А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она стряхнула пальцы, захлопнула чемода
н, поставила его на шкаф, тщательно вытерла руки о полотенце и заперла две
рь. Она быстро, нервно разделась и приняла душ, все время обшаривая глазам
и утлы и закоулки своего временного жилья. Потом положила шелковый сверт
очек в полиэтиленовый пакетик из-под фотопленки, сунула его в косметичк
у, закрыла молнию, поставила косметичку на пол ванной и закрыла дверь.
Несколько минут она стояла посреди каюты, напрягшись каждым мускулом и п
рислушиваясь. Сквозь полуоткрытое окно доносился тихий шорох тростник
а. Где-то в стороне чирикнула птица, потом опять наступила тишина. Выключи
в потолочную лампу, Анна медленно забралась в постель и полежала минутку
при свете маленькой лампы, напрягая слух. Но было тихо. Протянув руку, Анн
а достала дневник. Сейчас ей совсем не хотелось спать, и она решила почита
ть сколько получится, чтобы отвлечься и, может быть, узнать что-нибудь о д
альнейшей судьбе флакончика.
Листая страницы, она обнаружила миниатюрный рисунок чернилами с подпис
ью «Капитель в Идфу», изображавший изукрашенную верхнюю часть одной из к
олонн во дворе храма, которые она утром видела своими глазами.
«Форрестеры опять решили, что слишком жарко, и потому предпочли остаться
на борту, так что Хассан раздобыл мулов, чтобы мы с ним смогли отправиться
в великий храм Идфу…»
Анна подняла глаза от выцветших строк. В каюте было тихо и тепло. Она почув
ствовала себя в безопасности. Устроившись в подушках поудобнее, она прод
олжала читать.

Мальчишка-погонщик вместе с мулами остался ждать в негустой тени нескол
ьких пальм у ворот храма, а Хассан подрядил еще двух совсем маленьких реб
ят нести коробку с красками, мольберт, альбом, корзину с едой и зонт. Он вел
ел им остановиться под одной из огромных стен, и Луиза, сидя на персидском
ковре, смотрела, как мальчики сложили свой груз и, получив обговоренные п
олпиастра, убежали.
Ц Иди сюда, сядь, Ц улыбнувшись Хассану, она похлопала ладонью по ковру
рядом с собой. Ц Прежде чем мы отправимся осматривать это место, я хочу у
слышать его историю.
Он уселся на самом краю ковра, скрестив ноги, прямо, чуть сощурившись от со
лнца.
Ц Думаю, вы знаете больше, чем я, госпожа Луиза. Вы читаете книги, вы беседу
ете с сэром Джоном. Ц Даже его улыбка была исполнена серьезности.
Ц Ты же знаешь, что это неправда, Ц возразила Луиза, открывая альбом. Ц
А кроме того, я люблю слушать тебя, когда рисую.
Солнце с каждой секундой поднималось все выше. Луизе хотелось уловить из
ящество и мощь этого сооружения пpeжде, чем тени станут слишком короткими.
Передать его величественность, красоту тонкой резьбы, столь контрастир
ующей с габаритами и тяжестью камня, который она украшала, силу и необычн
ость статуй Гора в облике сокола, запечатлеть выражение этих огромных кр
углых глаз, озирающих безграничные пространства за стенами храма. Отвин
тив крышку фляги, Луиза налила воды в горшочек, укрепила его на углу короб
ки с красками и взяла кисть.
Ц Храм только недавно раскопал месье Мариет. До того как он пришел сюда,
песок был вот до сих пор, Ц Хассан указал рукой, Ц почти до половины высо
ты колонн. Он очень много расчистил. Там, прямо на храме, были построены до
ма, и вокруг, совсем рядом с ним, тоже. Теперь их нет. И он раскопал все это. Ц
Хассан обвел рукой окружавшие храм горы песка, на верху одной из которых
неуютно притулились домики какой-то деревни. Ц Видите, какой огромный э
тот храм. Какой высокий. Какой великолепный. Он был воздвигнут во времена
Птолемеев. Он посвящен Гору, богу-соколу. Это один из величайших храмов Ег
ипта. Ц Тихий голос Хассана превращал историю строительства храма в ле
генду света и тьмы. Пески то накатывались, то отступали, подобно подам Нил
а.
Луиза, прервав работу, сидела, не сводя с него глаз; на кончике ее кисточки
сохли умбра и бледная охра. В какой-то момент лицо Хассана воодушевлялос
ь, глаза загорались, потом на него ложилась тень и голос звучал глухо… Луи
за зачарованно слушала, погрузившись в рой видений, которые он вызывал д
ля нее… И вдруг осознала, что он замолчал и смотрит на нее, чуть улыбаясь.
Ц Я усыпил вас, госпожа Луиза.
Она тряхнула головой, освобождаясь от чар, улыбнулась в ответ.
Ц Ты просто загипнотизировал меня своей историей, ввел и транс. Я даже ри
совать не могу.
Ц Значит, я не достиг своей цели. Я хотел пробудить ваше вдохновение. Ц О
н сопроводил эти слова изящным жестом смуглой руки с длинными, выразител
ьными пальцами, но чары, по-видимому, еще действовали, потому что Луиза по-
прежнему была не в силах пошевелиться, отвести от него глаз. Разрушил это
наваждение сам Хассан, спросив:
Ц Подать вам еду госпожа Луиза? А потом вы сможете поспать, если хотите, п
режде чем осматривать храм.
Поднявшись одним легким движением, он открыл корзину и извлек белую скат
ерть, тарелки, стаканы и серебряные приборы. За ними появились фрукты, сыр
, хлеб и вяленое мясо.
Луиза уже заметила, что больше ей не приходится уговаривать Хассана поес
ть вместе с ней; вот и сейчас он, быстро и умело накрывая на стол, поставил д
ве тарелки.
Тщательно вымыв в горшочке кисточку, Луиза осушила ее на весу, кончиком в
низ, и положила.
Ц У меня аппетит просто волчий, несмотря на жару. Ц Она сказала это со см
ехом, смехом почти кокетливым, и осеклась на полуслове, подумав: все же не
следует переходить определенных границ в отношениях с этим человеком, н
аходящимся, в конце концов, у нее в услужении. Человеком, который в глазах
Форрестеров является не более чем одним из штата наемной прислуги.
Встав со складного брезентового стульчика, на котором она сидела перед м
ольбертом, Луиза уселась на персидский ковер, скрестив ноги и разложив в
округ свои пышные юбки. Подняв голову, она увидела перед собой тарелку с х
лебом и лицо подающего ее Хассана: он делал это без тени подобострастия
Ц его не было ни в движениях, ни в улыбке, медленной и серьезной, которая в
се больше нравилась ей.
Взяв ломоть хлеба, она положила его на свою тарелку.
Ц Ты балуешь меня, Хассан.
Ц Конечно, Ц подтвердил он с той же улыбкой.
Некоторое время они ели молча, не стесняясь друг друга, слушая бодрое чир
иканье воробьев, обитавших высоко на стенах. Неподалеку появилась еще од
на группа посетителей; они остановились у подножия гигантского пилона. Н
а женщине было бледно-зеленое платье по последней моде, и Луиза, впечатле
нная этим всплеском свежести среди желто-серых и коричневых тонов двора
, потянулась было за альбомом, но фигуры медленно скрылись из виду, и ее ру
ка вернулась обратно.
Ц В какую-то минуту мы выглядим, как экзотические бабочки, а в следующую
Ц как мокрые курицы, Ц грустно произнесла она. Ц Наша одежда совершенн
о не к месту в вашем климате. Она ужасно неудобна, хотя на миг может показа
ться красивой.
Ц Очень красивой, Ц тихо повторил Хассан. Луиза испуганно воззрилась н
а него, но он смотрел в свою тарелку. Ц Некоторые леди в Луксоре, Ц продол
жал он через несколько секунд, Ц летом носят египетскую одежду. Она прох
ладна, и им в ней гораздо удобнее.
Ц Мне тоже так хочется! Ц горячо воскликнула Луиза, однако ее лицо тут ж
е угасло. Ц Но позволь я себе нечто подобное, леди Форрестер ни минуты не
станет терпеть меня на своем судне. У меня есть платья, в которых мне было
бы гораздо удобнее, чем… Ц Она жестом показала на свою черную юбку. Ц Но
к сожалению, они ярких цветов, так что Форрестеры не одобрили бы их. Поэтом
у я решила, что в их присутствии не буду надевать эти вещи, чтобы не вызыва
ть их раздражения. Ц Она заметила, что Джейн Трис сложила платья, сшитые
Джейни Моррис, вместе с ночными рубашками.
Ц Может быть, для тех случаев, когда мы будем покидать судно, мы найдем чт
о-нибудь для вас? Леди Форрестер не видит вас переодетой, поэтому и огорча
ться ей не придется.
Луиза с крайним удивлением заметила, что при этих словах драгоман подмиг
нул ей.
Ц Я могу достать вам такую одежду, госпожа Луиза, если хотите. Подумайте,
насколько удобнее вам будет, чем сейчас. Ц Он едва взглянул на нее, но Луи
за испытала вдруг странное ощущение: как будто он видит насквозь все, что
находится под ее черным дорожным платьем: тесный корсет, длинные пантало
ны, две нижние юбки, одна из которых накрахмалена, не говоря уж чулках, под
держиваемых подвязками, и толстых ботинках.
Ц Мне кажется, я больше ни секунды не выдержу во всем этом. Ц Она мотнула
головой. Одежда, шиньон, шляпа Ц все это словно бы разом начало душить ее.
Ц Мы можем купить что-нибудь здесь, в деревне, по пути назад?
Ц Надо быть осторожными, Ц покачал головой Хассан. Ц Я это устрою Ц ещ
е прежде, чем мы доберемся до следующего пункта назначения. Не бойтесь, ск
оро вам станет удобно.
Через некоторое время, оставив одного из мальчиков сторожить вещи, они п
рошли через уставленный колоннами двор в крытый двор Ц гипостиль Ц и, з
адрав головы, стали рассматривать массивные пилоны.
Ц Здесь ощущаешь над головой тяжесть столетий, не правда ли? Ц почти ше
потом спросил Хассан.
Ц Здесь все такое огромное!.. Ц так же шепотом ответила Луиза, глядя ввер
х едва ли не с благоговейным ужасом.
Ц Это чтобы вдохновлять и людей, и богов, Ц кивнул Хассан, складывая рук
и на груди. Ц И боги по-прежнему здесь. Разве вы не ощущаете их присутстви
я? Ц В окружающей их тишине странно отдавался эхом воробьиный гомон. Луи
за покачала головою. Это был звук английских садов, лондонских улиц, где п
тицы прыгали по мостовой, увертываясь из-под лошадиных копыт. Здесь, сред
и этого подавляющего величия, он казался неуместным.
Ц Пойдем дальше? Ц спросил Хассан.
В следующем гипостиле было еще темнее. Хассан шел чуть впереди Луизы Ц в
ысокая, исполненная достоинства фигура в синем тюрбане и простой белой г
алабее с вышивкой вокруг шеи и на подоле. В какой-то момент, войдя в особен
но гycтyю тень, он скрылся из виду. Луиза остановилась, ожидая, что oн вот-вот п
оявится. Но Хассан не появлялся. Окружавшая Луизу тишина стала еще глуше;
даже птицы вдруг замолкли.
Ц Хассан! Ц Она сделала шаг вперед. Ц Хассан, подожди меня!
Стук ее каблуков по плитам гулко отдался от колонн.
Ц Хассан… Ц Она выговорила это вполголоса: возвысить его здесь было бы
все равно что кричать в соборе.
Было слишком тихо. Она не слышала ни шагов, ни дыхания.
Ц Хассан… Ц Подойдя к проходу, где она видела его в последний раз, она до
боли в глазах стала вглядываться в темноту. Ей вдруг стало страшно. Ц Хас
сан, где ты?
Ц Госпожа Луиза! Что случилось? Ц Его голос раздался сзади.
Она рывком обернулась. Он стоял в двух десятках футов от нее в луче света,
падающем из не замеченной ею двери. Ц Простите. Я думал, вы идете за мной.

Ц Я шла… Я видела, как ты вошел туда… Ц Она указала рукой на темный прохо
д.
Ц Нет. Я говорил, что мы пойдем смотреть Нильский покой. Это комната, куда
каждый день доставляли воду для жреческих церемоний. Ц Говоря это, он по
дошел к ней, внимательно вглядываясь; на лице его была написана тревога.

Ц Но я же видела, Хассан! Я видела, как ты вошел туда… Ц повторила она, со с
трахом глядя в темноту.
Ц Нет, леди, Ц твердо произнес Хассан, Ц даю вам слово. Я не стал бы пугат
ь вас. Ц На мгновение его рука коснулась ее локтя. Ц Подождите, я сейчас п
осмотрю. Возможно, там находится кто-то другой. Ц Он подошел к темному вх
оду в зал жертвоприношений и заглянул туда. Ц Кто там? Ц крикнул он по-ар
абски и по-английски, подождал, сделал еще шаг внутрь. Ц Там никого нет.
Ц Он приставил к глазам ладонь козырьком, чтобы лучше видеть. Ц Но там, д
альше, еще много комнат, может быть, там есть другие посетители.
Ц Но я видела тебя. Тебя . Ц Луиза подошла к нему. Ц Или если не
тебя, то другого человека, очень похожего на тебя Ц такого же высокого, с
муглого, в такой же одежде…
Ей пришлось наклониться, чтобы войти в небольшой зал. Проход был узкий, и и
х плечи соприкоснулись. Луиза ощутила тепло его кожи, вдохнула исходивши
й от него аромат корицы.
Ц Смотрите, здесь никого нет, Ц проговорил Хассан над самым ее ухом. Обы
чно, когда она оказываюсь слишком близко, он почтительно отстранялся, но
сейчас, стоя на пороге, не тронулся с места. Ц Тут нечего делать без свечи.
Подождите, сейчас я принесу…
Ц Нет, Ц перебила она, кладя руку на его рукав. Ц Не надо, Хассан. Я вижу, ч
то тут пусто. Ц Какое-то мгновение они стояли рядом. Хассан повернул к не
й лицо и смотрел на нее сверху вниз с такой любовью и тревогою, что она на м
иг задохнулась. Но этот момент прошел.
Ц Хассан…
Ц Простите. Ц Он отступил от двери и поклонился. Ц Простите, госпожа Лу
иза. Там больше нечего смотреть, а чтобы увидеть внутреннее святилище, на
м понадобится свет. Пожалуйста, подождите немного. Я принесу свечу. Ц И о
н направился к выходу по-прежнему с бесстрастным лицом, оставив ее стоят
ь на пороге.
Луиза оглянулась назад, в темноту. Ее сердце стучало о ребра, ей как будто
не хватало воздуха. Медленно повернувшись, чтобы последовать за Хассано
м, она обнаружила, что руки ее стиснуты в кулаки. Она решительно разжала их
и сделала глубокий вдох. Это же полный абсурд: сначала ей что-то привидел
ось, теперь она реагирует на Хассана так, словно… Но у нее и в мыслях не был
о, что ее может влечь к нему. Этого просто не могло быть.
Хассан не стал ждать Луизу. Она увидела, как он снова нырнул в тень и потом
появился на ярком свету уже далеко во дворе. На этот раз она видела его ясн
о. А еще видела тех других посетителей и среди них женщину в бледно-зелено
м платье, смотревшую вверх, куда указывал рукой гид. Даже на таком расстоя
нии Луиза заметила, что ей уже надоело осматривать достопримечательнос
ти, что ей жарко и неудобно в ее шикарном платье с модным небольшим шлейфо
м, который тащится за ней по пыли. Луиза видела темные пятна пота под мышка
ми у дамы, такую же широкую темную полосу на спине Ц и, глядя на них, снова в
друг затосковала по свободным прохладным одеждам, обещанным ей Хассано
м, или по легкой ткани платьев, лежащих в ящике комода на корабле под ночны
ми рубашками. Разве не ради этого она приехала Египет? Чтобы быть свободн
ой. Чтобы самой распоряжаться своей судьбой. Чтобы не быть в ответе ни пер
ед кем, кроме самой себя. Ни перед семьей мужа в Лондоне. Ни перед Форресте
рами. Ни перед их горничной. Словно сорванная с места внезапным порывом, Л
уиза подхватила свои юбки и бросилась вслед за Хассаном.
Ц Подожди меня!
Пробегая мимо женщины в зеленом платье, она улыбнулась ей улыбкой сожале
ния и усмехнулась про себя при мысли о том, что может та подумать о кочане
из черных оборок, вдруг выскочившем из храма и ринувшемся вдогонку за вы
соким красивым египтянином.

4

Слуга твой принес тебе жертв
у,
и обладающие божественной мощью
дрожат, когда взирают на разящий нож.
Я вижу и обладаю зрением; я обладаю
существованием моим;
я сделал все, что было начертано;
я ненавижу сон…
и бог Сет поднял меня с ложа моего!

Тишину нарушает скребущий звук, слабый и далекий. Это святотатство
, это вторжение в жаркий мрак, где уже три тысячи лет не звучало ни шепота, н
и движения, ни дыхания, ни биения сердца Ц ни внутри льняных покровов, обв
ивающих тела, ни вне их.
На стенах, никем не видимые, начертаны священные надписи. Для этих д
воих молитвы творились наспех, переписывались второпях. Молитвы, должен
ствующие указывать им путь, защищать их души, направлять их дух, написаны
краской, а не выбиты на камне. В самом дальнем углу одна-единственная надп
ись, сделанная кем-то из прислужников, молит и заклинает: если души их не у
покоятся, пусть они снова вернутся в мир, который покинули столь внезапн
о. «Я ненавижу сон…»

Анну разбудил стук в дверь. В первую секунду она испуганно уставилась на
потолок, потом глянула на часы: половина девятого.
Ц Кто там? Подождите минутку! Ц Вскочив с постели, она стала убирать вол
осы с глаз, пытаясь собраться с мыслями. Ц Серина, это вы? Простите… Мне ну
жно было включить будильник.
Повернув ключ, Анна открыла дверь. На пороге стоял Энди.
Ц Простите, Ц с усмешкой заговорил он, Ц я решил, что не видел вас за зав
траком, потому что вы встали раньше всех. Ц Он обвел взглядом ее всклокоч
енные волосы, коротенькую ночную сорочку, длинные голые ноги, и его улыбк
а стала еще шире. Ц Вы собираетесь в Ком-Омбо?
Ц Да… Ц Анна провела рукой по волосам Ц и вдруг вспомнила… Ц О Господ
и, да! Я проспала. В котором часу начинается экскурсия?
Ц Через десять минут. Ц Он на шаг отступил от двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55