А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но когда я сообщила ему, что не буду, как его мать, жить с ним и его суп
ругой в Клэрборн-Парке, он предложил мне особняк для вдовствующей герцо
гини. Я предпочитаю жить здесь, потому что этот дом принадлежит мне.
Джаред пытался понять, чем вызван холодный вызов, прозвучавший в ее голо
се.
Ц Разве Клэрборн не оставил вам других имений? Ц Далеко не вся собствен
ность герцога была ограничена в правах наследования Ц только та, котору
ю пожаловала корона, как принадлежность титула.
Ц Нет. Ц Каланта рассеянно протянула руку и отщипнула пожелтевший лис
т. Ц Вы выращиваете свои розы ради плодов и лепестков?
Джаред несколько секунд смотрел на нее, не понимая, почему Клэрборн не об
еспечил как следует свою жену. Но Каланта так побледнела и повела себя та
к холодно Ц это случалось всякий раз, когда Джаред задавал ей вопрос, неп
осредственно касавшийся ее покойного супруга, Ц что он решил больше не
настаивать.
Ц Да, для лекарств и еды. Ц Он не стал добавлять, что выращивает цветы в о
сновном ради их красоты.
Каланта кивнула, не отрывая взгляда от куста с маленькими желтыми цветам
и. Солнце превратило ее медового цвета волосы в жидкое золото.
Ц А вы знаете, что, судя по окаменелостям, первые розы появились нескольк
о тысяч лет назад?
Ц Нет. Ц Джаред знал, что изучение подобных вещей сделалось весьма модн
ым в обществе, однако интерес к естественной истории столь очаровательн
ого создания ошеломил его. Ц Я читаю только то, что относится к управлени
ю имением.
«И эссе о разведении роз», Ц добавил он про себя. Каланта оторвала взгляд
от цветов. Ее синие глаза смотрели серьезно и внимательно.
Ц Я нахожу записи об окаменелостях весьма захватывающими. Будь я чуть х
рабрее, обязательно сама занялась бы раскопками, но мне хватает чтения о
результатах раскопок других исследователей.
Ц Многие члены общества назвали бы вас не столько мудрой, сколько отваж
ной.
Ее глаза расширились.
Ц Почему?
Джаред подошел к ней совсем близко.
Ц Вы не боитесь оставаться наедине с лордом Чудовище. Ц Каланта не отст
упила назад, а, напротив, протянула руку и коснулась его, словно не могла у
держаться. Джаред ощутил прикосновение маленькой ручки к жилету, и это п
арализовало его. Каланта стояла и смотрела на свою руку, как будто не могл
а поверить, что на самом деле прикоснулась к нему. Потом она подняла голов
у, и их взгляды встретились.
Ц Чудовища я бы испугалась, но вас, Джаред, я не боюсь. Ц Черт возьми, как с
ильно ему хотелось снова поцеловать ее! Ему хотелось ощутить эти маленьк
ие ручки на своей коже, и чтобы одежда им не мешала. Она такая дьявольски н
евинная. Целовать ее Ц все равно что целовать чертову девственницу, и то
лько эта мысль помешала ему склониться и впиться губами в ее рот, чего он о
тчаянно желал.
Ц Я не ждала вас сегодня, Ц произнесла Каланта.
Ц Я же сказал, что приду. Ц Как будто у него есть выбор.
Честь обязывала сдержать данное Мэри обещание. Тревога о Ханне обязывал
а сначала удостовериться, что Каланта того достойна. Малышка познакомит
ся с Ангелом только после того, как он удостоверится Ц Каланта не сделае
т ничего, чтобы усилить горе Ханны.
Ц Но вы не обращали на меня внимания. Ц В голосе прозвучала боль. Ц Пото
м, в бальном зале.
«Потому что хотел уберечь тебя и не дать связать твое имя с моим». Джаред ш
агнул назад. Рука Каланты соскользнула с его груди, а на лице впервые откр
ыто отразились обуревавшие ее эмоции. Разочарование, смущение и желание
боролись на ее лице.
Ц Я пытался сберечь вашу репутацию, Ц объяснил Джаред. Ц Мы и так дважд
ы танцевали.
А потом вместе ускользнули в сад, не говоря уж о том, что Беатрис слышала, к
ак Ангел пригласила его на танец. Ее положение в обществе могло пошатнут
ься. Поэтому Джаред и не хотел давать поводов для сплетен, хотя и мечтал пр
овести с ней остаток бала.
Каланта перевела взгляд на его галстук.
Ц Я думала, моя распущенность внушила вам отвращение ко мне.
Она произнесла это таким тихим шепотом, что Джаред едва расслышал. Как он
а, сама невинность, могла такое подумать?
Ц Нет.
Ц Я больше не могу целовать вас, Ц выпалила она без намека на свою обычн
ую самоуверенность, снова глядя ему прямо в глаза.
Душевные терзания придали ее глазам цвет бледно-голубых роз. Она права. Б
удь оно все проклято!
Ц Да, это лучше всего.
В ее глазах мгновенно промелькнуло разочарование, и Каланта снова стала
похожа на мраморную статую.
Ц Да. Джаред глубоко вдохнул и выдохнул.
Ц Вы хотите, чтобы я принес вам свои извинения?
Ц За то, что игнорировали меня?
Ц За то, что целовал вас, Ц отозвался он с некоторым раздражением.
На мгновение маска слетела с ее лица, а в глазах мелькнула боль. Каланта от
одвинулась от него.
Ц Вы об этом сожалеете?
Ц Нет, хотя и следовало бы.
Ц Прошу вас, не нужно извинений.
Ц Хорошо. Ц В любом случае он бы солгал, а Джаред терпеть не мог никакой л
жи. Он не сожалел о том, что целовал се. Он жалел только о том, что не может сд
елать это снова. Нельзя позволить своим желаниям затуманить мысли, если
речь идет о Каланте. Слишком важно счастье Ханны.
Каланта взяла со скамейки ножницы и сосредоточилась на цветках, которые
срезала. Она очень тщательно выбирала цветы и не разговаривала в это вре
мя.
Джаред долго наблюдал за изящными движениями ее рук, и лишь потом спохва
тился, что у него есть определенная цель, и это вовсе не наслаждение ее кра
сотой.
Ц У вас с Клэрборном не было детей?
Ее рука дернулась, ножницы выпали и с лязгом упали на юмлю, чудом не задев
ног Каланты.
Джаред выругался, но она не обратила на это внимания.
Ц Нет.
Опять эти раздражающие односложные ответы! Они ни о чем не говорят. Тут Дж
аред заметил на светлом муслиновом платье красные капли крови.
Ц Дьявольщина! Ц Он схватил Каланту за запястье и поднял вверх ее руку,
чтобы найти рану. Ц Вы истекаете кровью!
Каланта посмотрела на свою руку, словно и не заметила, что поранилась.
Ц Я просто укололась. Не волнуйтесь. Ц И попыталась вырвать руку.
Джаред не отпустил ее. Он поднял ее палец ко рту и посососал ранку. Соленый
вкус ее крови, смешанный со сладостью кожи… Джареду ужасно захотелось в
тянуть в рот весь палец целиком. Она тихонько ахнула и перестала вырыват
ься.
Громадным усилием воли Джаред не поддался порыву и удержал палец у губ. О
н посмотрел в глаза Каланты. Она стоили неподвижно, точно так же, как до то
го сидела у себя в гостиной, словно дожидалась его.
Не важно, что именно она говорила, Ц ей хочется поцеловать его так же сил
ьно, как и он жаждет попробовать на вкус ее сладкие, горячие губы. Джареда
остановил звук приближающихся шагов. Он отпустил ее руку. Кровь уже не шл
а. Добродетельный дворецкий, встретивший его по прибытии, вошел в оранже
рею.
Ц Ваша светлость, миссис Аберкромби ожидает вас в гостиной.
И взглядом очень ясно дал понять, что Джаред провел здесь слишком много в
ремени, а это не подобает джентльмену, наносящему визит леди, даже если он
а вдова. Каланта забрала срезанные розы, завернула их в полотенце, лежавш
ее на столе, и протянула Джареду:
Ц Пожалуйста, отнесите их леди Эштон с моими наилучшими пожеланиями.
Она его прогоняет. Джаред поборол искушение остаться и помешать их бесед
е с женой викария, но все же решил, что это неразумно. Необходимо как следу
ет подумать на досуге, подальше от Каланты, присутствие которой провоцир
ует его на опрометчивые поступки.

Айрис тронули цветы, и она не преминула напомнить Джареду, какая Каланта
добрая. Он не совершил ошибки Ц не стал ни соглашаться, ни спорить. Если б
ы он согласился, сестра приняла бы это за доказательство его серьезных н
амерений по отношению к герцогине. Возражения же непременно разозлили б
ы его беременную сестру.
Сам Джаред считал, что герцогиня весьма противоречивая натура. Она намек
нула, что положение и титул возместили ей все проблемы, однако сейчас она
живет не так, как положено герцогине. Каланта сказала, что не хочет больше
целоваться с ним, и тут же неподвижно застыла при его легчайшем прикосно
вении, а ее желание захлестывало Джареда, как волны захлестывают берег.
Она укололась о шип, стоило ему упомянуть о детях, и цветом лица стала похо
дить на «белую розу Йорка». Это Джареда встревожило. Почему его замечани
е так сильно расстроило Каланту?
Многие леди из общества не стремились быстро забеременеть, а ее замужест
во продлилось всего лишь два жалких года. Не будет ли она ревновать к Ханн
е? Вдруг начнет обижать маленькую девочку, которую Джаред полюбил, как до
чь? Мысль о том, что Каланта может оказаться жестокой, была ему отвратител
ьна, но он почти ничего не знал об этой женщине и не понимал ее.
Она слишком многое прячет под невыразительной маской своей красоты. За и
сключением того времени, когда они целовались.
В тот момент она не смогла скрыть от него ни свою невинность, ни свою реакц
ию. Джаред знал, что многие мужчины берегут страсть для любовниц, совокуп
ляясь с женами только для того, чтобы их семя укоренилось и пошло в рост. Д
олжно быть, именно таким идиотом и был Клэрборн, потому что Каланта совер
шенно не умеет целоваться и не знает, какое наслаждение может доставить
поцелуй.
И сегодня она не сумела сдержаться. Она его хотела. Может быть, так же силь
но, как и он ее.
И как отреагирует общество на любовную интрижку Ангела с лордом Чудовищ
е?

Глава 4

Ц Джаред приходил к вам сегодня с визитом?
Наигранная веселость леди Эштон не скрывала ее откровенного любопытст
ва, что отвлекло внимание Каланты, исподтишка рассматривавшей Джареда. С
егодня вечером он выглядел прекрасно, черный вечерний костюм облегал му
скулистое тело как вторая кожа. Шрам на лице придавал ему опасный вид, и Ка
ланта знала, что опасность была вполне реальной. Очень, очень реальной.
Разве не собиралась она остаться сегодня вечером дома? И все-таки странн
ый порыв, которому Каланта не смогла сопротивляться, заставил ее одеться
к музыкальному вечеру. Она стремилась еще разок увидеть Джареда.
Каланта перевела взгляд на леди Эштон.
Ц Да.
Ц Я рада.
Каланта не знала, что на это ответить, поэтому промолчала.
Ц Он не очень общителен. По правде говоря, меня потрясло его согласие при
ехать ко мне в гости. Ц Леди Эштон выглядела задумчивой. Ц Вообще-то теп
ерь я припоминаю, что он не соглашался приехать до тех пор, пока я не упомя
нула, что вы живете по соседству и собираетесь посетить некоторые развле
чения.
Каланта не верила в то, что Джаред приехал сюда только для того, чтобы увид
еться с ней. Они никогда раньше не встречались, и, насколько она помнила, о
на не видела его в Лондоне во время светского сезона.
Ц Я уверена, что возможность пообщаться с родственниками была достаточ
но веской причиной.
Не знай Каланта, что это невозможно, она бы решила, что ее собеседница фырк
нула.
В теплых карих глазах леди Эштон засветилось веселье.
Ц Даже и не думайте! Джаред ненавидит светское общение и не приехал бы сю
да, не имей он на это достаточных оснований. Сначала я решила, что ему нужн
а помощь с Ханной, но это глупо. Мой брат исключительно самоуверен. Вероят
но, он считает, что ему известно абсолютно все о воспитании маленьких дев
очек.
Каланта издала неопределенный звук, одновременно пытаясь осознать сло
ва своей собеседницы. У Джареда есть ребенок?
Ц Он ни разу не обратился к Tee за советом. В отличие от меня. Ц Леди Эштон п
ечально рассмеялась. Ц Я просто с ума схожу, когда думаю о рождении своег
о первого ребенка. Тея и Лукас утверждают, что из меня получится отличная
мать, но они меня любят.
Каланта ощутила привычное приглушенное чувство потери, возникавшее вс
який раз, когда речь заходила о детях. Ей никогда не стать матерью, и возмо
жности такой у нее никогда не было. В конце концов, в истории известен лишь
один случай непорочного зачатия, и та женщина была куда достойнее ее.
Ц Не сомневаюсь, что они правы, Ц произнесла она, пытаясь успокоить лед
и Эштон. Ц Мама как-то сказала мне, что боялась материнства, пока не родил
а. Она говорила, что, едва увидев меня, сразу поняла Ц все будет в порядке.

Ласковые карие глаза наполнились благодарностью.
Ц О, так вы думаете, со мной произойдет то же самое?
Каланта кивнула:
Ц Уверена.
Было все сложнее и сложнее держать окружающих на расстоянии с тех пор, ка
к она познакомилась с Джаредом. Казалось, что эффект, оказанный им на ее чу
вства, затрагивает отношения Каланты и с другими людьми.
Ц Спасибо. Тея не может по-настоящему понять меня. Не думаю, что она хоть ч
его-нибудь в жизни боялась. Она такая практичная. Мне кажется, что она все
гда точно знала, какой матерью будет. Ц Внезапно леди Эштон порозовела о
т смущения. Ц Не понимаю, о чем я думаю, разговаривая с вами о таких интимн
ых вещах. Пожалуйста, не обижайтесь. Лукас ужасно ругает меня за непосред
ственность, хотя я изо всех сил пытаюсь вести себя образцово. Даже не пони
маю, как я вообще перескочила на эту тему.
Зато Каланта понимала. Предыдущие слова собеседницы до сих пор жгли ее с
ознание.
Ц Думаю, вы начали с того, что ваш брат не спрашивал советов о том, как в од
иночку воспитывать свою дочь.
Ц О, Ханна не дочь Джареда. Ц Леди Эштон раскрыла веер и начала обмахива
ться. Ц Здесь жарковато, правда?
Каланте так не казалось, но ей вообще редко было жарко.
Ц Может быть, вы слишком чувствительны из-за своего положения? Ц попыт
алась она успокоить страхи собеседницы.
Клэрборн пришел бы в ярость, но ей больше не нужно волноваться по поводу е
го реакции, неожиданно осознала Каланта.
Леди Эштон улыбнулась:
Ц Уверена, что вы правы. Так о чем я говорила? Ах да! Ханна Ц дочь его эконо
мки, но Мэри умерла от лихорадки несколько месяцев назад, а мужа у нее не б
ыло. Джаред взял на себя ответственность за воспитание девочки. Он обожа
ет ее с самого рождения. Вам стоит посмотреть на них вместе. Ханна просто о
чаровательна.
Каланте показалось, что железные пальцы стиснули ее сердце. У Джареда ес
ть дочь! Разумеется, его сестра будет это отрицать, однако чего ради ему та
к беспокоиться о ребенке одной из своих служанок? Каланта не понимала по
чему, но ее это сильно задело. Она ощутила такой прилив ревности, что даже
дыхание перехватило. Кажется, все бы на свете отдала, лишь бы оказаться на
месте той экономки и родить ребенка от Джареда.
Каланта едва сознание не потеряла, поняв скандальное направление своих
мыслей, и чуть не пропустила следующие слова его сестры.
Ц Но теперь, увидев его с вами, я поняла.
Как это уже не раз случалось при беседах с леди Эштон, Каланта сильно смут
илась.
Ц Прошу прощения?
Ц Теперь я понимаю, почему он приехал ко мне в гости, Ц пояснила та, полож
ив ладонь на руку Каланты. Ц Я действительно рада.
Каланта понятия не имела, что бы она ответила леди Эштон, не появись в это
время Джаред.
Ц Айрис, тебя ищет дворецкий. Ему необходимо твое распоряжение насчет з
акусок.
Леди Эштон безмятежно улыбнулась им обоим, подмигнула брату и отправила
сь на поиски дворецкого.
Каланта смотрела, как она пересекает комнату. Айрис останавливалась, что
бы поболтать то с одним, то с другим, напоминая Каланте очень дружелюбную
бабочку.
Ц Ваша сестра Ц исключительная женщина.
Ц Она то же самое говорит про вас.
Ц Ей кажется, что вы приехали к ней в гости только для того, чтобы получит
ь возможность познакомиться со мной, Ц сказала Каланта с усмешкой.
Ц Так и есть.
Его заявление так потрясло Каланту, что она едва не задохнулась.
Ц Но почему? Ц с трудом вымолвила она.
Ц Давайте поедем завтра верхом, и я вам все объясню.
Да как она может с ним поехать Ц и как может не поехать?
Каланта не могла ему отказать, как не смогла отказаться от возможности у
видеть его сегодня вечером.
Ц Хорошо.
Подошел лакей и сообщил, что музыкальное представление вот-вот начнется
. Джаред сопроводил Каланту к креслу в конце комнаты.
Ц Я думал, вы сегодня не придете.
Она крепко сжала обеими руками веер.
Ц Я передумала.
Ц Понятно.
Может, ему и понятно… если он приехал погостить только для того, чтобы уви
деть ее. Хотя поверить в это и трудно, но вдруг странная тяга, изводившая К
аланту, овладела и Джаредом?
Ц А Ханну завтра возьмете с собой? Ц Каланта не знала, что подтолкнуло е
е задать этот вопрос.
Разумеется, он не возьмет ребенка на верховую прогулку. Он собирается об
судить какие-то личные вопросы, но Каланте очень хотелось заставить Джа
реда заговорить о дочери.
Джаред замер, и на лице его появилась холодная отстраненность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32