А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Который играл в прятки в саду.
Ц Ее похитили, Ц прошептала Каланта с искаженным от ужаса лицом. Казало
сь, что она вот-вот свалится с лошади, гак она побледнела.
Джаред перехватил Ханну одной рукой, а другой стащил Каланту вниз.
Ц Иди сюда, милая. Все будет хорошо. Никто не сделал ей больно, и никто этог
о и не сделает.
Каланта тяжело спрыгнула на землю.
Ц Ох, Джаред! Ц Она спрятала лицо между ним и Ханной и обняла его обеими р
уками почти так же крепко, как он обнял Ханну, когда они ее нашли.
Они долго стояли так, три человека, не родные по крови, но соединенные нера
зрывными узами.
Несколько часов спустя Каланта молча сидела рядом с Джаредом на канапе в
библиотеке Эштонов и слушала, как они остальные члены семьи обсуждают н
еприятное приключение Ханны.
Ц Так страшно думать, что какой-то мерзавец мог проникнуть на наши земли
и похитить ребенка! Ц Леди Эштон защитным жестом положила руку на свой е
два выступающий животик.
На лице лорда Эштона появилось жесткое выражение. Он ободряющим жестом п
оложил руку на плечо жены.
Ц Не тревожься, милая. Мы найдем его, кто бы он ни был.
Ц Чертовски верно, найдем! Ц подтвердил Джаред.
Он все еще дрожал от ярости, и Каланте захотелось успокоить его.
Она сжала пальцами его предплечье.
Ц Это не ваша вина, Ц негромко произнесла она.
Он повернулся и посмотрел ей в глаза, и Каланта вздрогнула, увидев в его вз
гляде пылающее бешенство. Хоть она и знала, что этот гнев обращен не на нее
, все же сдержаться было трудно. Каланта не отшатнулась, а это уже была поб
еда на собой.
Ц Я все равно чувствую свою ответственность, будь я проклят! Она моя, а ка
кой-то ублюдок решил, что может ее украсть!
Интересно, подумала Каланта, каково это Ц когда тебя так собственническ
и оберегают? Деверил тоже был собственником, но это проявлялось только в
неистовой ревности. До того, чтобы просто оберегать Каланту, он никогда н
е доходил.
Ц Да, нам крупно не повезло, но теперь нужно решить, как справиться с угро
зой. Ц Спокойный голос мистера Дрейка противоречил его свирепому взгля
ду.
Он посадил жену на колени сразу же, как только они вошли в библиотеку, и кр
епко обнимал ее. Миссис Дрейк страшно расстроилась, когда исчезла Ханна,
и Каланта понимала, что она очень боится засобственных детей. Муж стреми
лся успокоить ее, и, судя по выражению ее глаз, преуспел в этом, подумала Ка
ланта.
Ц Ханна сказала, что от этого человека плохо пахло.
Ц Когда мы позже спрашивали ее, она еще сказала, что он знал, как ее зовут.
Ц Мышцы на руке Джареда напряглись под пальцами Каланты.
Она ободряюще погладила его по руке, но у самой Каланты все внутри тоже сж
алось так сильно, словно она сидела в очень туго затянутом корсете.
Ц Похоже, он намеревался похитить именно ее, а не просто любого ребенка.

Каланта содрогнулась при этой мысли и сморгнула непривычные слезы, кото
рые в последнее время то и дело подступали к глазам. Любовь, возникшая к до
чери Мэри, стала настолько сильной и крепкой, что она плохо спала ночами, з
ная, что Джаред скоро вернется в свое имение. Хотя, конечно, мысли о грубов
атом виконте тоже играли свою роль в ее бессоннице.
Ц Бессмыслица какая-то. Зачем кому-нибудь похищать Ханну? Она просто-на
просто ребенок. Ц Голос миссис Дрейк чвучал неуверенно.
Ц Ну да, она не наследница большого имения или чего-нибудь в этом роде. С т
очки зрения окружающих, она незаконнорожденная дочь Джареда, результат
его любовной интрижки с экономкой, Ц добавил лорд Эштон.
Леди Эштон ахнула.
Ц Лукас, что за ужасные вещи ты говоришь! Если бы Ханна была ребенком Джа
реда, он бы женился на ее матери!
Лорд Эштон улыбнулся жене:
Ц Я этого не говорю, голубка. Я сказал, что так думают все остальные. Ни у к
ого нет никаких причин, чтобы похищать именно ее.
Ц У нас нет никаких свидетельств, Ц размышлял мистер Дрейк. Ц Ханна см
огла нам рассказать только о том, что у мужчины были гадкие зубы, сальные ч
ерные волосы и от него плохо пахло.
Ц Она сказала, что волосы были липкие, Ц уточнила миссис Дрейк.
Ее муж пожал плечами:
Ц Думаю, именно это она и имела в виду.
Ц А цыган в округе нет? Ц спросил Джаред.
Ц Насколько мне известно, нет, Ц ответил лорд Эштон. Ц Можем завтра пос
прашивать в деревне.
Ц А как она убежала от него? Ц поинтересовалась леди Эштон, глядя на Джа
реда.
Ответила ей Каланта:
Ц Ханна сказала, что негодяй остановился, чтобы облегчиться, а она убежа
ла и спряталась.
Миссис Дрейк завозилась на коленях у своего мужа, поворачиваясь лицом к
Каланте.
Ц Я кое-чего во всей этой истории не понимаю.
Ц Я много чего не понимаю, Тея. О чем именно ты думаешь? Ц спросила леди Э
штон.
Ц Какое отношение ко всему этому имеет герцогиня, Ц сказала миссис Дре
йк. Ц Может, я чересчур любопытная сестра, но почему ты послал за ней, когд
а выяснилось, что Ханна пропала, Джаред?
Ц Она любит Ханну.
Миссис Дрейк криво усмехнулась:
Ц Это понятно, но почему? Какая между ними связь? Я не понимаю.
Каланте показалось, что вокруг нее разыгрывается целая пьеса, и хотя она
тоже стоит на сцене, слов у нее нет. Она не хотела рассказывать всем о веро
ломстве и жестокости своего мужа, но, кажется, это неизбежно.
Ц Они собираются пожениться, так что, разумеется, она интересуется доче
рью Джареда. Ц Леди Эштон говорила очень уверенно, и в ее голосе звучало
удовлетворение собственной догадливостью.
Ц Мы не помолвлены, Ц почти выкрикнула Каланта, спеша исправить ошибку.

Джаред промолчал.
Ц Тогда почему? Ц настаивала миссис Дрейк.
Выхода нет, поняла Каланта. Если она не расскажет постыдную правду, сестр
ы Джареда решат, что у них своего рода любовная связь.
Ц Мой покойный муж Ц отец Ханны.
Все, слова сказаны, но допрос не закончился.
Ц У Мэри был роман с герцогом Клэрборном? Ц потрясение спросила леди Эш
тон.
Ц Нет, Ц ответила Каланта.
Ц Но тогда как же…
Леди Эштон не закончила фразу Ц ее лицо исказилось от ужаса.
Каланта задрожала от холода, сковавшего ее сердце.
Ц А как она стала твоей экономкой, Джаред?
Ц Она хотела зарабатывать себе на жизнь. Только так я мог присматривать
за ней.
Ц Не понимаю, Ц произнесла миссис Дрейк.
Ц Когда мы были детьми, то дружили с Мэри, и Джаред продолжал заботиться
о ее благополучии. Она была дочерью нашего местного викария, Ц пояснила
Айрис.
Ц Вы спасли ее, Ц сказала Каланта, глядя только на Джареда.
Он нахмурился, и шрам на лице побелел.
Ц Я просто предложил ей работу.
Ц А я-то все не могла понять, почему у тебя такая юная экономка! Ц воскли
кнула миссис Дрейк.
Ц Узнав о беременности Мэри, моя предыдущая экономка не захотела, чтобы
та работала горничной под ее началом.
И Джаред предпочел обеспечить Мэри крышу над головой и дать ей хорошо оп
лачиваемую работу, не позволив старой склочнице устанавливать свои пор
ядки, подумала Каланта. Его никогда не волновало, что будут говорить друг
ие. Он поступал так, как считал правильным. В отличие от нее самой.
Ц Умирая, Мэри заставила Джареда пообещать, что он расскажет мне про Хан
ну. Он сдержал слово, но сначала убедился, что я достойна познакомиться с н
ей.
Джаред выглядел удивленным, и Каланта едва не улыбнулась.
Неужели он думал, что она не догадается, зачем он ее разыскивал? Учитывая е
го чувство ответственности и благородство, других вариантов не было.
Ц А, так вот почему ты приехал ко мне в гости! Ц воскликнула леди Эштон. И
вздохнула. Ц А я так надеялась, что из твоего интереса к Каланте что-нибу
дь получится. Тебе пора жениться, Джаред.
Слова леди Эштон напомнили Каланте, какой неподходящей женой считает ее
Джаред, и щеки ее вспыхнули.
Ц Согласен, Ц в первый раз за последние несколько минут подал голос Джа
ред.
Все взгляды устремились в его сторону.
Ц Ты согласен? Ты хочешь сказать, что будешь подыскивать себе жену? Ц тр
ебовательно спросила леди Эштон, а сердце Каланты сжалось.
Мысль о том, что Джаред женится на другой женщине, оказалась больнее, чем о
на себе представляла.
Ц Да. И мать для Ханны.
Теперь все взгляды устремились к Каланте, а она героически пыталась прео
долеть боль. Не только жену для Джареда, но и мать для маленькой девочки, к
оторую она полюбила. Нет, этого она не перенесет.
Но почему все смотрят на нее?
Разумеется, потому что на нее смотрит Джаред.
Каланта взглянула ему в глаза. Сердце ее колотилось так быстро, словно со
биралось выскочить из груди.
Ц Мы с Калантой собираемся пожениться.
Ц Пожениться? Ц От одного слова по спине Каланты потек холод. Она не мож
ет больше выйти замуж. Слишком велик риск. А вдруг он узнает о самой большо
й ее слабости и начнет ненавидеть ее? И он думает, что она мраморная статуя
. Нет, это невозможно.
Каланта вскочила с канапе.
Ц Я не могу выйти замуж. Просто не могу.
И выбежала из комнаты, словно за ней гнались все демоны ада. Так оно и было
… ее личные, собственные демоны. Страх и трусость.

Глава 7

После бегства Каланты в библиотеке воцарилась тишина. Джаред чувствова
л, как в душе закипают гнев и отчаяние, и больше всего ему хотелось как сле
дует ударить кулаком по стене. Она не хочет за него замуж. Она выскочила из
комнаты, словно за ней гналось чудовище.
Ц Я бы ее застрелила, Ц пробормотала Тея. В ее глазах отражались гнев и б
еспокойство, а это стало ударом по его мужскому самолюбию. Джаред не хоте
л, чтобы сестра его жалела.
Дьявольщина, да почему он вообще решил, что Каланта не такая, как все?
Ц Думаю, это положило бы конец ее терзаниям, но вряд ли помогло бы Джаред
у, Ц отозвалась Айрис.
Ц Ее терзаниям? А как насчет Джареда? Как она вообще могла так вот поступ
ить? Ц возмутилась Тея.
Айрис встретилась взглядом с Джаредом. Ее обычно теплые карие глаза сейч
ас смотрели проницательно и выжидающе.
Ц Надеюсь, что у нашего брата хватит здравого смысла, чтобы не бросить св
атовство из-за понятного страха Каланты.
Тея соскочила с колен мужа. Узел темных волос на макушке угрожающе закач
ался.
Ц Он не чудовище! Она не имеет никакого права его бояться!
Ц Конечно, он не чудовище, Ц согласилась Айрис. Ее лицо было слишком без
мятежным на фоне возмущения Теи. Ц Каланта его и не боится. Она боится за
мужества.
Джаред напрягся.
Ц Что за чертовщину ты несешь?
Ц Ты же ее слышал. Она не сказала, что не хочет выхолить за тебя, она сказал
а, что не может выйти замуж. Точка. Ц Вгляд Айрис смягчился. Ц Ведь соверш
енно очевидно, что онa увлечена тобой и обожает Ханну.
Ц Да она избегает меня всю неделю! Увлекшаяся женщина так себя не ведет.

И какого дьявола он заявил, что они собираются пожениться? В тот момент эт
о казалось правильным. Он не хотел отказываться от Ханны, просто не мог Ц
и мечтал заботиться и Каланте. Нужно признать, что он попытался манипули
ровать ею, заявив в присутствии остальных о грядущем браке в тердой увер
енности, что таким образом она не сможет сказать «нет».
И ошибся.
Тея одной рукой подперла подбородок.
Ц Если Айрис права и герцогиня боится замужества, она, разумеется, будет
тебя избегать. Ты представляешь собой угрозу ее независимости именно по
тому, что нравишься ей.
Дрейк встал и обнял жену сзади за шею.
Ц Уж кому это и знать, как не тебе, любовь моя.
Щеки Теи нежно порозовели. Джаред никогда раньше не видел, чтобы она крас
нела, Ц ее самообладанию могли бы позавидовать и мужчины.
Ц Пирсон прав. Я ужасно боялась замужества, и особенно его самого.
Ц Ты боялась Дрейка? Ц спросила Айрис, и в голосе ее прозвучало изумлен
ие, охватившее и Джареда.
Тея кивнула.
Ц Я обещала маме, что никогда не выйду замуж за человека, подобного Лэнгл
и.
Ц Но Дрейк абсолютно не похож на папу! Ц воскликнула Айрис.
Ц Теперь-то я это знаю, но тогда я боялась его силы. У мужчин в браке столь
ко прав, а у женщин их почти нет. Из-за жестокой ревности Лэнгли маме пришл
ось бежать со мной в Вест-Индию, и она умерла, так и не увидев снова Джареда
. Я панически боялась попасть в зависимость от мужчины.
Ц Ты боялась выходить замуж из-за низости отца? Ц уточнил Джаред, пытая
сь мысленно упорядочить все сказанное.
Ц Да.
Так насколько же сильнее должна бояться брака Каланта, побывав замужем з
а таким монстром, как герцог?
Ц Так ты действительно думаешь, что Каланта больше боится замужества, ч
ем меня?
Тея покачала головой:
Ц Нет. Я думаю, она боится тебя, потому что ты притягиваешь ее. Она выгляде
ла потрясенной, когда Айрис заговорила о том, что тебе пора найти жену. Я б
ольше не злюсь и мыслю более ясно, и мне совершенно очевидно, что она не пр
осто увлечена. Думаю, она тебя любит.
Джаред отмахнулся от романтической фантазии своей сестры и начал обдум
ывать все остальное. Если Каланта на самом деле страшится замужества, зн
ачит, его самого она все-таки не боится. Как это она сказала тогда на лугу? Ч
то научилась бояться мужской силы и гнева. Она судила его по эмоциям, а не
по характеру.
Черт побери! Даже ему понятно, что она считает его характер нормальным, а н
е таким, которого следует бояться. Должно быть, ее супруг научил ее другом
у страху. Разве удивительно, что он научил ее также бояться брака как тако
вого? Тея права. У женщин в браке очень мало прав и еще меньше шансов на защ
иту.
Ц Разве это не одно и то же? Ц спросил Джаред. Ц Если она не верит, что я н
е причиню ей боли, значит, боится меня, а не замужества.
Тея протянула руку и прикоснулась к нему.
Ц Возможно, так оно и есть, малыш. Может быть, она боится поверить тебе.
Джаред посмотрел на сестер и вспомнил, через что пришлось пройти обоим з
ятьям, чтобы убедить тех выйти за них. Похоже, Дрейку пришлось так же нелег
ко, каки Эштону. Однако ни один из них не сдался, и он, Джаред, тоже не сложит
руки. Ему есть что терять. Он хочет Каланту, а Ханну любит, как собственную
дочь, но честь не позволит ему оставить девочку у себя, если Каланта сама з
ахочет ее воспитывать. Он должен сдержать слово, данное Мэри.

Ц Ваша светлость, лорд Рейвенсвуд милостиво просит принять его в гости
ной.
Каланта даже не подняла глаз от базилика, который пересаживала в другой
горшок. Обычно вечерами она занималась своими исследованиями, но сейчас
не могла видеть ни пустую гостиную, ни книги.
Ей не пришлось думать дважды, чтобы сказать:
Ц Пожалуйста, сообщите виконту, что меня нет дома.
Каланта не могла его видеть. Ей придется извиниться за неприличное повед
ение, но не сейчас. Пока сил посмотреть ему в лицо не было.
Глаза обожгло слезами, но Каланта сморгнула их. Весь последний час, а то и
дольше, она казалась себе лейкой и не могла больше выносить это. Необходи
мо укрепить оборону, снова окружить себя стеной изо льда, которая защити
т ее от боли, рвущей сердце на части.
Томас не ответил, но Каланта чувствовала, что он не ушел.
Ц Ваша светлость?
Ц Да, Томас?
Ц Вы уверены, что хотите, чтобы я отослал виконта прочь?
«Нет!» Ц кричало ее сердце. «Да», Ц требовал разум.
Ц Совершенно уверена.
Ц Но, ваша светлость…
Каланта все-таки подняла глаза и увидела, что ее идеальный дворецкий в за
мешательстве. Он смотрел озабоченно и определенно не хотел сообщать Джа
реду, что ее нет дома. Он был тут, когда она выскочила из дома, требуя немедл
енно оседлать лошадь, узнав об исчезновении Ханны. Он был тут, и когда она
вернулась с заплаканными глазами. Томас никогда раньше не видел, чтобы г
ерцогиня теряла самообладание.
Ц Пожалуйста, Томас. Я не склонна к общению сегодня вечером.
Ц Но, ваша светлость, может быть, виконт… Ц Томас не договорил, не зная, к
ак продолжить и при этом соблюсти достоинство дворецкого. Хорошие слуги
не вмешиваются в дела своих господ.
Ц Спасибо за заботу, но я настаиваю, чтобы ты отослал виконта.
Томас кивнул и повернулся к двери.
Каланта едва не позвала его назад, но все же безжалостно подавила этот по
рыв.
Она снова вернулась к базилику, стараясь сосредоточиться на его аромате
и прохладной земле между пальцами. Каланта не хотела думать о Джареде ил
и о возможности выйти за него замуж. Она понимала, что подтолкнуло его сег
одня днем. Жалость. Джаред знал, что она полюбила Ханну, и в типичной для се
бя героической манере предложил ей возможность растить девочку. На это н
ельзя соглашаться. Она слишком опасается замужества.
Кроме того, Джаред заслуживает жены, достойной себя, жены без темного про
шлого и без ужасных пороков. И он такую найдет. Ханне нужна мать, а у самого
Джареда есть долг перед родом Ц произвести на свет наследника. Наследни
ков. Другая женщина выносит его ребенка. Его детей. Каланта стиснула руки
и, не понимая, что делает, раздавила несколько здоровых листочков на бази
лике.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32