с завязками, Ц пообещал он. Хотя лицо Каланты о
ставалось серьезным, в глазах светилось лукавство и пылкая страсть.
Ц А я помогу тебе с бриджами.

Три дня спустя, когда Джаред был занят делами имения, запущенными за врем
я его отсутствия, Каланта велела заложить экипаж и позвала лакея для пое
здки в деревню. Она обошла свой новый дом, познакомилась со слугами, разоб
ралась в потребностях и могла заняться подбором нового персонала. Дом бы
л слишком большим, чтобы несколько имевшихся слуг могли как следует след
ить за ним, а ей потребуется помощь, чтобы привести в порядок оранжерею к т
ому времени, как доставят ее растения.
Это был скорее крытый портик, чем оранжерея, и располагался он на верхнем
этаже этого похожего на крепость дома, между восточной и западной башням
и. Когда-то это был просто крытый переход, но предыдущий хозяин Рейвен-Хо
лла в прошлом веке застеклил его. Каланта искренне удивилась, что Джаред
не пользовался этим местом и длинное узкое помещение превратилось в сво
его рода склад.
В любом случае его интерес к садоводству ограничивался розами, причем са
мыми их капризными разновидностями, растущими под открытым небом. Он изу
чал новые сельскохозяйственные методы, чтобы использовать их на своих п
олях и на полях арендаторов, но не экспериментировал с разведением расте
ний в питомнике, поэтому застекленное помещение оказалось заброшенным.
Как, впрочем, и большая часть дома.
Малочисленный персонал делал все, что мог, поддерживая жилые комнаты в п
риличном виде. Но теперь все изменится. Каланта твердо вознамерилась пре
вратить жилище Джареда в домашний очаг. Дожидаясь в мрачном холле, когда
подадут экипаж, она мысленно составляла список слуг, которых потребуетс
я нанять. Кали уже поговорила с Лиз и выяснила, что девушке нравится быть н
яней. Посмотрев, как она ведет себя с Ханной, Каланта пришла к выводу, что Д
жаред не ошибся. Девушка прекрасно относилась к малышке. А значит, Калант
е потребуется работница на кухню, горничная на верхние этажи, еще одна го
рничная для гостиной, два лакея, горничная для спален и экономка. Она съез
дит к жене викария и попросит порекомендовать кого-нибудь, а раз все равн
о будет в деревне, заодно сходит на могилу к Мэри. Каланта хотела попрощат
ься с подругой.
Миссис Фрили, жена викария, тепло улыбнулась Каланте.
Ц Я так рада, что виконт женился. В Библии говорится, что нехорошо мужчин
е быть одному, поэтому Господь создал женщину. Чтобы помочь виконту вырв
аться из уединения, нужна совершенно особая женщина. Он так одинок здесь,
в Рейвен-Холле, ему не с кем поговорить, разве что с прислугой, и я не думаю,
что он понимает, насколько изолирован от человеческого общества.
Каланта не удивилась такой проницательности. Жена викария должна знать
паству мужа. Мать Каланты знала о том, что происходит среди людей, которым
он был призван служить, куда больше, чем ее отец мог предположить.
Каланта вытащила из ридикюля несколько листов бумаги и карандаш.
Ц Это одна из причин, по которым я к вам сегодня пришла. Миссис Фрили с люб
опытством посмотрела на пустые листы.
Ц Да?
Ц Мне нужно подобрать еще несколько слуг.
Джаред дал ей разрешение исправить ситуацию. Он даже не захотел оставить
за собой право на окончательное решение, но Каланта была твердо намерен
а сначала выяснить его мнение, а уж потом выбирать, кого нанимать. Он знает
местных жителей и всю их подноготную гораздо лучше, чем она.
Миссис Фрили кивнула, ее круглое лицо выражало серьезную озабоченность.

Ц Я много раз думала Ц как же они справляются в Рейвен-Холле после смер
ти Мэри? Джентльмену трудно без экономки, если у него нет жены, чтобы следи
ть, как идут дела.
Ц Вы можете рекомендовать кого-нибудь на эту должность? Ц спросила Кал
анта.
Ц Ну, прежняя экономка всегда под рукой. Когда лорд Рейвенсвуд взял на ее
место Мэри, она пошла работать к местному сквайру. Я уверена, она с радост
ью вернется к виконту.
Каланта вспомнила рассказ Джареда о том, как та женщина отказала Мэри в м
есте горничной, потому что девушка была беременна и не замужем.
Ц Пожалуй, нет. Я бы предпочла кого-нибудь, кто легче впишется в наше хозя
йство, чем она.
Каланта не знала, известно ли викарию и его супруге, что Джаред удочерил Х
анну, но сейчас самое время рассказать им об этом.
Ц Мы с Рейвенсвудом растим Ханну как нашего собственного ребенка. Я не м
огу взять на работу женщину, отказавшуюся работать с матерью девочки. Мн
е нужна экономка, способная уважительно относиться к моей дочери.
Глаза жены викария расширились.
Ц Я не знала, что он собирался оформить все по закону. Ц Каланта вежливо
улыбнулась. Наверняка местные жители уверены, что Джаред Ц настоящий от
ец Ханны.
Ц Заверяю вас, что оформлено все по закону. Так вы можете посоветовать по
дходящую экономку для Рейвен-Холла?
Миссис Фрили могла, а также и горничных, и лакеев, и дополнительных работн
иков для конюшни, если они потребуются. Через пятнадцать минут у Каланты
был список из как минимум двенадцати человек, с которыми стоило побеседо
вать. Она встала, твердо уверенная, что положенные для визита двадцать ми
нут прошли.
Ц Благодарю вас за помощь.
Пухлая невысокая миссис Фрили тоже встала, качнувшись в подобии реверан
са.
Ц Не за что. Если я могу быть вам чем-то полезна, дайте мне знать.
Каланта присела в ответном реверансе.
Ц Спасибо, вы очень добры.
Ее собеседница улыбнулась. Глаза ее светились искренним доброжелатель
ством.
Ц Надеюсь, вы скоро зайдете ко мне выпить чаю.
Ц С удовольствием. Ц Каланта надела перчатки. Ц Вы могли бы мне помочь
еще в одном деле?
Ц Да?
Ц Я бы хотела посетить могилу Мэри. Не могли бы вы рассказать мне, где она
похоронена?
На лице пожилой женщины отразились потрясение и замешательство. Калант
а не поняла, в чем дело. Уж наверное, в ее вопросе нет ничего необычного. Воз
можно, сама ситуация? Вероятно, миссис Фрили сочла странным, что жена Джар
еда хочет посетить могилу его предполагаемой бывшей любовницы. Следова
ло подумать об этом заранее, но теперь ничего не поделаешь, вопрос уже зад
ан.
Ц Она похоронена не на церковном кладбище, Ц выпалила миссис Фрили.
Каланту это удивило. Ей было неприятно, что Мэри, такую милую и невинную, п
охоронили среди тех, кого церковь считает отверженными. Но вдаваться в т
акие тонкости она не собиралась. Она просто хотела сходить на могилу сво
ей бывшей подруги, не важно, где эта могила находится.
Ц Я понимаю, но думаю, что ваш супруг руководил похоронами, и вы можете ук
азать мне место последнего упокоения Мэри.
Миссис Фрили нахмурилась:
Ц А вы спрашивали об этом лорда Рейвенсвуда?
Ц Заверяю вас, мне не требуется разрешение мужа, чтобы посетить могилу.

Миссис Фрили в очевидном волнении открыла рот и снова его закрыла.
Ц И все-таки я думаю, что вам следует спросить у своего мужа, как найти мог
илу его экономки.
Ц Мэри была больше чем его экономка. Одно время она была моим другом, Ц о
тветила Каланта.
Похоже, это еще сильнее расстроило женщину.
Ц Все это так прискорбно. Мне казалось, вам известно про лорда Рейвенсву
да и Мэри. Ведь вы сказали, что собираетесь воспитывать Ханну как собстве
нную дочь, верно?
Ц Я дам вам совет, миссис Фрили. Внешнее зачастую не то, чем оно кажется, и,
распространяя необоснованные слухи на основании этого внешнего, можно
скорее нажить врагов, чем приятно развлечь друзей.
Миссис Фрили побледнела.
Ц Разумеется, леди Рейвенсвуд. Я не собираюсь лить воду на мельницу слух
ов.
Каланта позволила себе скупую улыбку.
Ц Я этого и не думала. Ц Она подтянула перчатки и встала. Ц Да, так что вы
скажете…
Ц Надо полагать, вы не спрашивали его сиятельство?
Ц Нет.
Ц Тогда понятно. Мэри похоронена в имении лорда Рейвенсвуда, в небольшо
м гроте в саду. Если я ничего не путаю, около кустов роз.
Сначала до Каланты не дошло, насколько важно сказанное женой викария. Дж
аред похоронил Мэри рядом со своими обожаемыми розами? Она всегда знала,
что он очень высоко ценил Мэри, но это…
В первый раз Каланта серьезно задумалась над тем, что Джареди Мэри все-та
ки стали любовниками. Конечно, в этом случае Джаред должен был на ней жени
ться, но, возможно, даже он не захотел вступить в брак с женщиной, родившей
незаконное дитя. А может быть, он и предлагал, да Мэри отказалась.
В голове Каланты взвихрилось сразу так много мыслей, что она никак не мог
ла уцепиться хотя бы за одну из них, чтобы додумать до конца. И в них вплело
сь осознание, что даже если Джаред и Мэри и не были любовниками, он все рав
но любил ее так, как никогда не полюбит Каланту. Если раньше у нее и были ка
кие-то сомнения, то теперь они исчезли перед таким сильным свидетельств
ом его нежных чувств.
Быстрый реверанс, слова благодарности, ничего не значащая улыбка Ц и Ка
ланта повернулась к выходу.
Она села в экипаж, а в ее разбитом сердце сплелись воедино вина и ревность
. Другая женщина познала любовь Джареда, и Каланта так ревновала, что даже
удивилась, что кожа ее не позеленела. Но та, другая, женщина была ее другом
и заслуживала любви такого чудесного мужчины… отсюда и чувство вины.
Каланта жаждала любви Джареда, а вместо этого он подарил ей защиту и стра
сть. А вместо доверия Ц запоздалую веру в ее невиновность.
Но этого недостаточно.

Глава 19

Ц Что, черт тебя подери, ты имеешь в виду Ц она в деревне с лакеем?! Ц буше
вал Джаред.
Дворецкий вздрогнул и отступил на два шага. Его опущенные руки тряслись,
как у близкой к обмороку женщины.
Ц Я не знал, что ее сиятельству нельзя покидать имение, милорд.
Джаред злобно посмотрел на него:
Ц Она не пленница, черт бы тебя побрал! Я беспокоюсь о ее безопасности.
Ц Но, милорд, она всего лишь отправилась в деревню к жене викария, Ц сказ
ал дворецкий, ясно давая понять своим тоном, что от такого безобидного по
ступка не может случиться ничего страшного.
Ц Пусть оседлают Цезаря. Ц Дворецкий пошел недостаточно быстро, и Джар
ед гаркнул: Ц Немедленно, черт побери!
Дворецкий, обычно такой величественный, поспешно выскочил из кабинета. Р
уки Джареда сжались в кулаки. Ему было необходимо сорвать на ком-нибудь с
вою злость на независимое поведение жены. Каланта не должна покидать име
ние без него, но она, что совершенно очевидно, этого не понимает. Она прост
о велела заложить экипаж и отправилась в деревню, даже не подумав о том, чт
о негодяй, пытавшийся навредить ей и Ханне, мог последовать за ними в Рейв
ен-Холл.
Джаред пулей выскочил из кабинета, помчался через холл к парадной двери
и замер, потому что дверь открылась и на пороге возник объект его неудовл
етворенной ярости.
Ц Где, дьявол тебя подери, ты была, женщина?! Ц Услышав его голос, Каланта,
глубоко погруженная в свои мысли, резко остановилась на противоположно
м конце холла. Не голос, а рев. Джаред рычал, как разъяренный медведь, то сам
ое чудовище, за которое принимало его общество, и ничего не мог с собой под
елать.
Ц Ездила с визитом к миссис Фрили, жене викария.
Джаред чувствовал, что сейчас взорвется. Он отлично знает, кто такая мисс
ис Фрили, черт бы их всех побрал, и то, что она Ц жена викария, ничуть не уме
ньшало его гнева.
Ц Почему ты уехала, ничего мне не сказав?!
Ц Разве слуги не сообщили тебе, что я отправилась в деревню?
Каланта казалась безмятежной, словно Джаред не орал, как берсерк, но он за
метил, что она не подходит ближе. Он пошел к ней сам и остановился в каком-т
о футе от нее.
Ц Ну, сказали. И что, это оправдывает твои безмозглые поступки?
Ц Безмозглые поступки? Ц прищурившись, переспросила Каланта холодно
и любезно.
Да плевать, если он расстроит ее своим поведением, неподобающим виконту
по отношению к своей жене.
Ц Да! Не могу понять, ты сумасбродка или просто дура?! Что заставило тебя ш
ататься по деревне в одиночку?
Ц Я поехала не одна. Я взяла с собой лакея. Ц Каланта говорила медленно, с
ловно сдерживала собственный гнев.
Что толку с того лакея?
Ц Ты поехала без меня!
Ц Я не знала, что ты собирался сопровождать меня во время всех моих визит
ов. Мне казалось, ты предпочитаешь избегать подобных светских обязатель
ств.
Так оно и есть.
Ц Это не имеет никакого отношения к светским обязательствам. Речь идет
о твоей безопасности.
Каланта моргрула, но это было единственным проявлением того, что она уди
вилась. На лице ее застыло пресловутое бесстрастное выражение. Хорошо хо
ть, что она не отодвигается от него подальше.
Ц Заверяю тебя, я была в полной безопасности.
Ц Пока мерзавца, который пытался отравить Ханну, не поймают, ты не можешь
быть в безопасности нигде, кроме Рейвен-Холла.
Ц Но этот негодяй пытался навредить Ханне, а не мне, поэтому нет никаких
оснований запирать меня в доме.
Ц Ты сама сказала, что кто-то хочет обвинить в этом преступлении тебя, а э
то значит, тебе тоже хотят напакостить. Ты чертовски глупо рисковала, уех
ав из имения без меня. Что могло быть столь дьявольски важно, чтобы ты риск
овала жизнью, поехав в деревню?!
Каланта поджала губы.
Ц Я не рисковала жизнью. Ц Джаред сердито уставился на нее.
Она в ответ посмотрела на него очень холодно.
Ц Я поехала, чтобы порасспрашивать миссис Фрили о новой экономке и друг
ой прислуге.
Ц Я бы сам тебя отвез. Ц Джаред сумел частично овладеть собой и уже не ры
чал.
Каланта сняла перчатки и положила их в ридикюль.
Ц Если бы я знала, что ты так расстроишься, я бы обратилась к тебе.
Нет сомнений, что она говорит правду. Кали не любит расстраивать других. О
на не играла в женские игры, как это делают большинство женщин из обществ
а. Джаред протянул руку и привлек ее к себе. Проклятие! Ему придется просит
ь прощения, а он этого терпеть не мог.
Ц Я не должен был на тебя орать. Ц Каланта застыла в его объятиях.
Ц Я не буду впадать в истерику по этому поводу. Ц Джаред вздохнул и прип
однял ее голову, подсунув палец под идеальной формы подбородок.
Ц Извини меня, Кали. Я так чертов… ужасно испугался, когда понял, что ты уе
хала. Я разозлился Ц и сорвал злость на тебе.
Чарующая синева ее глаз увлажнилась. Проклятие, она что, собралась плака
ть? Этого уж Джаред вынести никак не мог. Он наклонил голову и прижался к е
е губам в нежном поцелуе. Ее губы мгновенно стали мягкими, и Джаред усилил
поцелуй, притянув Каланту к себе. Она отвечала ему так искренне и пылко, чт
о он иной раз убеждал себя: это означает, что она испытывает к нему нежные
чувства. Вспомнив, что они стоят посреди холла, куда в любой момент может в
ернуться дворецкий, и не желая смущать Каланту перед прислугой, Джаред п
однял голову и прижал жену лицом к своему жилету.
Ц Ты прощаешь меня?
Она так долго молчала, что он подумал Ц не простит.
Ц Да.
Ц Обещаешь не покидать имения без меня, пока мерзавца не поймают?
Каланта отодвинулась от него.
Ц А если он залег на дно и ты его никогда не поймаешь? Сколько мне, по-твое
му, жить, прикованной к имению?
Она что, думает, он не поймает ублюдка?
Ц Ты не будешь прикована. Я буду возить тебя, куда захочешь. Ну же, обещай.

Ц Хорошо.
Джаред снова привлек ее к себе, и они долго стояли, обнявшись, и молчали.
Ц Джаред?
Ц М-м?
Ц Ты покажешь мне, где похоронена Мэри?
Со временем земля на могиле Мэри утратила свежий вид, но Каланта все равн
о различила очертания места, где похоронена ее подруга. Но если бы и не раз
личила, на него указывала могильная плита с красивой гравировкой.
Ц Ханна хотела, чтобы я посадил на могиле ее мамы розовый куст. Я собирал
ся пересадить сюда один из кустов аптекарской розы Ц зимой, когда расте
ния дремлют.
Ах вот почему он так странно отреагировал на вопрос об аптекарской розе
в тот вечер, когда впервые поцеловал ее! Теперь Каланта понимала, что тогд
а он винил ее за то, что она не защитила Мэри от Деверила.
Кали посмотрела на красивый могильный камень из розового мрамора. На нем
высекли вьющуюся розу, обозначившую имя Мэри, дату ее рождения и дату сме
рти. Никаких сентиментальных слов не было, но розы сами сказали все, что тр
ебовалось.
Ц Если бы я знала, я бы помогла ей. Я бы попыталась ее защитить.
Джаред не смотрел на могилу Ц он смотрел на Каланту.
Ц Я знаю, Кали. Это не твоя вина. Это все тот ублю… тот негодяй, за которого
ты вышла замуж.
Ц Я была так малодушна, Ц прошептала Каланта.
И тут же оказалась в объятиях Джареда, смотревшего на нее горящим взором.

Ц Ты оказалась достаточно сильной, чтобы пережить брак с горгульей. Ты н
е предавала Мэри, а здесь она была счастлива.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32