А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Очередной туннель закончился прямоугольным залом. Бурин разыскал выкл
ючатель, вспыхнули некоторые из светильников, встроенных в ветхий фриз.
В стенах зияли ниши. Низкие каменные скамьи стояли по периметру зала. Но н
икто на них не сидел.
Комната стражи, подумал Альдо. Но где же сами стражники?
Горбац, шедший последним, кряхтя выпрямился. Альдо вообще не заметил, что
туннель стал столь низким.
Ц Эти туннели созданы не для больгов, Ц отважился он пошутить.
Ц Да уж, Ц прорычал Бурин. Юмор, похоже, покинул его.
Горбаца, впрочем, это не заботило. Он опустился на гранитную скамью и втян
ул плечи.
Ц Шлем, Ц сказал он и повторил еще раз совершенно отчетливо: Ц Мне нуже
н шлем.
Он провел ладонью по лбу. Ладонь оказалась в крови.
Ц Откуда ему тут взяться? Ц заявил Гилфалас. Ц Если только наш друг Бур
ин не найдет потайной сундук с доспехами.
Горбац пошарил под скамьей, на которой сидел. И что-то оттуда вытащил.
Ц Шлем! Ц сказал он торжествующе и водрузил его себе на голову.
Действительно, это был шлем из тисненой кожи, укрепленный стальными обру
чами и украшенный горным хрусталем. Очевидно, это был шлем гномов. Для шир
окого черепа Горбаца он был маловат, но, когда больг застегнул ремни под п
одбородком, шлем сел как влитой.
Бурин словно остолбенел. Наконец дар речи вернулся к нему.
Ц Откуда… откуда у тебя это? Ц заикаясь, спросил он.
Горбац молча ткнул пальцем под скамью.
Между скамьей и стеной лежало еще что-то. Можно было подумать, что это про
сто куча тряпья и веник. Однако куча эта имела слишком упорядоченные фор
мы. Это был скелет, на котором еще сохранились клочки одежды.
Ц Гном? Ц спросил громко Альдо.
Ц Нет, Ц произнес Бурин, Ц не гном.
Горбац порылся среди костей и достал какой-то продолговатый предмет.
Ц Молот, Ц сказал он и взмахнул им, испытывая оружие. Ц Хорошо. Ц Затем,
увидев, что Бурин пристально смотрит на него, он наморщил лоб:
Ц Разве это не молот гномов?
Ц Молот-то гномий. Снаряжение и оружие происходит из кузниц гномов. Но в
згляни…
И Горбац увидел странно исковерканные кости, высокий лоб с отверстием ме
жду надбровными дугами, как будто там располагался третий глаз, несоразм
ерно длинные руки и намного более короткие ноги с уродливыми ступнями.
Ц Мы называем их карликами, Ц продолжал Бурин. Ц Они Ц рок рода гномов
. И наше собственное творение, Ц добавил он.
Ц Карлик, Ц произнес Горбац озадаченно. Ц Об этом я должен…
Ц …Поразмыслить, Ц завершил Альдо.
Гилфалас высказал то, что подумали все:
Ц Значит, здесь происходил бой между гномами и карликами. И гномы, очевид
но, победили.
Ц Не очевидно, Ц проворчал Горбац.
Все изумленно посмотрели на него.
Ц У карликов оружие гномов, Ц констатировал он. Ц Так что победили ско
рее карлики. Но не здесь, а где-то раньше. А если гномы победители Ц то где
они?
Если бы взгляд Бурина мог метать молнии, тогда Горбац был бы сожжен зажив
о. Однако во взгляде Бурина был не только гнев Ц оттого, что больг выказал
сомнение в превосходстве гномьей расы, Ц но и потрясение тем, что Горбац
способен к логическому мышлению.
Ц Он не совсем неправ, Ц подтвердил слова больга Гилфалас. Ц Здесь, вер
оятно, произошла только небольшая стычка, и это Ц павший одной стороны. К
то знает, что стало с другими?
Ц Это нам не поможет, Ц проворчал Бурин.
Ц И куда нам теперь идти? Ц переменил тему Альдо.
Из сторожевого зала имелось два выхода. Первый, справа, был высоким и узки
м и вел наверх; другой, слева, Ц широкий и под стать росту гнома. Он спускал
ся в беспросветную глубину.
Ц Куда нам, Бурин? Ц спросил Гилфалас.
Бурин указал на гладкую каменную стену перед ними:
Ц Туда.
Ц Я за правый туннель, Ц высказал свое мнение Гилфалас. Ц Он, по крайней
мере, ведет к свету.
Ц А я Ц за левый, Ц пророкотал Бурин. Ц Если мы хотим понять, что здесь п
роизошло, нам нужно внутрь горы, ответ Ц там.
Горбац пожал плечами.
Ц Этот слишком узок для больга, Ц кивнул он направо, Ц а этот слишком ни
зкий. Мне все равно.
Ц Я тоже не знаю, Ц сказал Альдо. Ц Охотнее всего я отправился бы опять
наверх, но, может быть, господин Бурин прав.
Все обернулись к Итуриэль, которая молча стояла позади всех. Ее ответ был
ясен Ц она уже давно решила.
Ц Мы отправимся налево, Ц произнесла она. Ц Там, в глубине, что-то зовет
меня.

Кап-кап-кап.
Капает вода.
Вода Ц это пища.
Это оно знало. Оно знало немного, не намного больше, чем животное, состояще
е из нюха и вкуса, осязания и слуха. Ведь увидеть в этой всепоглощающей тем
ноте невозможно.
Кап-кап.
Руки с худыми острыми пальцами ощупывают скалу. Скала сырая. Язык облизы
вает камень, ловит капли, проглатывает сочащуюся влагу.
Вода Ц это жизнь.
Оно не знает, как долго оно здесь. У него нет представлений о времени. Годы,
десятилетия, века погребенное в глубоком карцере, отрезанное от внешнег
о мира; здесь время не имеет значения. По человеческим представлениям, он
о давно должно быть мертво.
Но оно не человек.
И не способно умереть.
Кап-кап-кап-кап.
Капли превращаются в струйку, в ручеек, питаемый тайным источником. Вода
течет, брызжет в лицо, в глаза. Существо мотает головой, чтобы избавиться о
т этого ощущения, и внезапно…
…внезапно возвращается воспоминание о солнце на коже, о цветах и траве, о
птицах и бабочках, о тумане, лежащем над болотами, и о голубом ясном воздух
е над покрытыми снегом горами. Воспоминание о тепле и безопасности, о гол
осах, беседах, дружбе и любви.
Из горла вырывается крик.
Он поднимается снизу, из живота, и, как вода в горе, ищущая свой путь, он, одн
ажды начавшись, больше не в состоянии остановиться. Крик звучит резко. Гр
омкий, пронзительный, отчаянный, крик потерянной души, вечный крик живог
о, чувствующего существа, осознавшего в один миг, что оно одиноко.
Один!
Из плеска воды донесся ответ.

Ц Вы что-нибудь слышали?
Итуриэль подняла голову и вслушалась в темноту. Альдо, следовавший за не
й вплотную, чуть не натолкнулся на нее.
Ц Что случилось?
Она покачала головой:
Ц Ничего. Мне показалось.
Ц Идем дальше! Ц прорычал Горбац, как всегда шедший в арьергарде.
Туннель, по которому они следовали, здесь, где гранит уступил место друго
му камню, был чуть выше. Но по-прежнему недостаточно высок, чтобы эльфы ил
и больг могли идти выпрямившись. Согнутое положение не только заставлял
о болеть мышцы, но и действовало на нервы.
Покуда не было прямого повода для вспышки, Горбац переносил это. Гилфала
с и Итуриэль страдали не только от тесноты, но и от мрака. Не считая редких
прожилок матово мерцающего лишайника, подобно паутине спускавшегося с
потолка, освещение состояло из вделанных в стену ламп, расположенных в н
ишах на порядочном расстоянии друг от друга. То, что они вообще горели, был
о чудом. Но их сияние пронизывало мрак лишь на пару шагов. А дальше была аб
солютная тьма, которая рассеивалась, когда силуэты спутников внезапно п
оявлялись в голубоватых сумерках, бросая на стены гротескные тени.
Ц Как долго это будет продолжаться? Ц снова прозвучал голос Горбаца. Он
был явно несколько рассержен.
Ц Разве у меня есть карта, где отмечены все штольни и туннели Зарактрора?
Ц ответил Бурин, шедший впереди. Ц Или есть кто-нибудь, кто способен ее
прочесть? Ц тихо добавил он. Ц Надо пройти еще пару шагов, и тогда…
Затем послышался шум падения. Бурин попытался ухватиться за что-нибудь,
но это ему не удалось. С потоком камней он унесся в глубину. Падение заверш
илось громким всплеском. Еще был слышен в стенах отзвук горной лавины, по
том стало тихо настолько, что доносилось журчание воды в глубине.
Ц Бурин! Ц закричал Гилфалас. Ц Где ты?
Ц На темных перинах Подземного Мира, Ц донесся из глубины приглушенны
й голос Бурина. Ц У огня ночи, среди червей, что обитают в глубинах тьмы…

Стало очевидно, что он не пострадал при падении.
Ц Я в пещере! Ц добавил он. Ц Той, которой не должно здесь быть. И она каже
тся весьма обширной.
Ц Насколько большой? Ц спросил Гилфалас.
Остальные тем временем подошли к эльфу. В свете, падающем от ближайшей ла
мпы, можно было угадать край ямы. Дальше все было черным.
Ц Не знаю! Ц крикнул Бурин. Ц Если бы здесь был свет…
Как будто в ответ на его возглас, стало светло. Искры вспыхивали в темноте
, хороводами поднимаясь из глубины, рассеивались, блестя и мерцая. Как све
тляки, танцевали они, подхватываемые легким дуновением воздуха. Невесом
о несущиеся, они вспыхивали и исчезали, но вместо одного угасшего тотчас
вспыхивали два новых. Это выглядело как фейерверк в глубине, но совсем бе
ззвучный, как будто невидимая рука сеяла свет в ночи.
Ц Как красиво, Ц произнесла Итуриэль.
Ц Это светляки? Ц спросил Альдо.
Ц Нечто подобное, Ц раздался голос Бурина.
Теперь они видели, где он стоял: на дне пещеры, через которую тек ручей. Поэ
тому они и услышали всплеск, когда гном упал.
Ц Мы зовем их келед-изил, блеск хрусталя. Но это не живые существа, а крошк
и минерала, которые быстро потухают в воздухе. Спускайтесь скорее ко мне,
это скоро пройдет.
В свете мерцающей пыли они увидели пещеру. Она была гигантской, и как дале
ко простиралась Ц сказать было невозможно.
Очевидно было, что она не природного происхождения. Для этого стены были
слишком ровными, закругления слишком правильными. Но если кто-то выкопа
л в горе эту огромную пещеру, куда он дел отвалы породы? Едва ли он выносил
их через тот туннель, которым они пришли сюда.
Ц Давайте спускаться, Ц поторопила друзей Итуриэль. И тут же последова
ла своим словам. Светящиеся пылинки исполнили бурный танец, как будто пр
иветствуя ее.
Гилфалас отправился вслед за ней, как только она оказалась внизу.
Альдо попытался было спускаться быстрыми мелкими шажками, но быстро зас
кользил и в результате был рад, когда его подхватили крепкие руки Бурина.

Горбац, как обычно, был в конце. Под его сапогами зашуршали покатившиеся к
амни. Мерцающие огоньки заклубились, как будто сердясь.
Ц Вы уверены, Бурин, что эти келед-изил, этот блеск звезд, не живые? Ц спро
сила Итуриэль.
Ц Вполне уверен, Ц отвечал Бурин. Ц Согласно учению гномов, это обычна
я алхимическая реакция. Вы, эльфы, конечно, можете смотреть на это иначе.
Итуриэль подняла руку. Блестящая пыль подплыла к ней, как будто притянут
ая неодолимым желанием, и украсила ее пальцы.
Ц Меня больше интересует, что это за пещера, Ц сказал Гилфалас.
Ц Она не создание гномов, Ц категорически заявил Бурин. Ц И она, должно
быть, совсем новая.
Ц Старая, Ц пророкотал Горбац, стоявший в облаке каменной пыли. Ц Слиш
ком много камней. Ц Своей огромной лапой он указывал на пол пещеры, и Бур
ин понял, что тот имеет в виду. Пол был засыпан камнями, гладко отшлифованн
ыми водой. Это был результат труда не нескольких дней или недель, это был и
тог работы десятилетий, если не веков.
Ц Куда теперь? Ц спросил Горбац.
Ц Туда, куда ведет туннель. Ц Бурин указал на черную дыру в стене пещеры.

Ц Нет, Ц возразила Итуриэль. Ц За мной! Ц И быстрым шагом пошла вперед,
сопровождаемая шлейфом звездной пыли.
Ц Вы слышали, что сказала госпожа? Ц произнес Гилфалас. Ц Итак, последу
ем за ней.
Он отправился вслед за Итуриэль. Бурину ничего не оставалось, как идти за
ними.
Ц Правильно ли это? Ц высказал сомнение Альдо, повернувшись к Горбацу.

Тот только пожал плечами. И показал на землю. Ручей, текший по дну пещеры, з
а то время, пока они находились здесь, превратился в реку. С плеском она за
топляла пещеру.
Ц Вода поднимается.

Вода текла теперь быстрее.
Так много ее здесь не было никогда, долгое, долгое время. Время Ц это пере
мены.
Время Ц это смена дня и ночи, солнца и луны, лета и зимы. Время течет. То как
медленная, спокойная река, то как стремительный ручей, который все смыва
ет: дерево и куст, птицу и человека, холм и гору. Даже твердый камень, из кото
рого состоит мир, со временем постепенно изнашивается. Ничто не вечно. Ко
гда-то разрушатся все оковы, любая тюрьма окажется разрушенной.
Пленник сидел на корточках по щиколотку в ледяной воде. Он дрожал. Он опус
тил плечи и, защищаясь, обвил руками тело. С переменами пришел страх. Это б
ыла не обычная перемена. Она заставила его мерзнуть, лишила воли, так что о
н, нагой и беспомощный, съежившись, сидел в темноте, не способный даже поше
велиться. Вместе с водой пришло и нечто такое, что не было естественным. Он
о стояло в пространстве как тень, глубоко чернеющая даже во всеобъемлюще
й темноте. Оно было не одно, их было много, и они обращались к нему.
Ц Кто/ что/ почему ты /здесь /внизу?
Слова возникали в его уме, многократно разорванные.
Он попытался сформулировать ответ, но горло отказывалось ему служить. От
туда вырывался только сухой кашель. Однако, когда и тело отказывалось ем
у служить, его мысли были свободны, всегда были.
Я есть.
Я тот, кто одинок.
Я не такой, как все остальные.
Тень отступала. Теперь страх присутствовал в ее ауре, как это происходит
с каждым существом, которое впервые противится другому.
Если ты /одинок /другой /кто /что /почему/есть тогда я /есть мы?
Лишь один ответ был возможен:
Я есть я. Ты есть ты.
Существо-тень отступило. Оно с усилием прокладывало в скале свой путь, и,
поскольку это была не только тень, но и вещество, скала скрежетала под его
весом, когда оно сквозь нее протискивалось.
Тот, другой, одиноко сидел, скорчившись, во тьме, спрашивая себя, что же про
изошло. Вода поднималась. Теперь она уже омывала его колени. Скалы трещал
и. Что будет, когда камень не выдержит, когда маленькое замкнутое помещен
ие целиком заполнится водой? Переживет ли это бессмертное «я», как рыба, п
лавая в холодной воде и дыша жабрами? Или вместе с воздухом исчезнет и дых
ание, кровь застынет, сердце остановится, мозг охладится?

Ц Сюда! Ц прокричала Итуриэль.
В туннель уже проникла вода. Белая пена кипела под ногами.
Ц Нет, Итуриэль! Ц Гилфалас был уже рядом с ней. Ц Это слишком опасно.
Следом, фыркая, появился Бурин. Здесь, в подземных переходах, гном передви
гался на удивление легко. Альдо и Горбац едва поспевали за ним.
Ц Что она делает? Она сошла с ума?
Ц Я думаю, она что-то ищет, Ц отвечал Гилфалас.
Итуриэль снова была чуть впереди. Мерцающая пыль следовала за каждым ее
движением, тянулась за ней, как хвост кометы. В этом блистающем свете она н
аконец нашла то, что отыскивала.
Там, где туннель делал поворот, вода вымыла в полу углубление и с плеском у
ходила туда.
Итуриэль начала копать. Голыми руками царапала она скользкие камни, обле
пленные глиной.
Ц Помогите мне!
Брат едва узнавал ее. Волосы Итуриэль намокли и прилипли к голове, лицо бы
ло вымазано глиной.
Ц Не стойте! Времени в обрез!
Бурин отодвинул эльфа в сторону.
Ц Пусти-ка! Ц проворчал он. Его ловкие руки ощупали пол, он просунул руку
в дыру и нажал.
И в то время как вода из туннеля, бурно пенясь, осваивала новый путь, камни
и грязь лавиной с шумом обрушились в глубину.
Ц Осторожно! Ц вскричала Итуриэль.
В первый момент Бурин подумал, что предостережение относится к нему. Одн
ако потом, когда блестящая пыль медленно рассеялась в открывшейся пусто
те, ему стало понятно, что возглас Итуриэль предназначался тому, кто ожид
ает их внизу.
Из глубины донесся крик. Ужасный и дикий крик, исполненный беспредельног
о отчаяния.

Он кричал.
Это был единственно возможный ответ на происходящее. Его мир состоял из
стен темницы, от голого основания до мощной плиты, образующей потолок. Вс
е началось с одной капли, продолжилось водопадом и закончилось разрушен
ием. Он примирился с вечной темнотой, так как больше ничего не знал. Только
все стало иначе.
Боль.
Это было единственное, о чем он помнил, когда его окутала слепая темнота. Б
оль была в начале, перед бесконечным Теперь. Он ее почти забыл. Сейчас она
вернулась. Он чувствовал свою кровь в том месте, куда ударил камень. Откуд
а они, эти свистящие удары из тьмы? Откуда шум, грохот там, где до сих пор цар
ила тишина? Он не понимал этого, не понимал того, что с ним неожиданно прои
зошло. Сейчас он слышал, ощущал вкус, чувствовал. И он видел. Вспыхнул свет,
и в первый раз с незапамятных времен он увидел то, что его окружает. Затем
он увидел ее.
Белое пятно высоко наверху, где выпавшие камни образовали дыру. Ее лицо о
блепили мокрые светлые волосы. Ее миндалевидные глаза мерцали в блистаю
щем свете. Она была безмерно прекрасна, так что было больно смотреть на не
е. Ему не хватило бы слов, если бы он мог говорить.
Ее голос, ясный, как хрусталь, сладкий, как музыка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38