А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лицо его было белым, ибо зной лета никогда не обжигал его.
Все же пепел дымовых труб успел исчернить его белые одежды, и ожерелья цв
етов, которые он носил, казались обугленными и увядшими. Глаза его горели
всепожирающим огнем.
Ц Иди ко мне!
Ким не мог сопротивляться этому голосу. Он невольно последовал зову, хот
ел этого или нет. Ноги отказали ему, и он упал на колени. Дальше он пополз та
к, что руки его оказались разбиты, а колени кровоточили. Но это уже не имел
о никакого значения.
Ц Приди ко мне, ибо это предопределено. Приди ко мне, и я освобожу тебя от т
воего груза. Приди ко мне, и ты обретешь покой.
Он должен это сделать. У него нет другого выхода. Дорога вела его сюда, и он
прошел ее до конца. Пути назад нет.
Ц Больше никакой ответственности. Никаких забот. Никаких обязанностей
. Никаких воспоминаний…
Не этого ли он так желал? Наконец-то освободиться от груза, взваленного на
него, от груза, который был слишком тяжек для него. Он не рожден быть герое
м, он всего лишь маленькая искорка в круговерти мира, которая мерцает и вс
коре погаснет.
Ц Ты должен этого хотеть всем сердцем. И должен сделать это добровольно,
иначе это не освободит тебя. Ведь ты хочешь быть свободным…
Его голос был похож на пепел, наполнявший воздух.
Ц Да, хочу.
Из последних сил Ким снял кольцо с пальца и, дрожа, положил в протянутую к
нему руку. Благодарно посмотрел он на…
…и встретился с горящими глазами князя Теней. И понял ужасную ошибку, кот
орую совершил, понял это в тот миг, когда был отброшен пламенем.
Ц Не-ет!

Ц Вы слышали крик?
Брови Гилфаласа удивленно применялись. Он повернул голову. Хотя его слух
был острее, чем у других, сейчас он сомневался.
Ц Я ничего не слышал, Ц пробурчал Бурин.
Ц Я тоже, Ц подтвердила Итуриэль.
Ц Может быть, это какая-нибудь птица высоко в небесах, Ц предположил Фа
биан. Ц Здесь наверняка водятся орлы.
Ц Нет, Ц произнес Гилфалас. Ц Он пришел от скал. Оттуда. Ц Он показал в т
ом направлении, где Врата переливались бронзовым светом.
Итуриэль, шедшая впереди, сощурила глаза:
Ц Там есть что-то, у Врат. Это выглядит как…
Ц …Ким? Ц спросил Фабиан.
Гилфалас напряженно вглядывался.
Ц Я ничего не вижу. Сейчас оно исчезло.
Ц Пойдемте. Надо поторопиться, Ц сказал Фабиан.
Почва рассыпалась под их ногами и лавиной сбегала в долину.
Ц Спокойно, спокойно, Ц повторял Бурин. Ц Если мы упадем, то уже никому
не сможем помочь.
Они находились на последнем и самом сложном участке пути. Врата казались
уже совсем близкими, но каждый шаг давался с трудом. Итуриэль грациозно п
одплясывала над узкой лентой дороги, тянувшейся между отвесной скалой и
ледником. Лицо Фабиана от напряжения казалось белым, как полотно. Бурин б
уквально врос в скалу, словно хотел слиться с камнем, а не идти этой обманч
ивой тропой.
Ц Вот! Ц крикнула Итуриэль. Ц Вот он!
Теперь это увидели все.
Ц Это Ким! Но что с ним? Ц воскликнул Фабиан удивленно.
Маленькая скорчившаяся фигурка лежала у подножия Врат и мерцала, как гас
нущее пламя. То ока казалась видимой, телесной и реальной, то видна была ли
шь голая скала и поблескивающий металл ворот, словно там не было ничего, к
роме дыма и тени.
Итуриэль добралась до него первой.
Ц Ким?
Фигура ожила и открыла глаза. В них была видна бесконечная боль. Боль и пол
ная безнадежность.
Ц Я его потерял. Ц Его голос, шедший откуда-то издалека, был тонким и без
жизненным, как эхо, отражавшееся от мертвой скалы. Ц Я хотел отнести его
в безопасное место. Я думал, в Подземном Мире, в конце времени, оно бы надеж
но… в руках Владыки. Но Врата…
Его голос прервался. Мгновение было видно, как сквозь его тело проблески
вает голый камень, потом Ким появился снова.
Ц ..меня перенесло обратно… обратно во времени. К нему. Я отдал ему кольцо,
вы понимаете? Нет никакого восьмого кольца власти. Это было седьмое… мое
кольцо. Теперь оно у князя Теней. Мне так жаль…
Итуриэль склонилась над ним. Она хотела его утешить, но он поднял руку, как
бы желая сказать: «Не дотрагивайся до меня».
Ц Теперь власть князя Теней бесконечна. Лишь седьмое кольцо могло его о
становить. Вы должны его вернуть. Вы должны…
Ц Ты полагаешь, нам надо пройти через Врата? Ц спросил Фабиан.
Ц Нет! Дорога через Врата ведет в бездну времени. Идите в Эльдерланд…
Спутники переглянулись. Каждый подумал об одном и том же. Фабиан произне
с это вслух:
Ц Но Эльдерланда нет!
Маленькая фигурка у подножия ворот снова блеснула и погасла.
Ц Ким!..
Ц Эльдерланд всегда пребывает… в душе у Божественной Четы… Ц Голос за
тих в шуме ветра. Ц Есть дорога… если только в это верить…
Они посмотрели на то место, где лежал их друг, вернее, то, что от него остало
сь. И никто не знал, что он хотел сказать дальше.
Наконец Итуриэль прервала молчание:
Ц Что же он хотел этим сказать: «Есть дорога, если только в это верить»?
Ц Я не знаю, Ц произнес Фабиан. Ц Но дорога через Врата закрыта для нас.
Но как без их помощи мы можем попасть в Эльдерланд? Ц В его словах звучал
о сомнение.
Ц Даже если мы этого очень сильно пожелаем, то вряд ли туда попадем, Ц ск
азал Бурин.
Ц Вероятно, нам сможет помочь волшебство наших колец, Ц предположил Ги
лфалас.
Ц Нет, этого мало, Ц сказала Итуриэль. Ц Разве вы не слышали, что сказал
Ким? Мы должны в это верить. Ни больше, ни меньше. Верьте, и это произойдет.
Фабиан вытянул вперед руку. Кольцо на ней засверкало зеленоватым огнем.
Бурин положил сверху свою, освещенную красным сиянием его кольца. Затем
и Гилфалас опустил свою тонкую кисть, и голубое мерцание его кольца соед
инилось со светом первых двух.
Ц Я верю в Эльдерланд, Ц сказал Фабиан.
Ц Тогда в… Ц произнес Бурин.
Ц …В Эльдерланд, Ц заключил Гилфалас.
На мгновение их лица осветились сиянием, в котором соединились все краск
и радуги.
Затем Итуриэль устремила блуждающий взор на север. По ту сторону ледника
, стоящего в солнечном пекле, дым и пожар наполнили чистую голубизну неба.
Девушка вздохнула. Потом решительно повернулась, положив руку на холодн
ую гладкую поверхность Врат.
Ц Откройтесь! Ц вымолвила Итуриэль.

Весь мир представлял собой хаос бесконечно серых скал.
Ц Господин Кимберон? Господин Ким?
Никакого ответа. Даже эха не было слышно.
Туман поглощал любой звук. Альдо не знал, как долго он уже плутает по сколь
зкому лабиринту. Он потерял чувство времени и даже не представлял, в како
м направлении движется. Возможно, он уже очень долго шагает по кругу и ник
огда не достигнет никакой цели. Тем не менее, юноша продолжал идти, пока на
конец настолько не обессилел от голода и жажды, что не мог сделать и шагу.
И не оставалось ничего другого, как ждать конца среди голых равнодушных
камней.
Ц Господин Ким! Ким!
Что это, эхо? Нет, он ошибся. Здесь нет ничего: ни травы, ни цветов, ни солнца, н
и жизни. Он находился в сером междумирье, где не существует законов прост
ранства и времени.
В тумане показались фигуры. Первая Ц высокого роста и широкоплечая, вто
рая Ц маленькая, коренастая и приземистая, третья Ц стройная и гибкая, к
ак молодое дерево на ветру. От них исходил какой-то удивительный свет.
Ц Господин Фабиан… И Бубу… Гил…
Голос изменил ему. Туман разорвал слова.
Инстинктивно Альдо направился было к ним, но потом увидел, что они не наст
оящие, ибо внезапно начали бледнеть и исчезли. Альдо оказался на самом кр
аю глубокой пропасти. Балансируя руками, он с трудом удержал равновесие.

И тут ужас сковал его. Прямо перед ним оказалась бесформенная голова с ши
роко расставленными выпученными глазами. Брюхо существа было таким же с
ерым, как и туман, окружающий его, к тому же у него были огромные уши и желты
е оскаленные зубы.
И вдруг Альдо понял, где находится. Он пребывает в своем сне, который видел
по пути в Зарактрор. Но теперь сон стал явью.
Ц Алекс! Ц Он с облегчением засмеялся. Ц Алексис, глупая скотина! Откуд
а ты взялся?
Осел уставился на Альдо. Его морда выражала непонимание и недовольство о
дновременно. Он словно хотел сказать: «Да что мне с того, что ты пришел сюд
а?»
Ц Ты что, заблудился? Ц спросил Альдо. В этом сером мире межвременья его
уже ничто не удивляло. Ц Ты заблудился во времени. А это может произойти
с каждым, не только с таким ослом, как ты.
Он понимал, что несет чушь, но ему было все равно. Он радовался, по крайней м
ере, тому, что встретил существо, которое ему знакомо.
Ц Подожди! Я выведу тебя отсюда!
Большими скачками юноша стал продвигаться от скалы к скале, вниз по скло
ну, пока из прояснившегося тумана не появились знакомые опоры моста, вис
ящего над пропастью.
Ц Оставайся на месте, Алексис, жди! Я иду!

Ц Не был ли это Альдо?
Ц Одно мгновение мне тоже показалось, что я…
Ц …Увидел его.
В призрачном свете, окутывавшем их, было трудно понять, что реально, а что
нет.
Вдоль этого пути не стояли дорожные указатели, под ногами не чувствовала
сь почва. С каждым шагом они погружались все глубже. Картинки перед глаза
ми менялись так внезапно, что за ними невозможно было уследить. Целые сто
летия словно бы прошли мимо них. И остались лишь расплывчатые воспоминан
ия о событиях, забытых прежде, чем они успели совершиться, о вещах, которые
когда-то происходили или которых могло и не быть, о больших и маленьких, х
ороших и плохих.
Потом почва под ногами снова стала твердой и покрытой сухой осенней трав
ой. И когда их взгляд окончательно прояснился, они увидели деревья без ли
стьев, большое здание, а прямо перед ними цепь холмов, на последнем из кото
рых стояла маленькая согнутая фигура.
Ц Ким!
Он не слышал. Он держал что-то в руке. Казалось, что это для него ценно и дор
ого, ибо он не отрывал от этого предмета взгляда. Драгоценность еще раз бл
еснула, когда с ней встретился последний луч солнца.
Ц Иди с нами!
Он обернулся. Его волосы были седыми, глубокие морщины избороздили лицо
Ц знак времени, годы и десятилетия миновавших радостей и забот.
Он был освещен лучами вечернего солнца.
Ц Бурорин! Ц В дрожащем голосе старика слышалось удивление. Ц Гилфала
с! Фабиан! Ц Он развел руки, чтобы обнять их, но потом передумал. Тень упала
на его лицо. Ц Хорошо, что вы наконец пришли. Пора.
Ц Ким? Ц Фабиан сделал шаг вперед. Ц Кимберон Вайт?
Ц Он самый, ваше величество!
Ц Черт возьми! Ц вырвалось у Бурина. Ц Что с тобой?
Ц Мы все когда-нибудь становимся старыми, Бубу. Ц Кимберон улыбнулся, н
о это была грустная улыбка. Ц Вы пришли слишком поздно. Вам надо обратно,
на тридцать пять лет назад, в прошлое. И скажите ему… скажите мне, что вы ме
ня встретили. И что я должен идти с вами.
Ц Значит, ты знаешь эту историю? Ц спросил Гилфалас. Ц Ты знаешь, как он
а заканчивается?
Ким посмотрел на него так, словно не хотел или не мог ответить.
Ц Да… и нет… Ц сказал он наконец и умолк.
Потом Ким опять заговорил, и в голосе его прозвучала надежда, в которой ем
у жизнь так долго отказывала.
Ц Книга у вас с собой? Ц спросил он.
Ц Книга? Ц Фабиан наморщил лоб.
Сначала он не понял, что спрашивал их так изменившийся друг. Наконец он вс
помнил:
Ц Ты имеешь в виду… ту книгу?
Когда они уходили с постоялого двора гномов, ему на глаза попался вещево
й мешок Кима. Было ли это случайностью или судьбой? Ослабив завязки мешка,
Фабиан вытащил оттуда что-то засаленное, затянутое в кожу, с металлическ
ими углами.
Ц Да! Да! Ц В голосе Кимберона послышалось нетерпение. Ц Дай ее мне!..
Фабиан протянул книгу.
Ким прижал ее к груди. Затем, отвернувшись и не удостоив своих друзей даже
взглядом, побрел прочь.
Фабиан, Бурин и Гилфалас переглянулись. Это оказалось не той встречей, на
которую они рассчитывали, если они вообще на что-то могли рассчитывать. Н
о никто и представить себе не мог, что Ким, так внезапно появившийся, может
столь же внезапно и странно исчезнуть.
Ц И что теперь? Ц пробормотал Бурин.
Ц Ты же слышал, что он сказал, Ц ответил Фабиан. Ц Обратно в прошлое Ц н
а тридцать пять лет…
Ц Но почему именно на тридцать пять?.. Ц удивился Гилфалас.
Ц Мне это неизвестно, но у меня такое впечатление, что он нас тут ждал, как
будто знал, что мы должны прийти. Наверное, он уже встречал нас однажды, тр
идцать пять лет назад.
Ц А почему мне кажется, что и это уже когда-то происходило? Ц спросил Бур
ин.
Тут Гилфалас засмеялся. Впервые Бурин и Фабиан слышали, чтобы так смеялс
я эльф.
Ц Я-то думал, мы будем повелителями времени! А мы лишь пленники в его беск
онечном круге.
Ц Подожди, путь еще не окончен, Ц возразил Бурин.
Ц Тогда пойдем по той дороге, которую нам укажут кольца, Ц предложил Фа
биан.
Молча они снова протянули друг другу руки.

Болото было окутано туманом. В канавах блестела чернильного цвета вода.
Блуждающие огоньки, подмигивая, танцевали над зарослями тростника, мерц
али в траве, меж кривых березок и погибающего кустарника. Солнце проплыв
ало по небу бледно-желтым пятном.
Племя продвигалось по насыпи, которая находилась чуть выше уровня болот
а. Здесь, под защитой кустов дрока, возникала иллюзия теплоты, по крайней м
ере, если двигаться, плотнее прижавшись друг к другу.
Их было около дюжины: мужчины, чуть более высокие, с обветренной кожей и с
зазубренными гребнями на спине, и женщины, широкобедрые и приземистые, п
рижимающие детей к своим большим плоским грудям. Жабры на шеях указывали
на земноводное происхождение, но они были живородящими, млекопитающими
, они знали, как ухаживать за своими детенышами и как их воспитывать. Этот
примитивный народ лишь недавно, несколько поколений назад, сделал шаг к
думающему существу. Его язык состоял лишь из нескольких слов.
Жизнь этих существ все время находилась под угрозой, ибо за ними охотили
сь. Не так много времени назад Ц время было для них неопределенным понят
ием Ц их было больше. Но охотники нашли племя и убивали его людей, защищав
шихся лишь каменными топорами и рогатинами. Их все дальше загоняли в бол
ото. Теперь оставшиеся прятались на маленьком островке, дрожа, страшась
неизвестности и ожидая Ц но чего?
Ц Транг! Ц воскликнул один из них.
Это был самый большой мужчина, глава племени. Его звали Нгонг. Будучи умне
йшим среди них, уходя от преследований, он привел остальных сюда, в относи
тельно безопасное место. Но чем менее доступным для врагов оказывалось м
естообитание племени, тем труднее было добывать себе пищу. За болотом тя
нулись голые скалы. Там не было уже никакой еды: ни саламандр, ни угрей, ни р
ыбы.
Ц Транг! Ц крикнул Нгонг. При этом он подпрыгнул, словно хотел, чтобы это
прибавило ему мужества. Длинными клейкими руками указал он в туман. Искр
а, блестевшая там, могла иметь только одно происхождение. Ц Транг!
Огонь.
Вождь побежал. Его ноги по колено утопали в черной воде. Но Нгонг уверенно
находил дорогу. Остальные следовали за ним. Одна женщина со спящим на гру
ди ребенком оставалась еще какое-то время сидеть, но потом и она отправил
ась вслед за остальными.
Чем ближе Нгонг подходил к огню, тем медленнее делался его шаг.
Он знал, кто разжег этот светлый, дарующий тепло огонь. Знал он это еще до т
ого, как, сидя на старом месте, увидел блеск пламени, потому что уже наблюд
ал за чужим весь предыдущий день. Чужой пришел из сухой местности, где кам
ень касается неба, но был похож на людей из племени. Или почти похож. Его ко
жа была светлее, но у него были такие же жабры и плавательные перепонки на
руках и ногах, при помощи которых он передвигался по болоту. Чужой ходил т
о здесь, то там, словно что-то отыскивая. А теперь он сидел неподвижно, гляд
я на воду у своих ног.
Нгонг был уверен, что чужой не заметил их, когда они за ним наблюдали. Боло
тники радовались, что остались незамеченными. Эта стратегия использова
лась ими, чтобы выжить. Но теперь, когда чужой поднял руку и сделал какой-т
о знак, даже не посмотрев в их сторону, Нгонг уже не был уверен, что их не зам
етили.
Потом он увидел то, что видел чужой.
Через черный пруд к ногам чужого подошла фигура.
Она не была реальной, а походила скорее на отражение. Но над водой не было
ничего, что бы могло бросить тень в глубину. Она оказалась странной и удив
ительной, худая, с тонко очерченным лицом, с большими выразительными гла
зами. У нее были большие заостренные уши и длинные шелковистые волосы. Эт
о была женщина. Светлые облегающие одежды окутывали ее тело.
Рядом виднелся еще кто-то, будто отразившись в каком-то темном зеркале. Э
то была та же самая женщина, только моложе, свежее, еще не тронутая тяжелой
жизнью. Она стояла в саду, полном звездного света.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38