А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я не сделаю ничего, что могло бы оскорбить имя нашей семьи, Ц наконец с
казала девушка. Ц Я даже постараюсь сблизиться с Клэриджами.
На широком лице отца снова засияла улыбка.
Ц Но, Ц решительно продолжала Куинн, Ц я не собираюсь жертвовать своим
будущим только ради соблюдения внешних приличий. Вряд ли мама хотела бы
для меня этого. И я сама придумаю, как избавиться от этой помолвки.
И даже если для этого придется одной отплыть обратно и Балтимор, так тому
и быть, твердо решила Куинн.

Глава 4

Вернувшись домой, Маркус обнаружил, что его брат беседует в библиотеке с
их общим другом Гарри Тэтчером. Мистер Тэтчер был прекрасным собеседник
ом и много рассказывал о своих военных приключениях. В другое время Марк
ус с удовольствием послушал бы очередную историю, но сейчас ему хотелось
побыть одному. Увы, этому не суждено было сбыться.
Ц А вот и он! Ц воскликнул Питер, заметив заглянувшего в библиотеку Марк
уса. Ц Иди сюда и расскажи нам, как все прошло. Я только что рассказал Гарр
и последние новости.
Маркус нехотя прошел в комнату и уселся в глубокое кожаное кресло.
Ц Ты так говоришь, словно я поймал соседского мальчишку в нашем саду. Все
гораздо серьезнее.
Гарри Тэтчер покачал головой:
Ц Неужели это действительно серьезно? Знаешь, дружище, тебе следовало б
ыть более осторожным.
Ц Кто бы говорил! Ц рассмеялся Питер, наливая другу стакан вина. Ц Не за
бывай, Маркус знает, при каких обстоятельствах ты потерял руку. Ц И он ука
зал на пустой левый рукав Гарри.
Тот пожал плечами и сделал глубокий глоток из протянутого стакана.
Ц Лучше потерять руку, чем свободу, Ц ответил он. Ц Когда дело касается
женщин, я всегда предельно осторожен.
Ц Я не сделал ничего плохого, Ц попытался защититься Маркус. Ц Во всем
виновата мисс Певерилл. Это она разгуливала по городу совершенно одна.
Ц И что, она признала свою вину, а ее отец освободил тебя от обязательств?
Ц вздохнул Питер. Ц Жаль. Семейная жизнь пошла бы тебе на пользу.
Гарри пренебрежительно рассмеялся.
Ц То же самое ты говорил Джеку, Ц сказал он Питеру. Ц А потом у них с жено
й начались скандал за скандалом, пока наш бедняга Джек не стал отцом. Толь
ко это примирило его с действительностью.
Ц Да, но теперь ты не можешь отрицать, что он по-настоящему счастлив, Ц во
зразил Питер.
Маркус понял, что они говорят об их старом друге, лорде Фоксхейвене, котор
ый женился года два назад.
Ц Но Джек сам сделал свой выбор, Ц заметил Маркус. Ц Его жена Ц полная е
му противоположность. Сомневаюсь, что мисс Певерилл сумеет оказать на ме
ня такое же влияние.
Питер резко повернулся к нему.
Ц И ты все равно собираешься жениться на ней? Почему же ты не отказался о
т этого сразу?
Ц Мисс Певерилл и ее отец загнали меня в ловушку, Ц пробормотал Маркус.
Ц Похоже, мне уже некуда отступать.
Ц Вчера вечером капитан действительно показался мне совершенно невер
оятным человеком, Ц согласился Питер. Ц По-видимому, он отказался призн
ать, что во всем виновата его дочь?
Ц О нет, он тотчас с этим согласился и даже попросил меня повлиять на неё.
Ц Маркус не удержался и улыбнулся.
Питер и Гарри не смогли сдержать смех.
Ц Ты! Ц едва совладал с собой Питер. Ц Ты должен повлиять на нее? Не могу
в это поверить...
Неожиданно Маркус почувствовал себя задетым. Он резко поднялся и сказал:

Ц Не ожидал, что вас так это развеселит. А теперь прошу извинить меня, мне
необходимо заняться делами.
Пытаясь сохранить невозмутимое выражение лица, он покинул библиотеку.

Ц Джеймс, Ц позвал он кучера, которого заметил в холле. Ц Отправляйся к
мистеру Фэрли и передай ему, что я буду у него через час.
Кучер поклонился и вышел.
Адвокат герцога обязательно поможет ему уладить все дела со свадьбой, а
также сообщит отцу о скорой женитьбе. Маркус не знал, разозлится ли герцо
г Марленд, узнав новости, или обрадуется, как Питер, но ему ужасно не хотел
ось встречаться с отцом.
Примерно через час Маркус входил в кабинет герцога. Он всегда недолюблив
ал эту мрачную комнату, заставленную массивной мебелью. В юности отец не
раз вызывал его сюда для того, чтобы отчитать за какое-нибудь прегрешени
е.
Герцог, как всегда, ждал сына в самом дальнем конце кабинета, сидя за масси
вным столом из мореного дуба. Маркус в очередной раз напомнил себе, что он
уже взрослый и не должен извиняться за свои поступки.
Ц Насколько я понимаю, ты пришел сообщить мне о своей скоропостижной же
нитьбе? Ц язвительно спросил герцог, когда сын подошел ближе. Ц Я рад, чт
о, по крайней мере, узнаю эту новость не последним в Лондоне.
Маркус в который раз почувствовал себя нашкодившим мальчуганом.
Ц Как можно, ваша светлость? Ц попытался возразить он. Ц Так как моя пом
олвка состоялась всего пару часов назад, можно считать, что вы узнали о не
й одновременно со мной.
На худом и бледном лице герцога появилось изумленное выражение.
Ц Но на вчерашнем балу все поняли, что это уже свершившийся факт. Не мог б
ы ты посвятить меня в детали?
Только не во все, подумал Маркус, а вслух сказал:
Ц Появились слухи, которые грозили перерасти в настоящий скандал, хотя
все началось из-за простого недоразумения. Поэтому я предложил мисс Пев
ерилл свою защиту.
Ц Очень благородно!.. Ц В голосе герцога прозвучала изрядная доля сарка
зма.
Ц Мисс Певерилл согласна с моим решением, Ц солгал Маркус. Ц Не думаю, ч
то у нас с ней будут проблемы.
Впрочем, думал он отнюдь не так. Ледяной взгляд бесцветных глаз герцога н
еожиданно потеплел:
Ц Певерилл... Она, должно быть, внучка третьего маркиза Клэриджа?
Маркус кивнул, приятно удивленный великолепной памятью отца.
Ц Ее дед был сильным человеком. Его гордыня не раз брала верх над разумом
и осторожностью. Теперешний маркиз Ц просто щенок по сравнению с ним. Да
, по материнской линии мисс Певерилл принадлежит к древнему и уважаемому
роду. А кто ее отец? Если не ошибаюсь, он американец? Капитан или что-то в эт
ом роде? Ц Герцог неодобрительно поджал губы.
Ц Он глава большой судоходной компании в Балтиморе. Ц Неожиданно Марк
усу захотелось защитить семью Куинн от нападок высокомерного отца. Ц И
приехал в Англию по делам. Полагаю, что он довольно обеспеченный человек.

Ц Хм, остается только надеяться на это, потому что твое состояние невели
ко.
Напоминанием том, кто платит по его счетам, лишний раз задело Маркуса.
Ц Тогда я постараюсь не упустить богатого приданого, Ц сухо ответил он,
подражая тону отца.
Но герцог, похоже, не обратил на это внимания.
Ц Однако ты тоже должен внести свою лепту. Полагаю, ста фунтов в год буде
т достаточно.
Ц Сто фунтов! Ц воскликнул Маркус.
Это была смехотворно маленькая сумма. Его невестка, леди Бэгстед, получа
ла в пять раз больше, не говоря о семейных сбережениях, которыми она свобо
дно пользовалась. Конечно, когда Роберт унаследует титул, она станет гер
цогиней, но...
Ц Думаю, жизнь в колонии приучила мисс Певерилл к скромности и непритяз
ательности. Но если ее отец выразит недовольство, я согласен поднять сод
ержание до полутора сотен. Обсудите детали с мистером Фэрли.
Поняв, что разговор закончен, Маркус поклонился и вышел из кабинета.
Следующие два часа были довольно напряженными, но в результате он получи
л полную информацию о своем финансовом положении. Несмотря на огромные в
ладения и капиталы Марлендов, его доля была весьма скромна Ц всего лишь
пятая часть состояния. Теперь Маркусу стало понятно, почему из пяти сыно
вей мать прочила духовное поприще именно ему.
Вернувшись домой, он тут же заметил на подносе для корреспонденции грязн
оватый листок грубой бумаги. Развернув его, Маркус прочитал следующее: «
Гобби. В саду. На закате».
Должно быть, у мальчика была для него информация, а значит, и новые проблем
ы. Как он будет играть роль Ангела после помолвки и как быть, когда женится
? Что ж, у него осталось несколько недель, чтобы разобраться с этой задачей
.
Маркус взглянул на часы. В июле дни длинные, так что до заката оставалось е
ще довольно много времени. Во всяком случае, достаточно, чтобы встретить
ся с невестой. Воодушевленный этой мыслью, он приказал подать экипаж и от
правился к мисс Певерилл, чтобы пригласить ее на прогулку.

Куинн спустилась вниз с единственным желанием поесть, но вместо обеда об
наружила лишь чай и тонюсенькие сандвичи. Нет, она никогда не сможет прив
ыкнуть к жизни в Лондоне! Донесшиеся до нее слова тут же лишили ее аппетит
а.
Ц ...и конечно, тебе следует отвезти мисс Певерилл к твоей модистке, Ц гов
орила леди Клэридж дочери. Ц Я попросила Гортензию проверить ее гардеро
б, и она сказала, что он просто безнадежен.
Ц Конечно, мама, Ц ответила леди Констанция. В это утро на ней было очаро
вательное платье из белого муслина. Ц Уверена, мадам Фаншетта сумеет ре
шить проблему, так как у нее безупречный вкус.
Ц Наверное, мне лучше оставаться в своей комнате, пока вы не оденете меня
так, как подобает. Ц Куинн старалась, чтобы ее голос не звучал слишком яз
вительно, но не могла удержаться, чтобы не заявить о своем присутствии. Ц
Мне бы не хотелось создавать вам проблемы.
Ц Одежда не решит всех проблем, Ц надменно произнесла леди Клэридж, Ц н
о нужно же с чего-то начать. С другой стороны, будет странно, если ты не стан
ешь сопровождать нас на приемах. Возможно, у мадам Фаншетты найдется как
ое-нибудь готовое одеяние или, может быть, Гортензия сумеет превратить т
вои собственные платья в более презентабельные наряды.
Куинн подумала о привезенных из Балтимора платьях, сшитых по последней м
оде. Ее горничная, Монетт, великолепно разбиралась в модных течениях и ни
когда не посоветовала бы своей хозяйке безвкусицу. Куинн хотела сказать
об этом, но тут увидела отца и решила промолчать.
Ц Конечно, миледи, если вы считаете, что так будет лучше, Ц пробормотала
она.
Леди Клэридж с подозрением посмотрела на племянницу, но тут дворецкий об
ъявил, что пришел лорд Маркус Нортроп.
Куинн испытала легкое волнение, но, увидев застывшее выражение лица гост
я, тут же погрустнела.
Ц Добрый день, милорд, Ц ответила она на его приветствие.
Ц Я хочу пригласить вас прокатиться со мной, мисс Певерилл, Ц сухо промо
лвил он.
В эти минуты ей страшно хотелось сбежать из дома дяди, но воспользоватьс
я для этого явно вынужденной галантностью жениха было бы неприемлемо.
Ц Прошу прощения, милорд, но, боюсь, это будет не вполне прилично.
Ц О, какая чепуха! Ц воскликнул капитан Певерилл. Ц Вы же помолвлены, в к
онце концов. Кроме того, юные леди обожают прогулки в экипаже. Не так ли, ле
ди Клэридж?
Либо тетя была согласна с мистером Певериллом, либо ей хотелось хоть на в
ремя избавиться от племянницы, но она сказала:
Ц Ты вполне можешь поехать. Впрочем, если ты так нервничаешь, можешь взят
ь с собой горничную.
Ц Нет, нет, я просто беспокоилась о соблюдении приличий, ради вашего спок
ойствия, миледи, Ц ответила Куинн. Ц Я только схожу за зонтиком.
Она поднялась в комнату и выбрала зонт из бледно-желтого шелка, который п
рекрасно гармонировал с ее зеленым платьем. Внимательно рассмотрев сво
е отражение в зеркале, Куинн осталась довольна. Неужели кто-то мог считат
ь ее наряд недостаточно модным?
Нет! А если и так, то она не станет обращать на это внимание. Девушка спусти
лась вниз с высоко поднятой головой. Лорд Маркус уже ждал ее у выхода. Выра
жение его лица говорило о том, что он с гораздо большей радостью оказался
бы сейчас в каком-нибудь другом месте.
Ц Мы можем ехать, милорд, Ц сказала Куинн.
Он молча взял ее под руку и повел к экипажу. Куинн почувствовала легкое во
збуждение, когда ее затянутая в перчатку рука коснулась его рукава.
Ц Думаю, мы можем прокатиться по Гайд-парку, Ц сказал он, помогая ей подн
яться в открытый экипаж.
Куинн попыталась подавить в себе нарастающий восторг, вызванный предст
оящей прогулкой. Она не раз видела открытые экипажи, катящиеся по улицам
Лондона, и думала, как было бы прекрасно оказаться в одном из них. Если бы т
олько ее спутник был так же рад этому!
Ц Гайд-парк Ц это замечательно, милорд. Однако мне не хотелось бы утруж
дать вас.
Уголки рта лорда Маркуса скривились в насмешливой улыбке.
Ц Несколько поздно для таких слов, вам не кажется? Поездка в парк Ц дале
ко не самое трудное, мисс Певерилл.
Ц Очень любезно, Ц ответила она ледяным тоном.
Что бы она ни делала, это вызывает всеобщее неодобрение. Ну и ладно! Она уе
дет из Лондона при первой же возможности.
Тем временем лорд Маркус взял поводья, и Куинн не могла не восхититься те
м, как умело он управляет парой великолепных лошадей серой масти.
Они ехали молча, и Куинн подумала, что жених открыто тяготится ее обществ
ом. Совершенно очевидно, отец несколько преувеличил желание лорда Марку
са стать ее мужем. Или молодой человек просто охотится за богатым придан
ым?
Эта неприятная догадка заставила ее вздрогнуть.
Ц Признаюсь, меня удивило то, что вы не отказались от тех импульсивных сл
ов, которые произнесли вчера вечером, Ц сказала девушка, когда экипаж въ
ехал в ворота парка. Ц Мне кажется, в этом не было необходимости.
Лорд повернулся и хмуро посмотрел на спутницу. В очередной раз Куинн вос
хитилась совершенными чертами его лица. Как жаль, что такая красота дост
алась этому бесчувственному снобу!
Ц Возможно, в Америке понятия чести и долга не имеют большого значения. Н
о уверяю вас, в Англии к ним относятся весьма серьезно. Ц Его слова просто
вывели ее из себя.
Ц Я заметила, что англичане возводят внешние приличия в ранг священных
добродетелей, милорд, Ц сказала Куинн, гордо поднимая подбородок. Ц Там,
откуда приехала я, понятия долга и чести служат более высоким целям.
Маркус удивленно моргнул, а она немного удивилась, что сумела смутить ло
рда.
Ц Вы неверно трактуете причины моего поступка, мисс Певерилл, Ц наконе
ц произнес он.
Ц О, не сомневаюсь, причины вашего поступка чисты, как золото высшей проб
ы, милорд, Ц парировала девушка, делая ударение на слове «золото».
Глаза мужчины угрожающе сузились, и он был готов ответить на этот выпад, н
о тут раздался женский голос:
Ц Лорд Маркус! Город буквально наводнен слухами. Неужели это правда?
Куинн обернулась и увидела красивую пухленькую блондинку, управлявшую
изящным фаэтоном, выкрашенным в мышиный цвет.
Ц Добрый день, леди Регина, Ц ответил лорд. Ц Сегодня вы очаровательно
выглядите.
Вдруг Куинн подумала, что ей он ничего не сказал по поводу ее внешнего вид
а. Однако, внимательно посмотрев на девушку, поняла, что просто не может со
перничать с этим истинным воплощением женственности.
Молодая леди, одетая в пышное платье цвета лаванды, ответила серебристым
смехом:
Ц О, вы слишком любезны, милорд. Но как же слухи? Неужели вы действительно
решили связать себя узами брака, сделав несчастными более половины женщ
ин Лондона?
Ц Не сомневаюсь, они скоро утешатся, Ц ответил Маркус. Ц Но слухи верны.
Разрешите мне представить вам свою невесту, мисс Певерилл.
Улыбка блондинки была такой же фальшивой, как и у леди Клэридж.
Ц Очень приятно! Ц воскликнула она. Ц Вы, кажется, из Америки, мисс Певер
илл?
Куинн ответила легким поклоном.
Ц Из Балтимора. Очень рада познакомиться, леди...
Но молодая женщина уже потеряла к ней всякий интерес.
Ц Очень мило. Что ж, я обещала своей сестре, что расскажу ей все, как только
узнаю правду. Мне пора. Надеюсь, милорд, брак не заставит вас измениться с
лишком сильно.
Одарив лорда Маркуса соблазнительной улыбкой, которая почему-то задела
за живое и Куинн, леди Регина стегнула лошадей и уехала.
Ц Не обращайте внимания, Ц сказал Маркус, когда их собеседница скрылас
ь за поворотом. Ц Она известная болтушка, но никогда никому не причиняет
вреда.
Ц Не обращать внимания? Ц Куинн постаралась не встречаться с ним глаза
ми. Ц А почему, милорд, я вообще должна обращать внимание на то, что говори
т она или кто-либо еще? В конце концов, у нас с вами не любовная интрижка.
Впервые она вдруг подумала о том, что значит действительно стать женой л
орда Маркуса, видеть его каждый день, жить с ним в одном доме и, о Боже, спать
в одной постели.
Ц Милорд, мне больше не хочется кататься, Ц резко сказала она. Ц Будьте
так добры, отвезите меня обратно.
Ц Сначала нам нужно сделать круг, потому что я не смогу здесь развернуть
ся. А потом я с удовольствием отвезу вас домой, Ц ответил Маркус, едва сде
рживая вздох огорчения.
После утреннего разговора с отцом и семейным адвокатом настроение лорд
а было далеко не самым лучшим, однако не следовало срывать злость на деву
шке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26