А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Альдо и не подозревал, что у эльфа такие высокие моральные принципы. Но, ве
роятно, это было связано с отношением к женщине его народа.
Ц Во всяком случае, он может сказать, где мы оказались, Ц сделал Альдо ещ
е одну попытку.
Бурин фыркнул:
Ц Хорошо, если он вспомнит, как зовут его самого!
Некоторое время спутники стояли в нерешительности, прежде чем что-либо
предпринять, но тут с другой стороны площади показался свет факелов. Всл
ед за тем послышался скрежет металла.
Ц Стража, Ц произнес Горбац.
Человек, лежавший на земле, приподнялся и оглянулся.
Ц Возьмем его с собой! Ц недолго думая решил Бурин.
Сделав пару быстрых шагов по направлению к пьяному, он подхватил его под
руки. Бородатое, покрытое грязью лицо уставилось на Бурина неподвижным г
лазом в кровоподтеках, другой был закрыт повязкой с кожаным клапаном.
Ц Не трогай меня… Ц Пьяница попытался сопротивляться.
Ц Помогите! Ц прошипел Бурин.
Альдо не знал, что надо делать. Да и Гилфалас, по всей видимости, не мог взят
ь в толк, что от него требуется. Только Горбац осознал всю серьезность их п
оложения. Тотчас его кулак опустился на голову незнакомца и отправил его
в царство снов. Затем больг поднял мужчину, вес которого заставил даже ег
о поднапрячься. Перекинув бесчувственное тело через плечо, как мешок, он
отправился по переулку.
Ц Vadite! Пошли! (
лат.)
Ц приказал он.
Ц Вперед! Ц перевел Альдо.
Стало уже почти светло, но тем не менее бежать спутники не могли, поскольк
у приходилось внимательно смотреть под ноги. Переулок был полон мусора,
и запах вокруг стоял отвратительный. В какое же ужасное место забросила
их судьба?
Ц Знаете ли вы что-нибудь об остальных? Ц поинтересовался на ходу Бури
н. Ц Что с Гврги и Итуриэль?
Ц Их здесь нет, Ц ответил Гилфалас. Ц Я это чувствую.
Свет от факелов стал еще ярче, когда группа солдат показалась на площади.
Их было четверо: неотесанные парни с бесчувственными лицами, их черные г
лаза сверкали дико и тупо. Это были еще не больги, но определенно уже и не л
юди.
Их подбитые гвоздями сапоги то цокали по мостовой, то хлюпали по липкой г
рязи. Грубые и резкие движения заставляли скрипеть кожаные доспехи. Прон
зительно скрежетал металл. От солдат шел запах давно не мытого тела, кожи
и масла. В руках они держали алебарды Ц оружие городской стражи, Ц древк
и которых с силой погружали в грязь.
За ними двигался тот, чья походка резко отличалась от остальных. Казалос
ь, что, шагая, он не касается грязи и мусора в переулке, а парит над землей. Е
го доспехи были черны и так отполированы, что даже слабый сумеречный све
т отражался в них. Его окутывал черный как ночь плащ, черными были и волосы
, лишь лицо казалось бледным, как лик луны. Красные глаза напоминали огонь
. Вся его фигура была овеяна дымом, словно дыханием дракона. Ему было доста
точно одного взгляда, чтобы понять, где он находится, одного движения рук
и, чтобы зря не тратить слов на приказания.
Двое стражей плечами надавили на тяжелую деревянную дверь. Петли заскри
пели, однако тяжелый засов изнутри выдержал мощный натиск.
Зажегся свет. Где-то раздался резкий крик. Стали слышны шаги и топот ног п
о лестнице.
Снова на дверь бросилась стража. Дверь и на этот раз не поддалась.
Вдруг позади них послышалось шипение, заставившее всех отпрянуть. Свет о
гня направился на дверь, тут же превратив ее в пепел.
Темный эльф проскользнул внутрь. Он внимательно оглядел всех находящих
ся там: девушку и женщину, накрашенных и полуодетых, молодых людей, еще с п
ушком над верхней губой, дородных мужчин, делавших все, чтобы не быть заме
ченными. Открытые бутылки с вином стояли на столах.
Темный эльф отвел глаза от присутствующих, как будто совсем их не замеча
л.
Ц Где мужчина? Ц прошипел он. Ц Дайте его мне!
Пожилая женщина, полнота которой уже перешла в дряблость, так что краска
на ее лице выглядела вдвойне гротескно, осмелилась на него взглянуть. По
т выступил на ее лице.
Ц Кого вы ищете, господин? И чем мы вам можем помочь… Ц Ее голос осекся по
д взглядом пылающих жарким огнем глаз.
Темный эльф взмахнул рукой. Один из стражей шагнул вперед, при этом разво
рачивая в руках что-то белое. Перед лицами присутствующих появились чер
ные буквы и изображение. Это был портрет не очень хорошего качества, но, кт
о там изображен, понять было можно.
Мужчина с кожаным клапаном на глазу и густо разросшейся бородой.

Фыркающая голова незнакомца показалась из воды.
Ц Достаточно… хватит! Ц сплюнул он.
Горбац усмехнулся. Голова его жертвы снова погрузилась в ледяной бурный
поток.
Ц Прекрати, Горбац! Ты его погубишь, Ц вскрикнул Альдо.
Ц Я его отрезвляю, как это делают в легионе, Ц услышал он в ответ.
Несомненно, больг знал толк в таких вещах. Из воды снова вынырнуло полное
бородатое лицо. Теперь оно выглядело значительно чище. Светло-русая, уже
слегка седоватая борода окаймляла его. Кожаная повязка, прикрывавшая ле
вый глаз, резко нарушала симметрию лица.
Ц Перестань! Ц простонал мужчина. Ц Пожалуйста!
Горбац отпустил его.
Они находились в тени речного склона, за последними домами.
Поскольку никто из спутников даже не предполагал, где они очутились, им п
ришлось ориентироваться по шуму реки, на берегу которой нашлось достато
чно укромное место. К счастью, городок был не такой значительный, чтобы бы
ть окруженным стеной или какими-либо иными укреплениями.
Ц У меня такое чувство, что я уже здесь когда-то был и… не был, Ц заметил Б
урин.
Ц У меня тоже! Ц согласился Гилфалас. Ц Только мне кажется, что я вижу в
се более ясно, чем прежде.
Незнакомец тем временем пытался вытряхнуть воду из ушей. Он выглядел теп
ерь если не трезвым, то, по крайней мере, не таким пьяным.
Ц Она так всегда делает, эта шлюха, Ц сказал он вместо приветствия. Ц До
тех пор пока звенят монеты в кошельке, она ласковая, как козочка. Зато пот
ом… Ах, бабы! Ц Он отряхнулся.
Меж тем становилось все светлее. Лучи восходящего солнца сверкали на вод
е и окутывали стены домов в теплый свет.
Бородатый человек прищурил здоровый глаз, когда солнце осветило ему лиц
о, но, вероятно, главной причиной тому было удивление.
Ц Гном и эльф, Ц произнес он. Ц И какой-то малыш. Откуда вы взялись? Ц За
тем его голос внезапно стал резким: Ц И что делает здесь боллок?
Ц Больг, Ц поправил его Бурин. Ц Его зовут Горбац. Это он вытащил тебя и
з грязи, когда пришла стража. Мое имя Бурорин, сын Балерина, сына Белфорина
из рода Брегорина. А это Ц Гилфалас Элохим, король эльфов, ну а этого фоль
ка зовут Альдерон из Альдсвика. А как твое имя?
Человек с повязкой тупо уставился на него. Выглядело это так, будто он хот
ел во всем разобраться.
Ц Я должен вас поблагодарить за то, что вы меня спасли, Ц произнес он. Ц
Ладно, если речь идет о моем имени, то я Ц рыцарь из Туриона, и когда-то мое
му роду принадлежала вся эта местность. Чего, конечно, теперь не скажешь.
Ц С ироничной ухмылкой он указал на свои лохмотья.
Бурин нахмурил лоб, в выражении его лица ясно читалось ужасное предполож
ение, но Гилфалас опередил его.
Ц Талмонд Турионский? Ц спросил он.
Теперь пришла очередь незнакомцу нахмурить лоб:
Ц Откуда вы знаете мое имя? Каким образом я сделался известен в землях гн
омов и эльфов?
Теперь уже Альдо не мог удержаться:
Ц Талмонд Могучий, я слышал о вас и о ваших подвигах еще в школе. Учитель н
ам даже задал выучить наизусть старинную балладу.
И он запел высоким чистым баритоном:

Вовеки народ не забудет его,

Вовеки не сыщется равный
Тому, кто серебряных рыцарей вел
К победе и гибели славной.
Пускай тебя темная сталь и сразит,
Но, Талмонд, забвенье тебе не грозит!

Его голос прервался.
Ц Как там дальше? Вы поведете свободные народы в бой против могущества т
ьмы… или повели… Ц Он запутался во временах.
Человек, который назвал себя Талмондом, посмотрел на него с нескрываемым
удивлением. Затем он с силой почесал бороду, раздавив при этом явно не одн
у блоху.
Ц Мне кажется, ваш друг не в себе. Должно быть, он перегрелся, Ц проворчал
он.
Бурин попытался спасти ситуацию:
Ц Мы пришли из одной очень далекой страны, господин Талмонд, и там расска
зывают странные истории об Империи…
Сразу же он сообразил, что Империя не существует вообще в этом времени. Та
лмонд поднялся. Теперь, при дневном свете, он казался больше и мощнее, чем
прежде. Его внушительный живот округлился над глубоко сидящим ремнем.
Ц Это безрассудно Ц идти против темных властителей, и, разумеется, у мен
я нет никакого желания делать это. И простите меня, уважаемые, но сейчас я
должен расплатиться в известном вам притоне.
Альдо повернулся к Бурину:
Ц Но он не может просто так взять и уйти, как будто ничего не произошло. Он
Ц герой, а герои в легендах так не поступают.
Ц Это Ц действительность, а вот мы Ц это действительно легенда, Ц кро
тко заметил Гилфалас. Ц И я боюсь, что эта действительность такова, какой
мы ее знаем из страшных снов. Ты помнишь: «Талмонд Дикий казнен мечом; Хел
ьмонд Бастард, его сын, повешен». Так будет.
Одноглазый уже на ходу обернулся, сказав:
Ц А если вы меня хотите запугать, то, во-первых, нет у меня никакого сына, а
во-вторых, это пока еще моя родина, и никто мне здесь не причинит вреда. Но р
аз уж вы меня вытащили из канавы, я не хочу показаться скрягой и угощу вас
едой и бокалом вина. А потом идите своей дорогой.
Гилфалас и Бурин переглянулись, как бы желая сказать: «Лучше это, чем ниче
го».
Альдо, который еще не мог прийти в себя из-за того, что его герой оказался п
ростым смертным, пожал плечами.
Вероятно, небезопасно, если мы сейчас пойдем в город, подумал он. Кто может
быть уверен, что они ищут не нас?
Альдо еще не забыл об их злоключениях в Турионе.
Ц Вероятно, Гилфалас мог бы сотворить чудо, как тогда… Ц заключил он вс
лух.
Эльф возразил:
Ц Этот обман не удастся в городе. Мы, эльфы, в подобных случаях просто-нап
росто обматываем кусок ткани вокруг головы, чтобы не было видно ушей. Нав
ерное, это могло помочь и тебе. А что касается Бурина, то коротышки есть ве
зде.
Ц Я не коротышка! Ц зашумел Бурин. Ц Для гнома я просто гигант. Лучше ск
ажи мне, что мы сделаем с нашим слабеньким и действительно крохотным бол
ьгом?
Альдо усмехнулся:
Ц Думаю, что мы могли бы надеть на него шкуру и вести с собой как дрессиро
ванного медведя…
Горбац сделал шаг к нему и зарычал.
Ц Я Горбац! Ц прогремел он в наилучшей больгской манере. Ц Двадцатый л
егион, двенадцатая когорта, вторая манипула. А танцевать будешь ты!
Это прозвучало устрашающе, но не слишком правдоподобно.
Альдо ухмыльнулся. По-видимому, у больга имелось и чувство юмора. Он удивл
ял фолька снова и снова.
Ц Ну что, господа? Ц сверху раздался голос Талмонда. Пока они спорили, он
уже успел подняться на склон. Ц Вы желаете продолжить беседу или предпо
чтете пиво?
Ранним утром для пересохшего горла это была наилучшая перспектива.
Тем временем городок просыпался. В узеньких переулках было еще тихо, лиш
ь слышались лай собак да мяуканье кошек, которые бродили по крышам, верну
вшись с ночной охоты. Где-то закричал петух, встречая утро. Затем послышал
ось кудахтанье его большой семьи, пока глухой шлепок брошенной кем-то ту
фли и вскрик птицы не поставили точку в утреннем концерте.
Перекосившиеся щитовые домики с выступающими крытыми балкончиками каз
ались втиснутыми в переулок. Здесь и там были открыты окна. Содержание ке
м-то вылитого ночного горшка чуть не угодило на голову Талмонда, и его лов
кий отскок был не менее удивителен, чем количество брани, последовавшей
затем.
Через полуоткрытое окно высунулась голова женщины в ночном чепце.
Ц Что это вы в такую рань шляетесь по улице… Ц начала было она. Но через м
гновение осеклась и воздела руки к небу: Ц Мать Всего Сущего, это же он! Эт
о он!
Окно захлопнулось. Талмонд удивленно посмотрел вверх.
Ц Ты ей ничего не успел напеть, малыш? Ц спросил он, укоризненно взгляну
в на Альдо, которому внезапная популярность его героя стала внушать трев
огу.
Ц Нет, господин, Ц произнес фольк.
Теперь уже осторожнее они пошли дальше. Пройдя по извилистым переулкам,
спутники вышли к площади, той самой, где в предрассветных сумерках на бал
коне разыгралась сцена. Уличные торговцы уже начали раскладывать товар.

Как только Талмонд показался на площади, тут же прекратились их разговор
ы. Все взгляды оказались устремлены на него. В толпе послышался шепот, и вд
руг кто-то показал на него пальцем:
Ц Он… это он!
И тут все остальные, словно выйдя из оцепенения, начали переговариваться
.
Ц Рыцарь! Тот, которого ищут… Вознаграждение… серебром, нет, золотыми сл
итками. Золото… Хватай его! Ц раздалось на площади.
Эти слова не повлекли за собой никаких действий. Напротив, все отвернули
сь или просто остались стоять на своих местах, продолжая повседневную ра
боту. Ассортимент у торговцев был невелик: вялые овощи, высохшие яблоки, ж
алкая речная рыба, потрошеные зайцы. Городок явно отжил свои лучшие дни. Л
юди одеты были бедно, никто не имел при себе оружия.
Талмонд подошел к одному из рыночных торговцев, который, вместо того что
бы хоть что-то объяснить, в испуге отпрянул. Его лицо было бледным, глаза п
угливо расширены.
Рыцарь, не уступавший в силе медведю, схватил его за грудки и потащил к себ
е так, что ноги парня едва успевали перебирать землю.
Ц Что здесь происходит? Ц Голос Талмонда походил на раскат грома. Ц Чт
о это за болтовня про меня?
Торговец как язык проглотил. Он только указал дрожащей рукой на что-то бе
лое, прикрепленное к двери публичного дома.
Ц Пошли! Ты поможешь мне! Ц прогремел Талмонд и потащил несчастного за
собой.
На двери висел лист из какого-то тонкого, похожего на пергамент материал
а, на котором было что-то написано. С листа смотрело лицо бородатого челов
ека с повязкой на глазу.
Ц Читай! Ц крикнул Талмонд, прищурив здоровый глаз.
Схваченный повернулся:
Ц Я… я не умею читать.
Талмонд обернулся. Его лоб был наморщен. Как будто у него по лицу пробежал
а молния.
Ц Ты можешь прочитать, малыш? Ц спросил он у Альдо, смотревшего на него ш
ироко открытыми глазами.
Альдо сглотнул.
Ц Я могу попробовать, господин, Ц пролепетал фольк.
Он приступил. Верхняя часть листа была столь грязна, что едва ли можно был
о что-то разобрать.
Ц Это литературный язык, я ничего не понимаю. Но часть написана на Всеобщ
ем языке. Это я могу разобрать, Ц продолжал он.
Ц Читай же! Ц проревел Талмонд.
Ц «…живой или мертвый. Вознаграждение тридцать золотых…» И ниже… Ц Он
посмотрел на разъяренного человека и помедлил. Ц Это тяжело прочитать
из-за шрифта и…
Ц Его зовут Талмонд Турионский, лесной рыцарь, Ц бросил Бурин. Ц
Criminis capitalis causa. За г
осударственную измену (лат.)

Талмонд уставился на него. Кровь хлынула к лицу.
Ц Кто… кто посмел?
Его язык онемел, но не от ужаса. Большой человек был вне себя от гнева. Он со
рвал плакат со стены. Потом развернулся. Его рука инстинктивно потянулас
ь к поясу. Но там не было никакого оружия.
Торговый люд стоял полукругом у своих прилавков и пристально следил за с
ценой. Талмонд выпустил торговца. Пятясь, тот пробрался к стоящим товари
щам и, задрав голову, с искаженным от боли лицом закричал:
Ц Стража! Стража!
Это было даже скорее хрипение, чем крик. Остальные торговцы подхватили:
Ц Стража!
Она была уже тут. Две фигуры прокладывали себе дорогу между рыночных лот
ков. На них были простые доспехи: не кольчуга или броня, а куртки из дублен
ой кожи с нашитыми металлическими кольцами. На головах стражников были п
ростые кожаные шлемы с железными застежками. Кроме того, каждый имел але
барду.
Ц Что здесь происходит? Ц прогремели они.
Интересно, все блюстители порядка задают такие глупые вопросы или тольк
о здешние, подумал Альдо.
Торговец показал пальцем на Талмонда.
Ц Вот… вот этот человек, Ц сказал он тихо, как будто не верил своим слова
м. И еще тише он добавил: Ц Вознаграждение…
Оба стражника подошли к Талмонду, который посмотрел на них с таким равно
душием, словно не считал их достойными противниками. Он мог бы справитьс
я с обоими, но алебарды давали им преимущество.
Ц Ты Ц сказал один. Ц Иди с нами.
Талмонд усмехнулся. В этот момент еще двое стражников начали прокладыва
ть себе дорогу через толпу торговцев. Они шли с копьями наперевес, зазубр
енные острия которых сверкали в утреннем свете. Положение становилось з
атруднительным. По-видимому, город просто кишел стражниками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38