А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Затем они бросились в объятия друг к другу, и оба не смогли сдержать слез.

Ц Ким, Ц сказал Фабиан, наконец, отстранившись на расстояние вытянутой
руки. Так как он все еще стоял на коленях, их лица были почти на одной высот
е.
Лицо Фабиана было совершенно таким, каким Ким его и помнил, но вблизи он ув
идел, что на нем появились морщины, следы печали и забот. Белый шрам, котор
ого прежде не было, тянулся через висок.
Ц Как ты попал сюда, Ким? Ц продолжал Фабиан. Ц Нет, Ц поправил он себя,
Ц я знаю, что пригласил тебя на коронацию. Ц Его голос звучал так, словно
он не верит в то, что говорит. Ц Все это кажется мне таким… невероятным. Я п
омню наше путешествие и нашу победу. Но одновременно существует и нечто
совершенно иное, то, что происходит сейчас… Или все это не так?
Ц Я не понимаю, о чем ты говоришь, Ц ответил Ким. Ц Но у меня есть подозре
ние, что кто-то сыграл с нами дурную шутку. И следует все вернуть на свои ме
ста.
Ц Пойдем! Ц Фабиан встал. Ц Я знаю по крайней мере, что нам следует дела
ть сейчас. А там увидим, что делать дальше.
В его голосе вновь звучал сейчас старый, привычный к приказаниям тон, ког
да он повернулся к стоящим вокруг:
Ц Эти полукровки под моей защитой. Мы доставим их к королю.
Ц Я не… Ц хотел было запротестовать Ким, но, не успев произнести «фольк
», умолк. В ушах его еще звучал хохот, который это слово вызвало у мрачных л
егионеров.
Ц К королю? Ц спросил он только.
Ц Терпение, Ц произнес Фабиан, и лукавство блеснуло в его глазах. Однак
о прежде чем он смог объяснить что-либо, к нему подошел беловолосый эльф:

Ц А что, вы хотите взять с собой и этого надбелег Ц чтобы он всех нас пред
ал, когда придет время? Позвольте нам убить его сразу.
Больг все еще стоял в прежнем положении, занеся железный прут для защиты.
В его темных глазах кроме страха читались надежда и сомнение, если он воо
бще мог испытывать подобные чувства.
Фабиан выглядел какое-то время нерешительным, не знающим, что сказать.
Кима охватил гнев, и он воскликнул не задумываясь:
Ц Горбац не «вещь-больг»! Он спас нам жизнь. И если ему не разрешат идти с
нами, то мы тоже не пойдем.
Фабиан пришел к решению:
Ц Хорошо, Ц и, обратившись к эльфам, сказал: Ц Если мой друг ручается за
него, мне этого достаточно.
Ц А мне нет. Ц Эльф плюнул на землю. Ц Если он пойдет с нами, я требую, что
бы он был разоружен и закован в цепи.
Горбац сделал шаг назад. Эльфы подняли луки.
Ц Может быть, ты попробуешь убедить его, Ц произнес Фабиан, обернувшись
к Киму, Ц иначе ничего не получится.
Ц Ты сам можешь с ним поговорить, Ц вспыльчиво ответил Ким. Ц Он не звер
ь. Он умеет разговаривать.
Однако прежде чем Фабиан успел ответить, больг произнес своим низким, ро
кочущим голосом:
Ц Нет. Никаких цепей.
Раны на его запястьях, стертых до крови кандалами легионеров, снова откр
ылись.
Ц Кандалы больше никогда. Я Ц Горбац. Я борюсь.
Альдо в некоторой нерешительности стоял рядом с ним. Он все еще держал в р
уках палку.
Ким вздохнул. Ему показалось, что он втянут в игру, ведущуюся по определен
ным правилам, которые известны всем Ц за исключением одного его.
Ц Мы заключим соглашение, Ц сказал он. Ц Мы сдадим свое оружие…
Ц Нет! Ц прорычал больг.
Ц Мы сдадим наше оружие, Ц повторил Ким бесстрастно. Ц Но никто не буде
т закован. Смотрите, я начинаю.
Он нагнулся и очень медленно и осторожно, дабы никто превратно не истолк
овал его действия, поднял кинжал, небрежно брошенный им в траву, и протяну
л его Фабиану рукояткой вперед.
Ц Теперь ты, Ц кивнул он Альдо.
Тот колебался лишь мгновение, затем отдал палку, которая была его единст
венным оружием, стоящему рядом эльфу.
Ц А теперь ты, Горбац.
Больг все еще не двигался. Эльф, выступавший прежде как оратор, протолкну
лся к нему:
Ц Отдавай!
Горбац поднял прут, но не отпустил его. Казалось, он раздумывает.
Ц Так не пойдет, Ц сказал Ким и отодвинул эльфа. Ц Дай мне прут, Горбац. П
ожалуйста. Верь мне.
Больг опустил оружие, затем медленно положил его в протянутую руку. В это
м было нечто трогательное, настолько мощна была его лапа. Рука Кима сразу
же опустилась вниз, железный прут оказался куда тяжелее, чем он предпола
гал. Какая сила скрывается в этом грубом существе, подумал он.
Ц А теперь, Ц сказал эльф, Ц закуйте его. Приказ прозвучал как гром сред
и ясного неба.
Все были потрясены, и, когда никто еще не успел ничего сделать или сказать
, Ким, напрягая силы, поднял железную палку. Конечно, он не был воином, а эльф
был на полголовы выше него. Но дипломатическими тонкостями он был сыт. Пр
иставив холодный конец железного прута эльфу под подбородок, Ким произн
ес:
Ц Только попробуй! И я предсказываю Ц ты будешь раскаиваться.
Ц Никто здесь не будет закован, Ц сказал Фабиан, его голос тоже был преи
сполнен гнева, но этот гнев был холоден как лед. Ц Мы отведем их к королю. О
н будет решать, что с ними делать Ц с моим другом и его спутником. И вот с эт
им.
Он все еще был не в состоянии представить себе, что больг может быть надел
ен рассудком.
Эльф отвернулся, неохотно подчиняясь. Горбаца он больше не удостоил взгл
ядом. Одним скачком он перепрыгнул ручей и легкими шагами, почти не касая
сь земли, миновал камни, обрамляющие русло, и направился туда, где водопад
обрушивался в озеро. Некоторые из эльфов тоже повернулись, дабы следоват
ь за ним. Оба фолька и их неуклюжий спутник недоверчиво наблюдали за ними.

Ц Куда они пошли? Ц спросил Ким, не видя другого пути, кроме той дороги, п
о которой они сюда пришли.
Ц В Потаенную долину, Ц ответил Фабиан. Ц Это единственный проход с во
стока туда. Вот почему мои спутники столь недоверчивы, Ц продолжал он.
Ц Они считают, что это может оказаться хитростью врага и что он втерся к в
ам в доверие затем, чтобы обнаружить наше тайное убежище.
Фабиан назвал Горбаца «он», а не «этот», подумал Ким. Что можно считать шаг
ом вперед Ц если это не оговорка.
Ц Вы должны понять Гальдора, Ц продолжал Фабиан, Ц его семье больги пр
ичинили много зла. Ц Он умолк, и тень скользнула по его лицу. Ц Как и моей,
Ц добавил он.
Ушедшие эльфы уже достигли маленького озера. Вода в нем клокотала от пад
ающего потока.
Ц И куда же теперь? Ц не мог сдержаться Ким.
Ц Подожди и увидишь!
Авангард повернул направо и двинулся вдоль скалы, спускавшейся к озеру.
Казалось, они идут прямо по воде, но их ноги ступали по твердой поверхност
и. Подойдя, Ким понял, в чем состоял секрет: это был узкий выступ, невидимый
издали, и вдоль кромки воды он вел прямо к водопаду.
Ким осторожно поставил ногу на выступ. Скала была мокрой, но на ее поверхн
ости были высечены бороздки, по которым вода сразу же стекала.
Ц Если бы здесь был Бурин, он сказал бы: «Работа гномов…
Ц …на века!» Ц Фабиан должен был это прокричать, ибо рев воды был здесь п
рямо оглушителен. Ц Хорошо сказано, мой друг, и это действительно работа
гномов, ведь…
Остальные слова были заглушены пронзительным, исполненным страха ржан
ием.
Ким обернулся и увидел Альдо, борющегося с ослом. Глаза бедного животног
о были выпучены. Теснота, пенящаяся вода, грохот Ц всего этого было слишк
ом много для его маленького мозга. Он чувствовал себя загнанным в ловушк
у: ни за что на свете и никогда он не сделает и шагу дальше.
Горбац что-то пробурчал, чего Ким не понял, схватил повод и рванул.
Однако на этот раз осел не смирился. Он оскалил желтые зубы и схватил было
руку Горбаца. Только чудом больг избежал укуса. Он занес кулак для удара.

Ц Спокойно! Ц Фабиан, пытаясь развернуться на узком карнизе, бултыхнул
ся в воду; к счастью, в этом месте было неглубоко. Ц Сила здесь не поможет.
Дай мне. Ц Он взял повод и приблизился к ослу сбоку. Потом вытянул руку и л
асково потрепал ему холку, делая движение вверх от затылка к ушам. Ц Как
его зовут? Ц спросил он, обернувшись к Альдо.
Ц А-алексис.
Фабиан усмехнулся.
Ц Хорошее имя для осла, Ц сказал он, почесывая животное между ушами. Ц Б
удь храбрым ослом, Алексис, Ц проговорил он. Ц А теперь идем.
К удивлению, осел позволил ему вести себя по узкому карнизу. Ким, спотыкая
сь, пошел дальше. Теперь он сам должен следить за дорогой. Где остальные? О
н никого не видел. Солнце, которое должно было стоять где-то на восточной
стороне неба, Ц он не имел никакого представления, сколько времени прош
ло, но, тем не менее, должно было быть еще довольно рано, Ц не проникало сво
ими лучами в ущелье. Вода с шумом устремлялась сверху вниз, капли падали н
а путников с такой высоты, что их удары были почти болезненными. Вскоре он
ничего больше не мог видеть, и у него возникло чувство, что он находится вн
утри водопада. Внезапно дорога стала шире, и он вроде бы выбрался на свобо
ду.
Ц Иди дальше, дальше! Ц Это был Фабиан, который следовал вплотную за ним.
Ким проковылял еще несколько шагов и осмотрелся.
Нет, он находился не на свободе. Он стоял в глубоком гроте, из которого выс
окий, образующий остроконечные своды проход вел в глубь скал. Трудно был
о понять, насколько он велик, ибо свет, просачивающийся сквозь падающую в
низ дымку от водопада, был рассеянным. Все было как в тумане Ц свет, краск
и, даже звуки.
За ним водяную завесу миновал Фабиан, вплотную к которому следовал осел,
казалось слепо ему доверявший.
Затем Альдо короткими перебежками проскочил в сухое место, и, наконец, ма
ссивная фигура больга рассекла поток, как скала Ц волны прибоя.
Осел отряхнулся по-собачьи, так что капли воды разлетелись во все сторон
ы; затем он прислонил свою мягкую мокрую морду к куртке Фабиана и бросил н
а него взгляд, исполненный глубочайшего почтения.
Ц Думаю, ты нашел в Алексисе друга, Ц не смог удержаться Ким.
Ц Меня удивляет лишь дерзость, с которой твой друг назвал скотину имене
м моего прародителя, Ц проворчал Фабиан.
Ц Это не я, Ц объяснил Альдо, который снова обрел дар речи. Ц Это мой оте
ц. Он дал всем в доме и во дворе благородные имена, как, например, моему брат
у Карлусу, которого все зовут просто Карло, и мне тоже: меня, собственно, он
назвал Альдероном, но… Ц Он прервался, заметив, что опять подвергся прис
тупу словоизвержения. Фабиан улыбнулся:
Ц А кто твой отец, юный фольк?
Ц Мартен Кройхауф, ваше величество. Он купец…
Ц Я хорошо знаю, кто такой кум Кройхауф… Ц Он запнулся. Ц То есть, собст
венно говоря, я его не знаю. Очень странно. Ц Тень снова омрачила его лоб.
Ц Однако не зови меня «ваше величество». Это еще больше осложняет дело…

Ц Так точно, ваше вели… я хотел сказать, господин Фабиан. Это значит, собс
твенно…
В этот миг больг, выходя из-под струй водопада, невольно толкнул Альдо, и т
от непременно упал бы, если бы Фабиан не схватил его за руку. В тени скалы, п
олускрытые падающей водой, виднелись остальные.
Ц Ну ладно, Ц сказал Фабиан. Ц Нам нужно идти.
Он взял на себя руководство, Алексис неуклюже зашагал вслед за ним Ц кро
ткий, как ягненок. Ким, вздыхая, тоже двинулся. Альдо держался вплотную за
ним не столько из страха перед окружением, сколько потому, что он считал с
воей обязанностью присматривать за господином Кимбероном. Завершал пр
оцессию больг, озабоченный тем, чтобы не потеряться. Хотя он им полностью
и не доверял, но тем, кто шел позади, он доверял еще меньше.
Ким вскоре заметил, что еще не слишком твердо держится на ногах. Бегство п
о болоту, через лес и, наконец, вверх в гору обессилило его. И теперь, когда н
апряжение спало, он остро ощутил, как болят руки и колени.
Свет, откуда-то сверху падавший в проход, разбивался на зеркальные пятна,
вспыхивал и пропадал, однако вполне можно было видеть собственные руки и
ставить одну ногу перед другой. Проход был настолько высок, что своды тер
ялись в полумраке, и, когда шум водопада позади замер, Ким понял, что здесь
тоже не было абсолютной тишины: звенели капли в подземных шахтах и со зво
ном падали в глубокие пруды, журчали ручейки в невидимых руслах. Было так,
словно они находятся внутри какого-то гигантского живого существа.
Ц Вы тоже слышите? Ц прошептал Альдо. Ц Гора поет.
Ц Красиво, Ц пророкотал Горбац.
Дорога снова пошла вверх, и стало светлее. Подниматься было труднее, и Ким
у приходилось постоянно смотреть под ноги, чтобы не споткнуться. В прибы
вающем свете можно было тут и там увидеть следы инструментов, которыми в
неутомимом труде было проделан и расширен этот ход. Здесь работали масте
ра, наносившие каждый удар обдуманно, чтобы разрушить лишь столько, скол
ько необходимо, и сохранить сколько возможно.
Это, несомненно, была работа гномов, однако у Кима возникло ощущение, что в
затейливом узоре было заключено нечто большее, нечто приближавшее иску
сство к самой природе, к красоте цветущего луга. Строка старого стихотво
рения пришла ему на ум: «Цветы, каких не видывал и эльф».
Он прежде не понимал, о чем здесь идет речь, но теперь ему стало вдруг ясно:
это были цветы гномов, в которых заключалась красота всех созданных ими
вещей.
Вдруг неожиданно его бросило в жар.
Красиво.
Слово, сказанное Горбацом, все еще звучало у него в ушах.
Так, стало быть, больги имеют представление о красоте?
Он так погрузился в свои мысли, что совсем не заметил, как они неожиданно в
ышли на свободу. Ослепленный, он закрыл глаза.
Когда он снова их открыл, он увидел чудо.
Под сияющим синим небом с редкими белыми облаками расстилалась обширна
я равнина, простиравшаяся между двумя покрытыми снегом гребнями гор. Но
в долине снега не было. Среди цветущих яблоневых садов, журчащих ручьев т
янулись широкие дорога. В прудах, сверкающих между деревьями, среди приб
режных камышей росли водяные лилии. Трава тут была зеленее, воздух прозр
ачнее, а цветы ярче, чем где бы то ни было.
У Кима не хватало слов. Он оглянулся на своих спутников. Даже больг потеря
л дар речи; темные глаза Горбаца стали бездонными. Альдо стоял с открытым
ртом, однако он первым и пришел в себя:
Ц Это Высший Мир?
Фабиан обернулся; в его глазах также появился блеск, которого прежде не б
ыло. Что это, отблеск света или в этой стране присутствует нечто такое, что
делает взгляд свободнее, а мысли яснее?
Ц Высший Мир? Нет, это Потаенная долина. Но в каждом уголке эльфийского ц
арства есть немного света Высшего Мира, и это вы ощутили.
Ц Не хочешь ли ты мне наконец объяснить, что… что все это значит? Ц спрос
ил Ким, движением руки обводя долину.
Ц Скоро, Ц ответил Фабиан, Ц скоро ты получишь объяснение. Имей терпен
ие. Осталось совсем немного.
Они спустились с площадки, где оканчивался подземный ход, в долину. Тут бы
ли вырублены каменные ступени, однако, по мере того как склон становился
более отлогим, ступени делались шире и наконец закончились. Только тепер
ь, когда они спустились, между деревьями стали видны изящные деревянные
строения с остроконечными крышами и тонкой резьбой, которые гармонично
сочетались с окружающей природой; насколько было известно Киму из древн
их рукописей, это был классический стиль эльфийской архитектуры.
Между ними были видны и дома людей Ц из обтесанных резных бревен с белым
и оштукатуренными стенами. Из печных труб вились вверх дымки. Было тихо; в
оздух благоухал запахом свежескошенной травы, так что Алексис тотчас на
вострил уши.
Однако то, что ожидало их у подножия лестницы, не оставило надежд на споко
йное продолжение дня. Там собрались обогнавшие их эльфы, и взгляды их мож
но было назвать какими угодно, только не миролюбивыми.
Но Фабиана, казалось, это совсем не обеспокоило. Широким шагом он направи
лся к воинам, и они неохотно расступились. Так, с эскортом справа и слева, п
охожие скорее на пленников, чем на гостей, продолжили они свой путь: Фабиа
н во главе, в сопровождении осла, затем Ким и Альдо, рука об руку, и завершал
шествие Горбац, окруженный стражами. Если бы не свирепые мины на их физио
номиях, все это выглядело бы смешно. Но фолькам было не до смеха, тем более
больгу.
Дорога тянулась длинными подъемами и спусками через луг, затем привела и
х в лес, где продолжилась, своими извивами отвечая ландшафту, не будучи вы
тянута в прямую линию рукой эльфа или человека. Впереди можно было видет
ь едва на десяток шагов. Иногда по сторонам мелькали скользящие среди ст
волов деревьев фигуры, однако стоило устремить туда взгляд Ц и там нико
го не оказывалось. Один раз Ким увидел девочку, человеческого ребенка: он
а стояла под деревом и смотрела на них большими глазами, пока подбежавша
я женщина не схватила ее и не утащила прочь.
Они шли так примерно с четверть часа, пока после очередного поворота не о
чутились на открытом месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38