А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


При этом он заметил, что у него все еще кинжал, который ему дал фольк.
Ц С благодарностью возвращаю, Ц сказал Фабиан. Ц А себе я тут что-нибуд
ь раздобуду.
Взяв кинжал, Ким усмехнулся:
Ц Он мне теперь дорог как бывший кухонный нож императора, а не как оружие
.
Ц Люди полуголодные. Я бы хотел, чтобы по крайней мере у нас был котел для
приготовления похлебки. Мне вспоминается суп, который готовила Марина,
Ц мечтательно вздохнул Фабиан.
Ц Мне тоже, Ц грустно отозвался Ким. Ц Но сейчас не до воспоминаний. Мы
должны отправляться.
Обоз был готов. Ким и Фабиан пошли впереди. За ними последовало несколько
мужчин, вооруженных копьями и щитами. Следом шли женщины и дети, а заверша
л шествие вооруженный арьергард. Повозка ехала в середине. Больги держал
ись чуть в стороне, ибо к ним бывшие пленники относились все еще насторож
енно.
Солнце было уже высоко над горами, когда зоркие глаза Кима разглядели на
середине холма светлую ленту, которая обвивала его.
Ц Вот! Ц воскликнул он. Ц Это похоже на дорогу.
Фабиан высказал сомнение:
Ц Скорее всего это какая-то горная тропа.
Взгляд Кима проследовал по направлению дороги к вершинам, которые все ещ
е дымились в красноватом отблеске солнца. На глаза навернулись слезы, и о
н отвернулся.
Ц Что случилось? Ц забеспокоился Фабиан.
Ц Там какой-то свет, Ц объяснил Ким. Ц Наверху, на горе. Он меня ослепил.
А ты не заметил?
Прищурив глаза, Фабиан посмотрел в сторону далекой горной цепи.
Ц Ничего не вижу, Ц сказал он. Ц Наверное, ты слишком долго смотрел на с
нег.
Ц Нет! Ц возразил фольк, поднявшись. Ц Я не ошибся. Это был свет, и мы долж
ны идти туда.

РАЗБОЙНИКИ СО СКАЛ

Ц Как медленно! Ц пробурчал Альдо себе под нос. Ц Я даже не вижу леса из-
за этих деревьев.
Ц Что ты сказал? Ц спросил, наклонившись, тот, кто шел рядом с фольком. Пр
и этом его маленькие глазки засверкали. Ц Это шутка?
С того момента, когда искра юмора проблеснула в больге, он стал восприним
ать окружающий мир преимущественно с комичной стороны.
Ц Я хотел лишь сказать, что мне уже порядком надоел лес, Ц уточнил Альдо.

Горбац обдумал эти слова, но, по-видимому, не нашел в них смысла.
Ц Ты не любишь лес? Ц спросил он удивленно.
Ц Люблю, но только тогда, когда его не так много, Ц вздохнул Альдо.
Ц А-а-а… Ц протянул понимающе больг.
Сейчас они двигались по той же дороге, по которой шли в Аллатурион. Однако
она была совсем не такой, какой запечатлелась в памяти. Конечно, эти воспо
минания находились за многие столетия вперед, в будущем Ц в том будущем,
возникновению которого они пытались воспрепятствовать.
Вдоль дороги то здесь, то там виднелись поля, обрабатываемые крестьянами
, от взглядов которых Гилфалас оберегал друзей своей магией.
У Альдо было такое чувство, будто за каждым деревом и кустом их поджидает
враг. Даже мелькание белки среди ветвей или шуршание лесной мыши в траве
заставляли его вздрагивать. Казалось, с Бурином происходит то же самое. Х
отя он и привык к вечным сумеркам, живя в пещерных залах под горой, все же и
зменчивый мерцающий свет, с трудом проникавший через лесной покров, трев
ожил его. Гилфалас скользил от тени к тени, как всегда ступая с легкостью и
грациозностью. Но создавалось впечатление, что он перебегает от одного
прикрытия к другому. Даже больг недовольно оглядывался по сторонам, как
будто ощущал на себе чьи-то взгляды. Только их проводника Талмонда ничто
не беспокоило. Этот лес был его владением. Здесь он был хозяином.
Альдо обрадовался, когда во второй половине дня они наконец достигли про
секи, где могли сделать привал. Неподалеку журчал ручеек, водой которого
путники утолили жажду. Хлеб стал черствым, фрукты из Потаенной долины да
вно потеряли свежесть, но все равно это было лучше чем ничего.
Ц Грибы, Ц сказал Альдо, Ц мы могли бы набрать грибов! Около ручья их до
лжно быть много. Затем их надо тонко нарезать и с луком… и маслом… поджари
ть на сковороде.
Он вздохнул.
Ц Очень смешно! Ц ухмыльнулся Горбац.
Растянувшись на земле, Альдо взглянул на него.
Ц Я мог бы взять твой шлем и в нем их приготовить, Ц предложил он.
Улыбка сразу же исчезла с лица Горбаца.
Ц Не очень смешно! Ц заметил он.
Гилфалас, прислонившись к молодому деревцу, смотрел на Талмонда. Рыцарь
выковыривал из зубов остатки пищи.
Ц Господин Талмонд, сколько времени нам еще идти? Ц спросил вежливо Гил
фалас.
Тот скривил в ответ лицо. Это была не улыбка, нет, улыбался только его рот, н
о не глаза.
Ц Да, пожалуй, мы уже пришли, Ц сказал он.
Затем он сунул два пальца в рот и свистнул. Внезапно, словно из ниоткуда, п
оявились люди. Их одежда представляла собой весьма живописные лохмотья.
На некоторых даже были доспехи: у одного Ц шлем, у другого Ц кольчуга или
поножи. В руках они держали короткие луки. Тетива была натянута, а стрелы
направлены на путников.
Ц Боюсь, на этом наши пути расходятся, Ц продолжал Талмонд. Ц Я не созда
н для роли героя, которую для меня назначил ваш юный друг. Ц При этих слов
ах он показал на Альдо. Ц Но прежде я вас прошу, чтобы вы избавились от ваш
его оружия и денег. Мне и моим людям они пригодятся. Я надеюсь, вы это воспр
имете спокойно.
Лицо Бурина стало таким же красным, как и его борода. Он ухватился за свой
топор.
Альдо больше не понимал, что происходит вокруг. Талмонд Могучий… Ладно, о
н никакой не герой, а легенды врут. Но чтобы спаситель Среднеземья оказал
ся просто-напросто разбойником с большой дороги?!
Ц Вы не можете… Ц пролепетал он.
Ц Слушайтесь приказа, Ц сказал рыцарь. Ц И прежде чем вы, господин Бури
н, или ты, больг, что-то задумаете предпринять, советую вам хорошенько под
умать. В вас могут быть пущены двадцать стрел.
Ц Двенадцать! Ц поправил Гилфалас. Он спокойно сидел, прислонившись сп
иной к дереву, как будто его это не касалось. Ц Я сосчитал. Их всего лишь дв
енадцать. Кстати, господин Талмонд, вы ведь, наверное, не знаете, что за каж
дым из ваших стрелков следят по меньшей мере два воина-эльфа.
Ц Как? Где? Ц Талмонд осмотрелся по сторонам. Ц Я никого не вижу.
Ц А вы верите лишь тому, что видите? Ц отозвался Гилфалас.
Ему даже не пришлось свистеть. В следующее мгновение они были повсюду, фи
гуры, одетые в зеленые одежды, с мечами, копьями и луками. Из полумрака лес
а выступили воины. Просека наполнилась серебристым, переливающимся хох
отом.
Талмонд стоял, словно не понимая, что происходит. Затем он со вздохом опус
тил плечи.
Ц Это предприятие оказалось неудачным, Ц грустно признался он. Ц И чт
о же теперь будет со мной и с моими людьми?
При этом он кивнул в сторону разбойников, которые уже опустили оружие. На
их лицах можно было увидеть страх и уныние.
Гилфалас поднялся одним плавным движением.
Ц Веди нас в свой лагерь, а там посмотрим, Ц сказал он.
Один из эльфов, еще совсем молодой, со светлыми волосами, подошел к Гилфал
асу и спросил что-то на языке элоаи. Тот в ответ покачал головой.
Ц Что он сказал? Ц полюбопытствовал Бурин.
Ц Надо ли брать с собой оружие, Ц пояснил Гилфалас. Ц Но, по-моему, в этом
нет необходимости.
Дорога к лагерю лесных разбойников оказалась такой узкой, что нужно было
идти гуськом. Эльфы перемешались среди людей отряда Талмонда, но некото
рые из них все-таки пробегали по краю, под деревьями. Густой лес не был для
них препятствием.
Альдо посмотрел на белокурого эльфа, который, по всей видимости, был их пр
едводителем.
Ц Откуда мне знаком этот парень? Ц тихо прошептал он Горбацу, идущему з
а ним.
Ц Гальдор, Ц проворчал больг.
Эльф обернулся. Он произнес что-то на своем языке, но, заметив, что его не по
няли, перешел на Всеобщий:
Ц Откуда вам известно мое имя?
Альдо вздрогнул. Да, Горбац прав, это эльф, с которым они познакомились в П
отаенной долине. Только сейчас он был еще совсем молод. Гальдор тем време
нем нахмурил лоб.
Ц О! Ц воскликнул Альдо. Ц Мы слышали о вас, не правда ли, Горбац?
Ц Легенду, Ц прогремел тот.
Талмонд, идущий впереди Гальдора, тоже остановился.
Ц Да! Ц усмехнулся он. Ц Они знают слишком много легенд. Я вам советую н
е верить ни одному их слову.
Гальдор посмотрел на него, как человек, который разглядывает вредное нас
екомое. Ему даже не пришлось ничего говорить. Талмонд втянул голову в пле
чи, повернулся и пошел дальше.
Было трудно определить расстояние, которое они преодолели. Солнце уже на
чало садиться, когда дорога стала подниматься в гору, а лес Ц редеть. Они
приближались к южному отрогу Серповых гор. Впереди сквозь кроны деревье
в просвечивали отвесные скалы. Где-то здесь, неподалеку, должно находить
ся ущелье, через которое они попали из Потаенной долины в Аллатурион.
Альдо присматривался, но не видел ничего, что было бы ему знакомо. Снова у
него появилось чувство, которое его уже когда-то посещало: он, фольк, кото
рому нет еще и двадцати лет, оторван от дома на многие мили и тысячи лет. Ем
у никогда не было так одиноко.
Ц Мы скоро должны быть там, Ц пробурчал Горбац, идущий позади него.
Прочитал ли больг его мысли или у него было такое же состояние? Иногда Аль
до думал, что единственное существо во всем мире, способное его понять, Ц
это примитивный больг, о котором бы никто никогда не сказал, что он способ
ен на сопереживание.
Внезапное жужжание стрелы, ударившейся о камень и отскочившей от него, н
апугало фолька.
Ц Ни шагу дальше! Ц послышался голос сверху, из-за выступа.
Он казался слишком молодым. Но эльфы уже начали выстраиваться в цепь.
Ц Пропусти нас! Ц закричал Талмонд. Ц Они превосходят нас в силе. Сопро
тивление бесполезно.
Ц Мы друзья! Ц поспешил заверить Гилфалас. Ц Мы не хотим вам сделать ни
чего плохого.
Вскоре из-за скалы показалась фигура с арбалетом в руке. Тот, кто оттуда в
ышел, оказался таким же оборванцем, как и люди из отряда Талмонда. Это был
совсем молодой парень, худой и взъерошенный. При взгляде на него сразу ст
ановилось ясно, почему именно его поставили сюда, на стражу. Его левая рук
а заканчивалась на локте, а дальше шел кожаный манжет с железным крюком.

Стражник был недоволен.
Ц Что это за люди? Ц спросил он.
Ц Эльфы, Ц бросил Талмонд. Ц Эльфы, гном и…. Да почем я знаю? Друзья, одним
словом.
Ц Хорошенькие друзья! Ц ухмыльнулся стражник.
Он опустил арбалет. Тут же справа и слева от него вынырнули из пустоты два
эльфа. Парень посмотрел на них с удивлением, затем вздохнул так, как будто
был даже рад, что все так получилось.
Лагерь располагался в котловине, которая прижималась к серым скалам, а с
боков поросла лесом. С юга и с востока доступ затрудняли обрывистые стен
ы. На севере, из-за скалистого рельефа, сюда невозможно было пройти. С запа
да виднелся единственный проход между скал, но он был настолько узким, чт
о несколько человек могли бы легко его оборонять от целого войска.
Бурин начал притоптывать ногами от радости, что нескончаемые леса остал
ись позади.
Ц Твердый камень, как я его люблю, Ц объяснил он и, оглядевшись, добавил:
Ц Дайте мне полдюжины гномов и немного времени, и я из этого места сделаю
крепость, о которую стотысячная армия разобьет головы.
Однако при ближайшем рассмотрении можно было убедиться, что защищать зд
есь особенно и нечего. Там стояло полдюжины хижин, сооруженных из бревен,
ветвей и камней. В самом центре находилось место для костра, над которым в
исел большой котел. Дыма видно не было. Между хижин слонялись оборванные
фигуры, в глазах которых читался голод.
Какая-то женщина подошла к Талмонду.
Ц Ты достал что-нибудь в Турионе? Ц спросила она. Ц Муку и соль?
А другая, в одежде из небеленой шерсти, добавила:
Ц И льна, чтобы можно было сшить одежду!
Талмонд отрицательно покачал головой:
Ц Меня выгнали из города. И пообещали за мою поимку вознаграждение. Я не
могу идти туда.
Ц Тогда должен идти кто-то другой. Нам надо что-то есть и во что-то одеват
ься, иначе не пережить зиму, Ц произнесла третья.
Ц Денег больше нет Ц ни золота, ни серебра, лишь пара медных монет. Всему
виной они.
Сказав это, Талмонд указал головой на Алъдо и его спутников.
Какой же он мерзавец, подумал Альдо, который все меньше и меньше уважал гл
аваря разбойников. Оставил все деньги в публичном доме, а теперь обвиняе
т нас!
Альдо только открыл рот, чтобы высказать все это, но его опередил Гилфала
с:
Ц Мы принесли с собой еду и вещи, которые вам пригодятся.
Женщины уставились на него. В их глазах читалось полное непонимание.
Ц Разве это не так? Ц спросил Гилфалас, повернувшись к Гальдору.
Ц Как скажет мой господин, Ц подтвердил тот.
Тут показались эльфы. На плечах они несли шесты, на которых висели гирлян
ды из фруктов и дичи: зайцы, косули, фазаны. Некоторые держали большие кувш
ины и мешки с мукой. Шествие замыкали эльфы с рулонами льняного полотна, с
отканного так плотно, что никакой ветер не мог бы его продуть. Были тут и п
лащи из непромокаемого сукна, шапки и колпаки, ремни и сапоги. Словом, все,
что было необходимо для жизни.
Пока мужчины Талмонда стояли и смотрели, женщины проворно утащили прине
сенное эльфами и разожгли огонь. Тут же начались старательное ощипывани
е и разделка. Между двумя хижинами, стоящими на краю скалы, возвышалась по
луразвалившаяся большая каменная печь. Ловкие и крепкие руки Бурина быс
тро привели ее в порядок. Вскоре аромат свежевыпеченного хлеба наполнил
долину.
Между тем эльфы сделали следующее: из тонких стволов они в одно мгновени
е соорудили остов. Затем покрыли его шелком, отливающим разными цветами.
Так был сооружен павильон, который, казалось, парит между небом и землей.

Столы и скамейки были поставлены в круг. Вскоре были зажжены факелы, ибо н
аступал вечер. Принесли еду и вино, которым наполнили деревянные кружки.
После того как все утолили голод, зазвучала первая песня:

Здесь, под светом неба чужого
,
Вспоминая родной простор,
Так не хочется Ц о тяжелом…
И поем. И трещит костер.
Говорить о родине милой
Мы не будем, о ней споем.
Нынче звезды над ней затмила,
Злая тень драконьим крылом.
Турионских лесов хозяин,
Меч из древних легенд возьми.
На тебя лишь мы уповаем,
Мы, а вместе с нами весь мир!

Только Талмонд сидел молча. Взгляд его был мрачен.
Из темноты появилась еще одна группа эльфов. Оружие брякнуло, ударившись
о землю. В свете факела засверкали мечи и топоры, луки и щиты Ц великолеп
ные произведения искусства. Изготовлены они были в мастерских эльфов, но
предназначены для грубых человеческих рук.
Талмонд вытер жир с бороды, громко рыгнул, после чего взял в руки топор. Он
взвесил его в руке и воткнул для пробы лезвие в землю.
Ц Зачем это? Ц спросил он громко, чтобы затем самому ответить на свой во
прос: Ц Вы хотите склонить меня к вашему безумному плану: участвовать в ш
турме Черной крепости. Но меня и моих людей нельзя купить. Придется забра
ть вам все это обратно. И посмотрим, как вы справитесь с этим сами.
Он окинул взглядом сидящих в кругу. Послышался сердитый шепот. По-видимо
му, люди Талмонда не были с ним согласны. Однако рыцарь продолжил:
Ц Я считаю, что это сущее сумасшествие. Нас всего дюжина. Даже если эльфо
в было бы вдвое или втрое больше, даже если бы их было пятьдесят, что можем
сделать мы против армии больгов? Их сотни. Это хорошо обученные солдаты, г
отовые умереть. Мы должны держаться от них подальше, если нам дорога жизн
ь.
Шепот вокруг не умолкал. Наконец одна женщина не могла себя больше сдерж
ивать.
Ц Да разве это жизнь? Ц Ее голос прозвучал резко. Ц Только грязь и голод
.
Ц А что будет дальше? Ц спросил один из мужчин.
Ц Даже то малое, что мы имеем, ты проматываешь в городе, Ц добавил кто-то
третий под защитой темноты.
Ц Я считаю, что лучше славно умереть, чем так жить, Ц продолжал свою мысл
ь первый.
Ц И мы можем вместе с эльфами стать легендой, Ц добавил молодой однорук
ий парень.
Ц Легенды, ха! Ц фыркнул Талмонд. Ц Говорю я вам, жизнь Ц это единствен
ное, что ценно. Я совершенно обычный человек и не рожден героем. А если вы о
чень хотите погибнуть Ц ну что ж, погибайте!
Ц Но без вас ничего не получится, Талмонд Турионский, Ц сказал Альдо и с
ам удивился, откуда у него взялось мужество вмешаться. Ц От вас одного за
висит будущее, будущее всего Среднеземья.
Ц Мне плевать на будущее! Ц проворчал Талмонд.
События дня Ц неудавшаяся засада, открытое неповиновение его людей Ц д
елали Талмонда все более неуверенным. Не хватало лишь последней капли, ч
тобы переполнить чашу терпения.
Ц Ладно, Ц произнес спокойно Талмонд, Ц делайте что хотите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38