А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Бурин посмотре
л на него.
Ц Как ни странно это звучит, Ц высказался он, Ц но, вероятно, ты прав.
Ц Но доверяешь ли ты ему? Ц задал вопрос Гилфалас. Эльф все еще не мог изб
авиться от чувства недоверия к больгу.
Ц Я ему доверяю, Ц сказала Итуриэль. Взгляд, которым одарил ее Горбац, св
идетельствовал о беспредельной преданности.
Ц И я тоже, Ц добавил Альдо.
Ц Итак, решено, Ц сказал Бурин. Ц Мы посылаем его.
Они взяли свои вещи и оставили хозяина и остальных спать. В сенях их ждал А
лексис, который тем временем успел хорошенько подкрепиться овсом. Он смо
трел на них слегка недовольно, будто бы и он вчера тоже чересчур налег на п
иво.
Возможно, его огорчал тот факт, что с ними не было Фабиана.
Альдо осторожно открыл дверь. Они оглядели переулок, который был столь у
зок, что в этот утренний час большая часть его еще лежала в тени, но воздух
был ясен и чист. Дождевая вода лужами стояла на мостовой. В углублении пер
ед входом в подвал образовался целый маленький пруд. Горбац побрел, расп
лескивая воду, и через несколько шагов исчез из виду.
В то время как Альдо с Бурином нагружали осла, Гилфалас продолжал стоять
в полуоткрытых дверях. Ноздри его вздрагивали.
Ц Чувствуете запах? Ц спросил он.
Ц Я совсем ничего не чувствую, Ц произнесла Итуриэль. Лицо ее было все е
ще немного бледным.
Альдо подошел к двери и принюхался.
Ц Пахнет гарью, Ц констатировал он.
С улицы на них упала тень. Фольк инстинктивно отшатнулся, когда перед ним
внезапно выросла огромная фигура. Затем он узнал Горбаца. Больг уже верн
улся.
Не успел кто-нибудь задать вопрос, как Горбац кивком показал в сторону ул
ицы.
Ц Пойдемте, Ц сказал он. Ц Смотрите сами.
Альдо отправился первым; Гилфалас и Итуриэль последовали за ним. Бурин с
ослом образовали арьергард. Какой-то миг казалось, что Алексис намерен у
пираться, однако вскоре он обнаружил преимущество освобождения из свое
й тесной тюрьмы и позволил гному вытаскивать себя по ступеням наверх, не
бросая на того злобных взглядов.
Горбац уже обогнал их. До конца переулка было лишь несколько шагов. Там, гд
е он переходил в широкую улицу, можно было разглядеть над домами башню Ак
адемии черной магии.
Альдо остановился как вкопанный. Гилфалас, шедший позади, налетел на нег
о, но Альдо этого, казалось, даже не заметил. Он неотрывно смотрел и не вери
л своим глазам.
Черная башня являла собой дымящуюся руину. Стена, казалось, треснула по в
сей высоте и, пока Альдо с остальными, затаив дыхание, смотрели, начала сме
щаться, скользить и рухнула наконец. Грохот падающих камней разрастался
от улицы к улице. От башни, раньше возвышавшейся над всеми крышами, не оста
лось ничего, кроме облака из пыли.
Ц Ким! Ц вырвалось у Альдо. Ц Господин Кимберон и принц Фабиан! Они были
там, внутри.
Он побежал в направлении разрушенной башни, забыв об остальных. Но и с ним
и происходило то же самое. Всякая мысль об опасности отошла на задний пла
н. Их друзья были там.
Площадь перед Академией лежала вся окутанная туманом, насыщенным едкой
гарью и пылью. Вытянутое в длину громадное здание еще уцелело, но были раз
биты все окна и даже пробиты скаты крыши.
Перед центральным входом в Академию возвышались три столба, почти нераз
личимые в дымке. На левый и правый были насажены отрубленные головы боль
гов. На среднем красовалась голова несчастного Кверибуса Тракса.
Ц Пошли, Ц проговорил присоединившийся к ним Горбац. Ц Здесь мы уже ни
чего не поправим.
Альдо не мог сдержать слез. Они бежали по щекам, смешиваясь с пылью и грязь
ю. Он оплакивал маленького магистра, который хотя и был трусоват, но, разум
еется, не заслужил такой ужасной смерти. И еще он оплакивал Кима и Фабиана
, которые теперь безвозвратно потеряны.
На его плечо легла рука. Это был Горбац. Прикосновение оказалось неожида
нно мягким.
Ц Не плакать, Ц пророкотал больг. Ц Твои не здесь.
Альдо понял. Их обоих никто не нашел, в противном случае на столбах были бы
выставлены и их головы. Но что толку, если они все равно погребены под тон
нами черного камня?
Он повернулся спиной к этому средоточию смерти и, ослепнув от слез, позво
лил увести себя прочь. Они достигли надвратной башни, у которой начиналс
я мост. Стражи не было видно Ц вероятно, все больги сбежались к месту обва
ла. Таким образом, они беспрепятственно перебрались через реку, и скоро и
х поглотил лес. Здесь преследователи Ц если таковые имеются Ц не так ле
гко их найдут. Здесь они в относительной безопасности.
На берегу небольшого ручья они сделали привал, чтобы умыться и перекусит
ь. Но никто не был особенно голоден. Бурин зачерпнул рогом воды и пустил ег
о по кругу.
Ц У меня ужасная жажда, Ц сказала Итуриэль, Ц несмотря на то что я вчера
так много пила.
Альдо поправил ее:
Ц Но, несмотря на это, а благодаря этому. Но нужно обсудить более важный в
опрос: что делать?
Все уставились на него, будто ожидая тут же услышать и ответ.
Ц Теперь, Ц продолжал Альдо, Ц если судно спущено на воду, следует ожид
ать каравана, как говаривал мой отец. Нам не поможет, если мы будем отсижив
аться здесь, спрятав головы в песок. Мы должны продолжить то, что начали го
сподин Кимберон и принц Фабиан, даже если… даже если они больше не с нами,
Ц закончил он и сам себе удивился, что смог произнести такую длинную реч
ь.
Ц Я не верю в то, что Кимберон и Фабиан мертвы, Ц сказала Итуриэль. Ц Я бы
это почувствовала. Ц (Остальные посмотрели на нее с сомнением.) Ц Допуст
им, вчера вечером, когда все это случилось, я была не совсем трезва. Но пове
рьте мне, такое я бы все равно ощутила.
Ведь она тоже носит кольцо, подумал Альдо, высшее из всех.
Ц Возможно, Высокий Эльфийский Князь сумел бы нам помочь? Ц спросил он
осторожно. Ц Вы не знаете, как до него добраться?
Ц Нет, Ц возразила Итуриэль, Ц дорога в Высший Мир нам закрыта.
Ц Я тоже не думаю, что мы можем ожидать оттуда помощи, Ц добавил Гилфала
с.
Ц Люди ничего, Ц проворчал Горбац, Ц и эльфы ничего. Как у гномов?
Все глаза обратились к Бурину. Тот сжал губы в одну тонкую линию, словно же
лая удержать язык за зубами и не дать вырваться какой-либо необдуманной
фразе. Гномы слывут самым скрытным народом, и, если кто-то посягает на их т
айны, они делаются немы, как камни.
Ц Есть одно место, Ц сказал он, наконец, Ц где встречаются все миры. Я об
этом уже подумал. Сводчатый зал в Зарактроре.
Ц Зарактрор! Ц воскликнул Гилфалас. Ц С этим связаны воспоминания, от
которых я бы с удовольствием избавился. Однако дорога в Зарактрор идет ч
ерез область, где… где был Эльдерланд.
Невысказанные слова повисли в воздухе. Альдо сглотнул. Однако вслух он п
роговорил:
Ц Ты хочешь сказать Ц где находится сейчас крепость врагов?
Ц Есть еще один путь, Ц высказался Бурин, Ц через горы.
Ц Но я думал, что этот путь потерян еще много веков назад, Ц обернулся к н
ему Гилфалас. Ц Ты сумеешь его найти?
Ц Я был в Зарактроре, Ц объяснил Бурин. Ц По крайней мере, в той, другой ж
изни я там был. А гном всегда вспомнит то место, где однажды побывал. Иначе
мы бы не выжили в подземном царстве.
Гилфалас с сомнением смотрел на него:
Ц Но, насколько мне известно, вы тогда не достигли восточного выхода.
Ц Ты Ц нет, Ц ответил Бурин, Ц но мы Ц да. Ты разве не помнишь?
Эльф продолжал смотреть на него, но теперь с таким выражением, будто сомн
евался в собственном рассудке.
Ц Я припоминаю… Ц произнес он тихо, как в трансе. Ц Я падал… в глубины з
емли… борясь с псами-призраками… Ц Дрожь охватила его при этих словах.
Ц Я был втянут… в глубины земли… и поток увлек меня за собой… и выбросил….
Ц Он огляделся, взгляд его снова был ясен. Ц Но не сюда Ц в Высший Мир.
Ц Но разве Высший Мир не отражение нашего? Ц спросил Бурин и, поскольку
Гилфалас все еще медлил, воскликнул: Ц Идем!
Гилфалас вздохнул:
Ц Это довольно неопределенный план, ты не считаешь? А что касается меня,
то идея вернуться в Зарактрор мне совсем не по нутру. Но я не представляю,
что другое мы можем сделать. Так что попытаемся.
Зарактрор! Мысли заметались в голове Альдо. Он, конечно, слышал истории о п
риключениях господина Кимберона и его друзей в темных залах Зарактрора.
От пересказа к пересказу они все больше приукрашивались. Речь шла о тунн
елях, достигавших самого сердца земли, о целых городах в недрах горы. О дик
овинных вещах и тайных лабораториях, где из нечистых металлов создавало
сь золото, а из мертвой материи Ц живые существа. И о неисчислимых сокров
ищах: оружии и приборах, золотых чашах и серебряных блюдах, наполненных д
рагоценными камнями Ц рубинами и топазами, изумрудами и бриллиантами, б
ирюзой и турмалином, и о сундуках и ларцах, «прямо-таки сплошь усыпанных д
рагоценными каменьями», как клялась старая Альтамира Нойюс; но она была,
правда, и не совсем в своем уме.
Ц Что такое Зарактрор? Ц спросил Горбац.
Альдо не знал, с чего начать. Все было так запутано. Отделить друг от друга
факты и легенды было почти неразрешимой задачей.
Ц Это город гномов, Ц ответил он, наконец, Ц которые появились из-под з
емли. Фрегорин, один из трех владык, правил там, по крайней мере, в мое время
… там, откуда я пришел. Но Зарактрор не только это. Как сказал господин Бур
ин, это место, где встречаются миры. Поэтому именно там начали выводить жи
вых существ Ц сначала этим занялись темные эльфы, а потом и гномы. Таких с
уществ, например, как карлики и драконы, а также смешанных существ, как бол
ьги…
Ц Выводить? Ц Глубокая складка пролегла между насупленными бровями Г
орбаца; впервые Альдо видел, что мимика больга способна на такое. Ц Об эт
ом я должен подумать. Ц И через некоторое время продолжил: Ц А что с коро
тышками? Вы тоже выведены?
Ц Об этом, Ц сухо сказал Альдо, Ц следует подумать мне.
В тот день у них было достаточно времени на раздумья. Их путь шел назад, на
север, через леса, но чуть восточнее. В течение дня они не увидели никого: п
оля были пусты. Только птицы пели на деревьях, не озабоченные страданиям
и, раздумьями и заботами обитателей Среднеземья.
Вечером, когда они решили разбить лагерь, оказалось, что они уже достигли
восточных отрогов Серповых гор. Деревья росли здесь скудно, но было дост
аточно сушняка, чтобы развести огонь. Путешественники расположились в н
ебольшой котловине, где были защищены от ледяного ветра, дующего с горны
х глетчеров. Несмотря на это, было холодно, и они, укладываясь спать, плотн
о закутались в плащи.
У Альдо не выходил из головы разговор с Горбацом. Конечно, ему были извест
ны старинные предания о происхождении фольков. Семьсот семьдесят восем
ь лет назад, как гласила легенда, фольки впервые увидели зеленый Эльдерл
анд. Затем они спустились с горного перевала вниз Ц целыми семьями, в фур
гонах, нагруженных нехитрыми пожитками, Ц чтобы поселиться и обосноват
ься в этом краю. А до этого Ц ничего. Ни истории, ни сказаний, ни песен. Как б
удто до этого их и не существовало. Не следует ли отсюда, что и фольки имею
т не естественное происхождение, а выведены в результате опытов в глубин
ах Зарактрора? И с неуклюжими больгами их объединяет нечто, возможно, гор
аздо большее, чем им кажется?
Эти мысли не давали ему покоя. Господин Кимберон мог бы, вероятно, рассказ
ать об этом подробнее; у Альдо давно было подозрение, что хранитель Музея
истории знает об их происхождении больше, чем говорит.
Он все выяснит. В этом Альдо себе поклялся; по крайней мере, это даст ему ув
еренность. Уверенность в себе самом.
В эту ночь Альдо видел странный сон.
Ему снилось, что он идет в каком-то мире, наполненном туманом, по скалисто
й земле, между покрытыми снегом вершинами. Его удивляло, что прежде он все
гда видел горные вершины только издали и совсем не представлял, что знач
ит странствовать на такой высоте. Он был один. Дорога, узкая горная тропа,
бежавшая перед ним, была отчетливо различима, но через сто или сто двадца
ть Футов она терялась в окружающей серой мгле.
Потом он увидел в тумане тень. Это был странный, бесформенный силуэт: суще
ство с огромными ушами и длинным носом передвигалось как будто на четыре
х ногах. Альдо охватила дрожь при этом призрачном видении, но затем он чут
ь не рассмеялся, узнав, кто это. Это был Алексис, также одиноко блуждающий
вокруг.
Алъдо хотел позвать его, но это был сон, и поэтому он не мог издать ни звука.
Он подошел к ослу, чтобы тот мог его разглядеть. У Алексиса на шее была обо
рванная веревка. Взгляд животного был смутным и полным ужаса, словно он у
же давно скитался тут в одиночестве.
Внезапно Алъдо оказался на крутом обрыве. Он дико замахал руками и так си
льно испугался… что проснулся.
Было утро, и стоял холод. Однако его спине было тепло, и когда Альдо поверн
улся, его пальцы погрузились в шерсть осла, который ночью улегся спать ря
дом. Глаза Алексиса были закрыты, и он похрапывал.
Альдо почувствовал себя очень странно. Как ему могла присниться такая бе
ссмыслица? Конечно, если разобраться, у них с ослом действительно есть пр
облемы. Когда они станут спускаться в Зарактрор, будет очень трудно убед
ить Алексиса следовать за ними. Он вспомнил, как одному только Фабиану уд
алось уговорить серого зверя пройти под водопадом. А Фабиана с ними боль
ше нет.
Альдо вздохнул и попытался разжечь огонь. Когда дрова начали потрескива
ть, остальные путники начали мало-помалу освобождаться от своих накидок
. Гилфалас сел на корточки к огню и принялся растирать руки.
Ц В каком направлении нам нужно идти, Бурин? Ц спросил он.
Бурин развернулся, как стрелка компаса, и указал пальцем:
Ц Туда.
Завтрак их был скудным, и запивали они его лишь водой. Их запасы подошли к
концу: даже вещевые мешки эльфов не были бездонны.
Когда они отправились в путь, настроение у всех было подавленным. Бурин б
ыл молчалив, то и дело вертел головой в разные стороны, будто разыскивая н
екий знак, чтобы по нему сориентироваться. Гилфалас все еще не мог раздел
ить уверенность гнома; для него это было путешествие без цели. Итуриэль т
акже шла молча, погруженная в себя, и Альдо вернулся к своим мыслям.
Только Горбац, казалось, не изменился. Его глаза не выдавали эмоций. В нем
была прямо-таки успокаивающая невозмутимость; между тем они так к этому
привыкли, что едва ли сознавали, насколько сильно полагаются на него.
Местность в этой восточной части Разрушенной страны была не столь пусты
нной и безрадостной, как прежде. Тут и там росли группами деревья и кустар
ники.
Около полудня они вышли на дорогу. Дорога была мощеная, широкая настольк
о, что по ней можно было идти попарно, а не гуськом. Выложена она была больш
ими, грубо отесанными камнями вроде тех, какими мостят военные тракты Им
перии в скалистых местностях. Однако булыжники здесь были так плотно при
гнаны друг к другу, что между ними невозможно было просунуть и лезвие нож
а, и казались очень старыми, гладко отшлифованные дождями и ветрами.
Ц Работа гномов, Ц сказал Бурин.
У Альдо сердце подпрыгнуло в груди. Если это Дорога гномов, и к тому же вед
ущая в том направлении, которое им нужно, тогда их цель достаточно реальн
а, это не просто надежда. Возможно, этот путь и приведет их к воротам Зарак
трора.
Они зашагали быстрее. Даже у Алексиса, которого переход по гористой стра
не измучил так, что у него язык вываливался из пасти, открылось второе дых
ание. Его копыта звонко цокали по мостовой.
Ц Стойте! Ц сказал Гилфалас. Ц Тихо!
Альдо потянул осла за веревку и остановил его.
Он, как и все остальные, прислушивался, но не мог уловить ничего, кроме сви
ста ветра среди скал.
Ц Я тоже слышу, Ц проговорила Итуриэль. Ц Кто-то идет.
Бурин встал на колени и приложил ухо к земле.
Ц Строевой шаг, Ц сказал он. Ц Идет отряд.
Ц Может быть, гномы? Ц рискнул предположить Альдо.
Ц Или больги, Ц высказался Гилфалас и искоса взглянул на Горбаца. Тот п
ромолчал.
Ц Впереди канава, Ц заметил Бурин. Ц Спрячемся-ка мы лучше там.
Место, на которое он указывал, находилось примерно в двадцати шагах от до
роги. Канава заросла колючим кустарником. Но чтобы добраться до нее, след
овало пройти по камням. Осел увидел это и воспротивился. Он уже достаточн
о натерпелся, чтобы так просто расстаться с удобной мощеной дорогой. Так
что он уперся и проявил полное нежелание сдвинуться с места хотя бы на ша
г.
Ц Сейчас не до капризов, Алекс! Ц уговаривал Альдо. Ц Идем!.
Алекс не двигался. Альдо потянул за веревку. Тот сопротивлялся, изо всех с
ил напрягая шею. Перед ним вдруг возникла огромная фигура Горбаца. Алекс
ис оскалил зубы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38