А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Как бы хотелось Каланте увидеть этот сад! Она не сомневалась, что он окаже
тся таким же завораживающим, как и сам мужчина. Розы в Англии отнюдь не так
популярны, как во Франции. По общим отзывам, у императрицы Жозефины была п
о-настоящему впечатляющая коллекция цветов, не имеющая себе равных в Ев
ропе. Теперь она пропала, а вместе с ней и все записи о почвах и о необычных
кустах роз. Потрясающий сад остался только в памяти тех, кому довелось ег
о увидеть.
Мать Каланты тоже выращивала розы, но только для того, чтобы пользоватьс
я ими при изготовлении лекарств. Не в силах применить к прекрасным цвета
м такой чисто практический подход, Каланта выращивала их и для плодов, и д
ля удовольствия. Хотелось бы ей понять, отчего интерес к аптекарской роз
е Джареда вызвал у него ту вспышку гнева. Это ее напугало Ц вот, собственн
о, и еще одно доказательство тому, что она должна преодолеть свою глупую т
ягу к виконту.
Дело не только в напугавшем ее гневе. Каланту задело, что он не обращал на
нее никакого внимания, вернувшись на бал. Она несколько минут постояла в
темноте после того, как он исчез, чтобы прийти в себя после его поцелуев и
дождаться, когда со щек исчезнет обжигающий их румянец, и только потом ве
рнулась в бальный зал. Он уже был там, разговаривал в дальнем углу со своим
и зятьями, лордом Эштоном и мистером Дрейком, и даже не посмотрел в ее стор
ону.
И хотя Каланта понимала Ц он не хотел давать почву для сплетен после тог
о, как они вместе были в саду, ей очень хотелось взглянуть ему в глаза и уви
деть, подействовали ли на него поцелуи так же сильно, как и на нее. Конечно,
это ни к чему не приведет, но ей не хотелось думать, что чувства переполнял
и лишь ее одну.
Она хотела Ц нет, ей было необходимо, чтобы Джаред заверил ее в том, что ее
развязное поведение не внушило ему отвращения.
Каланта полила малиновую китайскую розу, протянула руку и потрогала тем
но-красные лепестки. Небольшой куст прекрасно приспособился к горшку и
оранжерейным условиям, и у нее было несколько таких кустов. Ей так нравил
ось, что в холодном климате они теряли свою выносливость. Каланта ощущал
а свое родство с этими красивыми цветами, которые не смогли бы выжить без
ее постоянной заботы. И эти розы, и она сама внешне выглядели очарователь
но, но по сути своей были мало приспособлены к жестокости жизни.
Каланта смотрела на роскошные лепестки, но видела образы вчерашнего веч
ера. Образы, одновременно восхищавшие ее и заставлявшие стыдиться.
Леди не приглашают джентльменов танцевать. Леди не сбегают на прогулку п
о темным аллеям сада и не позволяют джентльменам вольностей. Леди не поз
воляют мужчинам, с которыми только что познакомились, учить их целоватьс
я. Леди вообще не допускают чувственных поцелуев, а она допустила. Она сде
лала все то, чего делать нельзя. Ангел, который на самом деле никакой не ан
гел, целовал мужчину самым чувственным образом…
Это воспоминание сумело пробудить в ней больше чувств, чем Каланта испыт
ала за шесть долгих лет. Казалось, ее тело и сердце, иссохшие за долгую зас
уху, теперь жаждали возрождения, вызванного его прикосновениями. Эта жаж
да, вызванная поцелуем Джареда, очень коварна, и Каланта не должна ей усту
пать.
«Можно подумать, что у меня появится такая возможность», Ц подумала Кал
анта, поставив лейку и снова взяв ножницы.
Он сказал, что нанесет ей визит, но после того, как он полностью игнорирова
л ее вторую половину бала, Каланта не верила, что Джаред выполнит свое обе
щание. Нет сомнений, что он сожалеет об интимной сцене в саду. Мысль эта со
всем ее расстроила, и Каланта отогнала ее, срезая несколько темно-красны
х цветков. Из этих красиво окрашенных лепестков получатся прекрасные сл
адости для детей викария.
Ц Ваша светлость, виконт Рейвенсвуд спрашивает, не окажете ли вы ему чес
ть, приняв его в гостиной.
Каланта повернула голову, услышав четкие интонации своего старого двор
ецкого. Томас стоял, дожидаясь ее ответа, словно она могла велеть ему сооб
щить виконту, что ее нет дома. Вообще-то следовало бы. По очень многим прич
инам… чтобы пощадить свою гордость, чтобы защитить сердце, не дав ему сно
ва начать чувствовать, чтобы не дать виконту возможности лучше узнать ее
, чтобы избежать риска быть им очарованной.
Ц Пожалуйста, сервируйте чай в гостиной, Томас, Ц произнесла Каланта, п
ротянув дворецкому корзинку и направившись к двери, которая вела из оран
жереи в комнаты.
Ц Да, ваша светлость.
Томас был одним из немногих слуг, переехавших сюда из Клэрборн-Парка. Теп
ерешний герцог, младший брат покойного мужа, намеревался уволить достой
ного слугу, переселив его в маленький коттедж и назначив скудную пенсию.
Зная, что из своего жалованья Томас помогает внучке и трем ее детям, Калан
та наняла его в качестве собственного дворецкого. Внучка жила в коттедже
по соседству, и ее шумные дети приходили навестить деда по меньшей мере р
аз в неделю Ц к великому смятению старика, считавшего, что их шалости явл
яются немалым испытанием для его достоинства.
Очевидно, можно забрать дворецкого из особняка герцога, но нельзя выдави
ть из слуги напыщенность и приверженность его устоям.
Услышав, как дворецкий негромко покашливает, Каланта остановилась:
Ц Да, Томас?
Ц Не могу ли я помочь вам вернуть передник горничной, наша светлость?
Взгляд Каланты упал на индийский ситец, прикрывавший светло-голубой мус
лин ее платья. О Боже, она и садовые перчатки до сих пор не сняла! Еще не увид
ела Джареда, а в голове уже полная сумятица!
Каланта быстро сняла передник и перчатки.
Ц Теперь я выгляжу прилично? Ц Томас не улыбнулся.
Ц Ваша светлость всегда выглядит прилично.
Ц Спасибо, Томас.
Дворецкий остался, чтобы позаботиться о переднике и перчатках, а Каланта
направилась в гостиную, к ожидавшему ее мужчине.
Она стояла в дверях и смотрела, как Джаред беспокойно меряет шагами небо
льшую комнату. Томас настаивал на том, чтобы называть ее гостиной, но уж оч
ень это роскошное название для такого маленького помещения. Джаред запо
лнял собой едва ли не всю полупустую комнату, и она казалась еще меньше, че
м была на самом деле. Непринужденная грация его движений снова приковала
Каланту к месту, и она никак не давала знать о своем присутствии до тех по
р, пока Джаред не повернулся и не оказался лицом к двери.
Каланта заставила себя спокойно шагнуть ему навстречу.
Она остановилась и полуприсела в реверансе, нацепив на лицо маску застыв
шей вежливости Ц во всяком случае, она на это надеялась.
Ц Добрый день, милорд.
Джаред удивил ее, слегка поклонившись в ответ. Их краткое знакомство не д
авало повода ожидать от него привычных любезностей.
Ц Каланта.
Она указала на обитый розовой парчой диван подле камина и села на одно из
парных кресел напротив.
Ц Не желаете присесть? Я попросила Томаса принести нам чаю.
Слышит ли он, как грохочет сердце у нее в груди? Руки Каланты на бледно-гол
убой юбке платья дрожали. Она спохватилась и сцепила пальцы, чтобы не выд
ать предательского беспокойства. Как странно! Обычно ей приходилось при
нуждать себя к движению Ц особенно если рядом находились джентльмены.

Джаред в молчаливой насмешке вскинул брови.
Ц Не нужно так нервничать, mon ange. Я не собираюсь набрасываться на вас, что бы
вы себе ни думали после вчерашнего вечера.
Ее тревожили вовсе не его поступки.
Ц Я этого и не думала. Для этого вы слишком джентльмен, Джаред.
Он коротко и хрипло рассмеялся.
Ц Как вы можете называть меня чертовым джентльменом после того, как я бе
ссовестно приставал к вам вчера вечером?
Каланта была слишком честной женщиной, чтобы позволить ему взять всю вин
у на себя, хотя и стыдилась признать свою роль в случившемся.
Ц Вы не сделали ничего против моей воли.
Джаред уставился на нее, словно пытаясь оценить искренность сказанного.
Между ними проплыли воспоминания об украденных в саду мгновениях, и его
глаза почти почернели от каких-то безымянных эмоций. Каланта почувствов
ала, что губы ее внезапно стали мягче, словно уже готовились к повторению
несдержанных ласк.
Она с силой втянула в себя воздух, пытаясь успокоить пронизывающие ее ощ
ущения, но ничего не помогало. Не рядом с безмолвным и откровенным мужски
м голодом. Этот голод овевал ее, как ветер на вересковых пустошах, но вмест
о того, чтобы охладить, он разжигал пламя внизу живота. В груди тоже возник
ло более чем странное ощущение, и соски Каланты под тонким шелком сорочк
и затвердели.
Взгляд Джареда скользнул с ее губ на кожу, обнаженную квадратным вырезом
платья, словно он каким-то образом чувствовал, какой эффект производит е
го присутствие на ее тело. Но откуда он может это знать, если сама Каланта
потрясена? Лицо Джареда исказилось и стало выглядеть почти жестоким от о
буревавшего его желания, только раньше Каланта не угадывала этого чувст
ва в его темных глазах. Она никогда еще с ним не сталкивалась Ц а вот сейч
ас узнала. К счастью, обуреваемая любопытством горничная принесла подно
с с чаем и разрушила эротические чары, которые едва снова не захлестнули
Каланту.
Она разлила чай, с предельной тщательностью сосредоточившись на этом пр
остом деле.
Ц Вы двигаетесь, как герцогиня, Ц заметил Джаред. Каланта аккуратно раз
мешала в своей чашке кусочек сахару.
Ц Я и есть герцогиня Ц точнее, была ею.
Ц Вчера вечером вы сказали, что ваш отец был викарием?
Это объединяло Каланту с ее единственной настоящей подругой. Мэри тоже б
ыла дочерью викария. Только ей покровительствовал местный виконт, оплат
ивший ее обучение, но не предложивший ей руку и сердце. Каланта часто дума
ли, что подруга предпочла бы замужество, но мысль о том, что виконт женится
на дочери простого викария, была просто кощунственной для общества.
Джареда, несомненно, крайне удивляло то, что эта дочь пикария умудрилась
подцепить на крючок герцога.
Ц Да.
Ц Ваша семья имела отношение к Клэрборнам?
Ц Нет. Ц У ее семьи вообще почти не было связей. Возможность принять уча
стие в сезоне подарила Каланте крестная, и тут вмешалась судьба, застави
в герцога обратить на нее внимание.
Ц Вы снова это делаете.
Ц Что? Ц Каланта быстро вспомнила, как она разливала чай, пытаясь сообр
азить, в чем ошиблась. Такая реакция была следствием привычки, как она ни с
таралась избавиться от нее.
Ц Забываете, как полагается разговаривать женщине. Вы так разочаруете
моих сестер. Ц Джаред ее откровенно поддразнивал.
Каланта в ответ не улыбнулась.
Ц Думаю, вы правы. Леди Эштон добра, но боюсь, что она находит мое общество
скучным.
Джаред нахмурился:
Ц Только сегодня утром Айрис сказала мне, что вы ей нравитесь.
Каланта почувствовала, как щеки обожгло румянцем, такое удовольствие до
ставили ей слова другой женщины.
Ц Как я только что отметила, ваша сестра очень добра. Ц Джаред пожал пле
чами, словно мнение Каланты о леди Эштон было простой констатацией факта
.
Ц А как вы познакомились с герцогом? Ц Прямолинеен. Как он прямолинеен!

Румянец отхлынул от щек, и Каланта поставила чашку на стол.
Ц Он попросил, чтобы его представили мне на балу. Ц Джаред оценивающе п
осмотрел на нее:
Ц Должно быть, его поразила ваша красота.
Ц Да. Ц Помолчав, Каланта заставила себя уточнить: Ц Ему понравилась м
ысль о том, что его герцогиня будет ангелом.
Ц Вчера вечером вы заявили, что не являетесь ангелом. Ц Соглашаясь, Кал
анта слегка склонила голову.
Ц Так оно и есть. Моя неспособность соответствовать стандартам соверше
нства оказалась испытанием и для герцога, и для меня.
Зачем она это сказала? Хотела дать Джареду понять, как далека она от идеал
а? Вообще-то после ее распущенного поведения вчера вечером он и сам долже
н это понимать.
Ц Вы были счастливы в браке?
С какой стати он задал такой вопрос? Может, Джаред счел странным то, что ем
у пришлось учить ее целоваться, и захотел выяснить, в чем дело? Каланта не
стала отвечать сразу, а, обдумывая, налила еще чая в его чашку и решила, что
вполне достаточно открыла ему свою душу.
Ц Как я могла быть несчастлива? Ц произнесла она, избегая прямого ответ
а. Ц Я стала женой герцога. Для дочери бедного сельского викария такая жи
знь превосходила все ожидания.
Глаза Джареда сузились, а губы угрожающе искривились, словно она разочар
овала его. Каланте захотелось забрать свои слова обратно и рассказать ем
у всю правду: что она отдала бы все свои шелковые платья, все до единой дра
гоценности, свое положение в обществе Ц все на свете за один-единственн
ый счастливый день в супружестве. Единственный день, когда ей не пришлос
ь бы жить по взыскательным стандартам своего титула.
Она подумала, что сейчас Джаред скажет какую-нибудь колкость о ее мелочн
ости, но вместо этого он спросил:
Ц А что сталось с вашими родителями?
Ц В самом начале моего брака они умерли во время эпидемии инфлюэнцы. Ц
Каланта не думала, что боль от этой потери когда-нибудь утихнет, однако по
старалась, чтобы голос прозвучал бесстрастно.
Он удивил ее, сказав:
Ц Простите.
Неожиданно для себя она призналась:
Ц Я хотела ухаживать за ними, но Клэрборн счел это плохой мыслью. Он сказ
ал, что тревожится о моем здоровье.
Ц Вас терзало то, что вы не смогли поехать к ним, правда? Ц спросил Джаред
с неожиданной проницательностью.
Каланта не могла отрицать этого.
Ц Да. Я просила Клэрборна разрешить мне хотя бы послать к ним служанку с
отваром имбиря и шиповника против жара и расстройства желудка.
Ц Разрешил?
Ц Нет.
Ц Почему? Ц Раздраженный тон напомнил Каланте, как он не любит однослож
ные ответы.
Ц Он сказал, что моя мать вполне в состоянии объяснить своим слугам, как
сделать такой отвар, поскольку именно она научила меня этому. Ц Каланта
храбро посмотрела в глаза Джареду. Ц Я повиновалась своему супругу, и мо
и родители умерли.
Жестокие слова повисли между ними в воздухе.
Ц Они умерли от инфлюэнцы, Каланта, а не от вашей руки.
Ц Да, разумеется. Ц Она протянула ему тарелку с бисквитами.
Джаред не может понять. Он никому не позволил бы приказывать себе, что дел
ать, Ц как поступила она. Каланта понимала, что даже если бы она поехала к
родителям, они все равно могли бы умереть, но по крайней мере она бы с ними
попрощалась. По крайней мере они знали бы, что ей не все равно.
Ц Попробуйте вот этот лимонный бисквит. Это просто шедевр моей кухарки.

Он взял кусочек кекса.
Ц Легкий привкус роз, Ц сказал Джаред, откусив кусочек. Довольная, что о
н заметил, Каланта объяснила:
Ц Я делаю розовую эссенцию, и кухарка использует ее в некоторых блюдах.

Ц Я бы с удовольствием посмотрел вашу оранжерею.
Ц Если вы закончили пить чай, могу показать вам прямо сейчас, Ц с робким
воодушевлением произнесла Каланта. Неужели он говорит серьезно? Почему-
то мысль показать Джареду свое святая святых казалась ей совершенно пра
вильной.
Он поставил крошечную фарфоровую тарелку на поднос и встал.
Каланта сочла это положительным ответом.
Каланта впустила Джареда в оранжерею, и ему показалось, что он попал в дру
гой мир. Большое застекленное помещение, в два раза больше, чем гостиная, г
де она угощала его чаем, было заполнено цветущими растениями. Дюжины гор
шков с кустами роз высотой от двух до четырех футов располагались вдоль
стен, а корзинки с другими яркими цветами и ароматными травами свисали с
потолка. Основную часть оранжереи занимал стоявший посередине длинный
стол.
Джаред протянул руку и потрогал нежные розовые лепестки.
Ц Они напоминают мне мою «челесту», хотя этот куст намного меньше.
Каланта ничего не ответила. Джаред обернулся к ней и увидел, что она смотр
ит на него с изумленным выражением лица.
Каланта глубоко вдохнула и, похоже, взяла себя в руки.
Ц Он один из моих любимых. Мама перевезла этот куст из своего садика в пр
иходе.
Ц Ваши родители жили здесь? Ц Это удивило Джареда, по, возможно, этим объ
ясняется, почему она живет здесь, в домике, больше похожем на деревенский
коттедж, а не в шикарном особняке, подобающем герцогине.
Как ни старалась Каланта это скрыть, но Джаред заметил пиль, вызванную см
ертью родителей.
Ц Да, Ц ответила она и добавила: Ц Клэрборн купил для них этот домик сра
зу после нашего бракосочетания, так что отец смог оставить свой приход и
посвятить больше времени любимым занятиям.
Ц Поэтому вы и решили жить здесь, а не в доме для вдовствующей герцогини
в Клэрборн-Парке?
Ц Я не вдовствующая герцогиня, поскольку нынешний герцог не мой сын, а мо
й зять.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32