А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Луиза кивнула.
Ц Да, это было бы хорошо. Я встану и присоединюсь к вам. Ц Луиза попыталас
ь выдавить улыбку.
Августа поставила свечу и отправилась за Трис.
В тихой прохладной каюте Луиза долгое время сидела неподвижно, спрятав г
олову в ладони. Она все еще слышала музыку, но теперь ей казалось, что та зв
учит совсем далеко.
Пламя единственной свечи отбрасывало причудливые тени на темное дерев
о обшивки каюты и на стены, задрапиро-манные портьерами. Наконец Луиза по
дняла голову и вдруг увидела перед собой какую-то призрачную фигуру, кот
орая, перегнувшись через стол, протягивала к ней руки.
Ц Хассан? Ц В замешательстве Луиза не сразу смогла двинуться с места. К
огда она вскочила на ноги, раскрыв объятия, призрак уже исчез.
Дверь позади нее распахнулась, и вошла Трис, неся таз и кувшин с горячей во
дой. От воды исходил запах роз, розовое масло тонкой пленкой покрывало ее
поверхность.
С несчастным видом Луиза позволила Трис вымыть себе лицо, руки, а затем и ш
ею. С помощью Трис она надела широкое темно-зеленое платье и собрала воло
сы в узел. Трис вышла из каюты, и тут Луиза услышала раздраженное фырканье
какой-то женщины. Луиза открыла ставни и выплеснула воду в темноту.
Ц Такое горе! Ц Слова нарочно были произнесены достаточно громко, чтоб
ы она могла их расслышать. Ц И все из-за какого-то туземца!
В раздражении Луиза выскочила на палубу, где все остальные уже ждали ее, п
отягивая напитки. Сэр Джон уступил ей место. Она села и посмотрела на реку
. Очень широкая в этом месте, она делала поворот, открывая вид на пальмы, ро
сшие у самой кромки воды и на том, и на другом берегу. Листья их умиротворе
нно покачивались на фоне звездного неба. У противоположного берега Луиз
а увидела две дахабеи, пришвартованные бок о бок. Их она узнала даже в поте
мках.
Парусники Филдингов и лорда Кастэрса были ярко освещены. И музыка, как Лу
иза внезапно поняла, доносилась с палубы «Скарабея», на которой располож
илась целая группа музыкантов.
Луиза обогнула сэра Джона и подошла к перилам. Сэр Джон последовал за ней.

Ц Не обращайте на них внимания, моя дорогая. Пойдемте слегка выпьем, а за
тем и поужинаем вместе.
Ц У них там что, вечеринка? Званый вечер? Ц Луиза так крепко сжимала пери
ла, что пальцы ее побелели.
Ц Ничего подобного. Я в этом уверен. Просто они захотели послушать музык
у и пригласили музыкантов. Почему бы им этого себе не позволить, Луиза?
Ц Но они же на судне Роджера Кастэрса!
Ц Да, в самом деле. Ц Сэр Джон почувствовал себя неуютно. Луиза заметила,
как его пальцы забегали по внутренней стороне воротника.
Ц А я-то думала, что он уплыл обратно в Абу-Симбел!
Сэр Джон невесело покачал головой.
Ц Видимо, не уплыл.
Ц Но почему?
Ц Моя дорогая, я не знаю, зачем ему нужно было бы возвращаться в Абу-Симбе
л. Его дахабея сопровождала нас на всем пути к водопаду и через Асуан. Так
же как и судно Филдингов.
Ц Я велела ему убираться! Ц Голос Луизы стал низким и полным гнева. Ц А
он и не подумал!
Ц Луиза, он знает, что на наш пароход ход ему закрыт. Он и не пытался поднят
ься на борт. Но я не могу запретить ему плыть рядом с нами!
Ц Зато я могу! Ц Луиза развернулась и побежала к каютам экипажа. Ц Моха
ммед! Позови боя. Срочно нужна лодка. Мне необходимо переправиться через
реку.
Ц Не надо, Луиза! Ц Сэр Джон поспешил вслед за ней.
Ц Вам меня не остановить! Ц Она повернулась к нему. Ц Даже и не пытайтес
ь. Я не прошу вас сопровождать меня. Мнe достаточно боя, чтобы перебраться
к другому берегу.
Позади них все члены команды, сидевшие вокруг жаровни, на которой поспев
ал их ужин, повскакивали со своих мест. Мохаммед шагнул вперед. Лицо его вы
ражало радость:
Ц Если леди Луизе нужно, я сам перевезу ее.
Ц Спасибо, Мохаммед. Я согласна. Выезжаем прямо сейчас.
Луиза взяла из каюты шаль и с побелевшим лицом смотрела, как Мохаммед спу
скает на воду небольшую шлюпку. Он помог Луизе спуститься в нее, оттолкну
лся веслом и принялся грести к противоположному берегу.
Подняться на палубу ей помог не кто иной, как Дэвид Филдинг. За его спиной
Луиза разглядела Веницию и Кэтрин. Женщины утопали в мягких шелковых под
ушках и сонно следили за представлением, потягивая персидский чай. Рядом
с ними сидел и лорд Кастэрс. Как только Луиза появилась, он вскочил с мест
а. На нем был белый тюрбан и черная рубаха, подпоясанная разноцветным куш
аком с бахромой. А за пояс был заткнут длинный изогнутый охотничий нож.
Кэтрин улыбнулась и протянула руки в приветствии, но Луиза этого даже не
заметила. Она смотрела Кастэрсу прямо и глаза. Кэтрин изменилась в лице. У
лыбка ее угасла, и она обеспокоенно схватилась руками за живот.
Ц Добрый вечер, миссис Шелли. Ц Кастэрс поклонился. Музыканты за его сп
иной прекратили играть.
Ц Добрый вечер, лорд. Ц Луиза знала, что вслед за ней на борт поднялся Мох
аммед. Теперь он стоял прямо за ее спиной. Стоило ей шагнуть вперед, как Мо
хаммед сделал то же самое. Его присутствие вселяло чувство уверенности.

Кастэрс кивнул.
Ц С вами, миссис Шелли, как я погляжу, прибыл туземец. Он может пока побыть
вместе со слугами, если вы соизволите сесть и посмотреть представление.

Ц Я сюда явилась не развлекаться, Ц парировала Луиза. Ц А Мохаммед, есл
и пожелает, может остаться вместе со мной. Он друг моего друга. Ц Луиза пр
ищурилась. Ц Почему вы решили не возвращаться в пещеру?
Кастэрс ухмыльнулся.
Ц Потому что мне сообщили, что сосуда там больше нет. Вы пытались обманут
ь меня, миссис Шелли.
Ц Вы так сильно хотели заполучить его, что готовы были убить человека.
Ц Голос ее стал очень спокойным.
Кэтрин негромко застонала.
Ц О да, миссис Шелли. Я был готов убить человека. Ц Он снова ухмыльнулся.
Ц Но мне не пришлось. Змея сделала это за меня.
Луиза нервно рассмеялась.
Ц Змея сделала это за вас! Ц повторила она. Ц А вы рассказали своим прия
телям на этом корабле, как сильно вы хотели заполучить мой маленький свя
щенный сосуд? И как именно вы собирались присвоить его? Поведали ли о том,
насколько вы злы?
Ц Ох, Луиза! Ц простонала Кэтрин. Ц Прошу вас, дорогая, не надо.
Ц Не останавливайте меня, я все равно расскажу о том, что произошло! Ц Лу
иза лишь на секунду обернулась к ней, но сила ее слов заставила Кэтрин вжа
ться в подушки. Ц Этот человек, набивающийся вам в друзья, на самом деле с
ущий дьявол, служитель темных сил. Вам опасно находиться с ним на одном су
дне. Да и любому опасно!
Музыканты и команда, все как один, обернулись к ней. Луиза не знала, все ли о
ни понимают английский, но вид у них был перепуганный.
Ц Вы в опасности! Ц крикнула она им. Ц Как вы не понимаете?
Ц Луиза, дорогая. Ц Дэвид Филдинг дотронулся до ее руки. Ц Мы все понима
ем, как вы расстроены. И знаем из-за чего. Но ничего уже не изменишь. Никто н
е виноват в том, что произошло в пустыне. Это была трагическая случайност
ь. В этих местах люди часто погибают от укусов шей и скорпионов.
Ц Нет! Ц Луиза качнула головой. Ц Это не был несчастный случай. Хассан з
нал все о змеях и скорпионах. Это была его работа Ц сопровождать и охраня
ть меня. Ц Глаза ее наполнились слезами. Ц Как вы не понимаете? Это дело р
ук Кастэрса. Это все равно, как если бы он воткнул в сердцe Хассана нож! Ц Р
езким взмахом руки она указала на Кастэрса.
Кастэрс медленно покачал головой.
Ц Все это чистый бред взбудораженного сознания.
Ц Неужели? Ц Луиза смахнула слезы с глаз. Ц Так, значит, вам не нужен мой
флакон?
Глаза его расширились.
Ц Вы же знаете, насколько я заинтересован в приобретении вашего священ
ного сосуда, миссис Шелли. Я готов был купить его у вас. Купить за любую пре
дложенную вами сумму.
Ц Ну хорошо. Я предлагаю свою цену Ц Хассан! Если вы и вправду настолько
сильны в магии, то вы сможете вернуть его к жизни! Ц Она сделала еще один ш
аг ему навстречу и почувствовала, как то же самое сделал Мохаммед за ее сп
иной. Ц Ну как, сможете? Ц напряженно улыбаясь, спросила она.
Кастэрс сощурил глаза.
Ц Вы сами знаете, что нет. Никто не может воскресить умершего.
Ц Как, даже жрецы, которые охраняют сосуд? Ц Луиза сложила руки на груди.
Ц Я видела их. Они могущественны. Разве они сами не вернулись из царства
мертвых?
Теперь от глаз Кастэрса остались только узенькие щелочки, и Луиза даже н
е понимала, смотрит он на нее или нет. Кастэрс замер. Казалось, что он перес
тал дышать.
Ц Жрецы Ц это не живые существа. Они остаются мертвыми, даже когда ходят
по земле.
Громкий вздох пронесся за спиной у Кастэрса, и Луиза увидела множество г
лаз. На палубе возле них уже собиралась толпа. По крайней мере часть из люд
ей следила за разговором.
Ц Значит, вы не можете заплатить предложенную цену?
Ц Я предлагал вам деньги, Луиза. Сколько угодно денег. Ц В голосе его поя
вилось нетерпение.
Луиза покачала головой.
Ц Деньги мне не нужны.
Ц Ну, тогда что угодно из того, что у меня есть. Драгоценности. Земли. Ц Ка
стэрс прищурился. Ц Я уже предлагал вам свой титул и свою руку!
Стоявшая за ним Вениция негромко вскрикнула.
Ц Роджер! Вы обещали мне!
Он не обратил на нее внимания, продолжая неотрывно смотреть в лицо Луизе.

Ц Так чего же вы хотите?
Она покачала головой.
Ц Не думаю, лорд, что вы можете дать мне то, что я хочу. Ц Внезапно она пере
шла на шепот. Ц Кроме отмщения.
Вениция, всхлипывая, бросилась к Кэтрин, и та заключила золовку в свои объ
ятия. Последние слова Луизы оборвали плач Вениции. Обе женщины, притихну
в, обернулись к Луизе.
На дахабее воцарилось молчание. Слышен был только тихий шум прибоя. Луиз
а выдержала пристальный взгляд Кастэрса. Затем она кивнула и тихо прогов
орила:
Ц Сосуд у меня с собой. Ц Она опустила руку в карман платья и извлекла на
свет сверток, завернутый в шелковую материю.
Глаза Кастэрса округлились и жадно заблестели.
Ц И вы готовы отдать его мне! Ц Он торжествующе улыбнулся.
Луиза задумчиво поглядела на сверток и наконец сказала:
Ц Нет. Ц Она снова посмотрела на лорда. Ц Нет, я не отдам его вам. Я отдам
его богам, которым вы, по вашим же словам, служите. И вы, лорд Кастэрс, никогд
а больше его не увидите. Никогда!
Быстрым движением Луиза со всей силы швырнула флакон в темную воду. Все п
рисутствующие разом задержали дыхание и услышали тихий всплеск.
Ц Нет! Ц Кастэрс в неистовстве бросился к перилам, перегнулся через них
и уставился на воду. Ц Вы хоть понимаете, что вы сделали? Ц Он повернулся
к Луизе, и глаза его яростно сверкнули. Ц Понимаете? Ц Он схватил ее за п
лечи и сильно встряхнул.
Ц Эй! Не трогайте ее! Ц Дэвид Филдинг схватил Кастэрса за руку, а Мохамме
д с застывшим лицом шагнул вперед. В руке его был нож.
Ц Нет! Ц зашлась в крике Кэтрин. Ц Не надо! Сейчас может случиться беда!
Дэвид, будь осторожен! Отпустите ее, Роджер. Зачем это нужно? Флакон уже не
вернешь! Ц Она вскочила на ноги. Ц Ради всего святого! Все и так уже зашло
слишком далеко. А вам, Луиза, лучше уйти. Вы своего добились! Ц Внезапно он
а согнулась и со стоном схватилась за живот. Лицо ее побелело.
Ц Кэйт? Ц обеспокоенно вскрикнул Дэвид Филдинг. Ц Любимая, что с тобой?

Кэтрин рухнула на подушки.
Ц Да все в порядке. Ц Она тяжело дышала. Ц Луиза, вам лучше уйти.
Луиза отступила к перилам, вырываясь из рук Кастэрса.
Ц Я ухожу, Ц бросила она через плечо, развернувшись к своему провожатом
у. Ц Мохаммед, помоги мне сесть в шлюпку…
Пронзительный крик оборвал ее на полуслове. Кэтрин снова скорчилась от б
оли.
Ц Ребенок! Мой ребенок! Ц Она попыталась встать и, как безумная, посмотр
ела на мужа.
Луиза, подошедшая было к лестнице, обернулась и с ужасом увидела, как на юб
ке Кэтрин расплывается красное пятно. На какое-то время все замерли. Зате
м Вениция прижала руку ко лбу и в полуобморочном состоянии откинулась на
подушки. Никто не обратил на нее ни малейшего внимания. Луиза в ужасе огля
дела собравшихся. Они неподвижно взирали на скорчившуюся женщину и на лу
жу крови, вытекающую из-под ее юбки прямо на палубу корабля.
Ц Несите ее вниз в каюту! Ц Луиза бросилась вперед, отталкивая Кастэрса
. Ц Несите скорее!
Ц Мы вернемся на «Лотос». Ц Дэвид Филдинг дико озирался, ища своих слуг.
Ц Кэтрин должна быть там.
Ц Уже нет времени. Дэвид, несите ее вниз. А вы, лорд, Ц Луиза смерила Кастэ
рса презрительным взглядом, Ц проследите, чтобы все остальные покинули
судно. Они могут перейти на «Лотос». Мохаммед, привезите леди Форрестер, ч
тобы она мне помогла. Вениция, придите в себя. Вы тоже останетесь помогать
. Давайте же! Ц кричала она в застывшие лица людей вокруг.
В этот момент Кэтрин издала очередной вопль. Он заставил присутствовавш
их забегать по палубе. Кастэрс оттолкнул Дэвида, который, казалось, не мог
пошевелиться в шоке, схватил Кэтрин и понес ее в салон, где уложил на мягки
й диван.
Луиза следовала за ними по пятам. Столкнувшись с ним лицом к лицу, Кастэрс
бросил на нее холодный взгляд и прошел мимо, возвращаясь обратно на палу
бу.
Вениция, бледная и заплаканная, замялась у порога, не решаясь даже войти в
каюту.
Ц Скажите кому-нибудь, Ц велела Луиза, Ц чтобы нам согрели воды. И найд
ите несколько чистых простыней.
Когда появился Дэвид, Кэтрин снова застонала. Лицо его стало белее бумаг
и.
Ц Что я могу сделать?
Луиза взглянула на него.
Ц Помогите Вениции принести воду.
Она повернулась к Кэтрин и с утешающими словами стала устраивать ее поуд
обнее. Каким-то образом Луизе удалось усадить ее так, что стало возможным
стянуть через голову невероятно тесный халат. После этого она снова улож
ила женщину на подушки. Страх Кэтрин передавался и ей. Луиза чувствовала,
как ее захлестывают волны паники. Она осторожно откинула волосы со лба К
этрин, а затем убрала подальше ее испачканную кровью одежду.
Ц Все будет хорошо, Кэтрин. Сейчас вам станет лучше, Ц стремясь успокои
ть ее, Луиза взяла ее за руку.
Ц А ребенок? Что с ребенком? Ведь осталось еще два месяца! Ц Кэтрин вновь
разрыдалась. Ц Это все из-за Дэвида. Он не слушал меня. Он настоял, чтобы м
ы поехали в эту Богом забытую страну. Я умоляла его остаться, но он хотел у
строить путешествие для Вениции. Чтобы найти здесь для нее молодого чело
века… Ц Кэтрин задохнулась от боли, прежде чем смогла сказать еще хоть ч
то-то.
Луиза продолжала крепко держать ее за руки. Когда начались очередные схв
атки, пальцы Кэтрин сжались еще сильнее, причиняя Луизе сильную боль. В эт
о время у порога послышался шум.
Ц Вот простыни. Ц Вениция шагнула в каюту и бросила их на диван, стараяс
ь не смотреть на лежащую женщину.
Ц Пока что они не понадобятся. Принесите кувшин с теплой водой и губку дл
я мытья. Мы тогда сможем обтереть Кэтрин. Ц Луиза взглянула на Веницию. В
незапно она почувствовала себя виноватой перед ней. Зрелище было отнюдь
не для незамужней женщины, в особенности, если ребенок не выживет. Луиза п
рикусила губу. Кэтрин тяжело дышала, чуть затихая в промежутках между сх
ватками. Слезы застыли на ее побледневшем лице. Луиза наклонилась вперед
, чтобы протереть ей лоб, но Кэтрин охватил очередной приступ боли.
Ц Все из-за вас! Ц внезапно выкрикнула Кэтрин в лицо Луизе. Ц Если бы вы
не приехали и не набросились на Кастэрса, ничего бы не случилось! Ц Она е
ще сильнее сжала руку Луизы. Ц Вы не должны были приезжать! Зачем вы это с
делали? Ц Кэтрин судорожно дышала, по ее лицу и телу струился тот.
Когда схватка прошла, Луиза снова услышала шум у двери. Она обернулась. На
пороге стоял Мохаммед. Он отвернулся, избегая смотреть в глубь салона.
Ц Госпожа Луиза, леди Форрестер не приедет. Она сказала, что ничего не зн
ает о том, как принимать роды. Но это не важно. Я привел местную женщину. Она
знает толк в такого рода делах.
Из-за плеча Мохаммеда беспокойно выглядывала женщинa, полностью скрытая
длинным одеянием и платком. Видны были лишь огромные черные глаза, участ
ливо рассматривающие Кэтрин.
Луиза улыбнулась ей. Она вспомнила, как Хассан рассказывал, что в здешних
местах есть множество мудрых женщин, которые отлично разбираются в меди
цине и акушерстве.
Мохаммед что-то быстро шепнул женщине, и та проскользнула мимо него в каю
ту и с поклоном приблизилась к Луизе.
Ц Вы говорите по-английски? Ц спросила Луиза.
Женщина пожала плечами. У нее была с собой лишь небольшая корзинка, котор
ую она и поставила на стол.
Кэтрин снова вцепилась Луизе в руку и закричала:
Ц Не подпускайте ее ко мне! О Боже, я могу умереть, а вы мне тут привели туз
емку! Где же Дэвид? Господи!
Дверь за женщиной закрылась, и египтянка развязала свой платок. Она оказ
алась старше, чем показалась сначала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55