А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Анна нахмурилась. Тоби, до сознания которого тоже наконец дошел исполнен
ный плохо сдерживаемой ярости голос Энди, поднял голову, но взгляд у него
был совершенно отсутствующий.
Ц Надеюсь, вы извините нас, Тоби. Ц Энди шагнул в каюту. Ц А это, пожалуй,
лучше убрать. Ц Прежде чем Тоби успел хоть как-то отреагировать, Энди сх
ватил дневник, лежавший у него коленях, выдвинул ящик тумбочки, сунул дне
вник туда и с силой задвинул ящик обратно.
Ц Энди! Что вы делаете? Ц возмущенно воскликнула Анна. Ц Да как вы смеет
е!..
Тоби встал. Его лицо потемнело.
Ц Какого черта? Что все это значит?
Ц У нас личный разговор. Ц Энди сделал движение, как будто намереваясь
взять Тоби за руку пониже плеча. Тот сделал шаг назад.
Ц Не прикасайтесь ко мне, Уотсон. Что это с вами, черт вас побери?
Ц Ничего, Ц отрезал Энди, однако опуская руку. Ц Сожалею, что нарушил ва
ше общение, но мне необходимо срочно поговорить с Анной. Наедине. Если вы н
е против.
Ц Анна, Ц Тоби взглянул на нее, Ц вам все это нравится?
Анна была взбешена.
Ц Нет, не нравится! Ц воскликнула она, сверкая глазами. Ц Убирайтесь, Эн
ди, слышите! Я не знаю, что это на вас нашло, и знать не хочу!
Ц Я скажу вам, как только мы останемся одни. Ц Энди сделал шаг к двери, яв
но намекая на то, что Тоби следует воспользоваться ею.
Анна увидела, что Тоби колеблется, и почувствовала, как он накаляется с ка
ждой секундой.
Ц Пожалуй, вам действительно лучше уйти, Тоби. Мы посмотрим дневник в дру
гой раз, Ц спокойным тоном произнесла она. Ц А с этим делом я разберусь с
ама.
Тоби, прищурившись, смотрел на Энди, и Анне показалось, что они вот-вот бро
сятся друг на друга. Но этого не произошло: Тоби вдруг шагнул к двери и выш
ел, даже не оглянувшись.
Энди закрыл дверь. Анна отчетливо ощущала запах пива, исходивший от него.

Ц Это действительно важное дело, Анна.
Ц Что-то случилось? Что бы это ни было, вам не стоило устраивать подобный
спектакль.
Энди вздохнул.
Ц Вы не должны доверять ему, Ц проговорил он. Ц Не должны находиться на
едине с ним.
Ц С кем Ц с Тоби? Так это все из-за него? Ц Анне стало весело.
Энди сел на кровать, почти на то же самое место, где несколько минут назад
сидел Тоби, и на мгновение его взгляд задержался на закрытом ящике тумбо
чки.
Ц Это очень ценная вещь, Анна, а вы чересчур доверчивы. Ц Он откинулся на
подушки. Ц Что вам на самом деле известно об этом Тоби Хэйворде? Ц Неско
лько секунд царило молчание, Энди пристально изучал ее лицо. Ц Думаю, что
немного, Ц наконец произнес он мрачно, вставая и направляясь к двери. Ц
Больше я вам пока ничего не скажу. Пока не проверю. Но не оставайтесь с ним
наедине. Нигде, никогда. И не выпускайте из виду дневник.

6

Врата Рая открыты для меня;
врата Земные открыты для меня.
Мертвые, лежащие здесь, знают тайное слово,
по которому они пройдут в тот день и смогут
находиться среди живущих на Земле.

Они все приносят и приносят лопаты и ломы, чтобы взломать эту дверь
и разгадать тайну склепа. Они возбуждены, они всегда испуганы, но ими движ
ет сила всепоглощающей алчности. В углу двери проделано отверстие, и пус
той мертвый воздух, распаленный сотнями тысяч солнц, извергается, подобн
о дыханию подземного мира из тьмы.
За ними следят глаза; это наблюдатели из ночи, которые приближаются
все ближе и ближе под луной пустыни.
Предательство приносит смерть. Таков мир фараона.

Если только вырвутся наружу обуревающие жрецов легкомыслие и бес
путство, если только луч солнца, всего лишь тоненький лучик солнца, котор
ый проникнет сквозь крошечное отверстие, проделанное в двери, коснется «
ка» Ка
Ц в древнеегипетской мифологии один из элементов, составляющих челове
ческую сущность, «второе я», рождающееся вместе с человеком, духовно и фи
зически функционирующее нераздельно с ним как при жизни, так и после сме
рти.
любого из этих людей, то тогда смотреть будет уже не на кого. Ду
ет горячий ветер. Пройдет день, неделя, месяц, и отрытая людьми дверь будет
вновь занесена песком, а проделанная в двери щель исчезнет. И снова насту
пит тьма.

После того как Энди ушел, Анна несколько минут стояла без движения. Потом
она подошла к двери и повернула ключ в замке. Был ли он пьян? В этом она не бы
ла уверена. Без всякого сомнения, его поведение мелодраматично, и он все б
ольше и больше начинал ее раздражать. С другой стороны, может, он и прав в о
тношении Тоби? Она подошла к столу, вынула из ящика дневник, крепко прижал
а его к груди и так и осталась стоять в глубокой задумчивости.
Тоби был привлекательным мужчиной, с ним приятно находиться вместе. Ее п
ервоначальное неприязненное отношение к нему и негодование сменились
заинтригованностъю и терпимостью, а затем даже переросли в чувство искр
енней дружбы. Не более того. Однако его скрытность и резкие манеры привод
или ее к мысли о том, что фактически она его совершенно не знает, не имеет п
редставления о том, какое образование он получил, и ей известно только то,
что он Ц талантливый художник. Она нахмурилась. Она злилась на Тоби, и это
была защитная реакция; ей было неприятно вспоминать, что, когда они вперв
ые встретились, она до невероятной степени обиделась на какое-то его сов
ершенно невинное замечание. Но из этого факта не следует, что его надо боя
ться, во всяком случае больше, чем она боится Энди. Это просто смешно.
Усевшись, Анна положила дневник на колени и раскрыла его. Насколько она м
огла понять, для Тоби этот дневник был ключом к творческой душе Луизы. Его
интересовало само содержание дневника, рисунки, имеющиеся в нем, открове
ния Луизы, касающиеся ее отношения к Египту. Для Энди же дневник был всего
лишь ценным артефактом. Имя Луизы Шелли для него ровным счетом ничего не
значило, за исключением ценности, которую можно определить в денежном вы
ражении. Все еще взволнованная и расстроенная, она взглянула на страницу
дневника, заполненную рукописным текстом. Для Анны дневник был окном в д
ругой мир. Причем в настоящий момент этот мир казался ей бесконечно собл
азнительным и немного пугающим. Было гораздо приятнее рассматривать дн
евник, чем беспокоиться об этих двух мужчинах и их все более и более непре
дсказуемом поведении. Анна решила выбросить их из головы и стала готовит
ься ко сну.

Было очень рано. В предрассветных лучах солнца над Нилом неподвижно висе
ли прозрачные облака. Луиза, укутавшись в шерстяную шаль, поднялась на па
лубу и подошла к корме парохода. Ей было видно, как несколько членов коман
ды тщательно драят швабрами палубу и они так заняты своей работой, что, ка
залось, совершенно не замечают ее.
Ц Госпожа Луиза? Ц Хассан появился буквально через несколько мгновен
ий. Он стоял босиком на прохладной деревянной обшивке палубы, и она не усл
ышала, как он подошел.
Она обернулась к нему и улыбнулась. При звуке его голоса у нее екнуло серд
це. За ними низко над водой парили две белые цапли, устремляясь вниз по теч
ению реки. На стоящей неподалеку лодке-дахабее команда матросов готовил
ась поднять паруса. В свете раннего утра их яркая одежда выглядела особе
нно колоритно. Скоро взойдет солнце и с севера подует свежий ветер.
Ц Как вы себя чувствуете? Вам не страшно после того, что случилось вчера?
Ц Голос Хассана был мрачен.
Она покачала головой.
Ц Я надеюсь, команда не очень огорчилась, что ее обыскали. Это не я придум
ала. Я знаю, что ни один человек на пароходе не взял бы этот мой флакон для б
лаговоний. Особенно ты!
Он криво улыбнулся.
Ц Сэр Джон этого не знает. Среди матросов были недовольные, но я все улад
ил, не беспокойтесь. Ц На мгновение он остановил на ней свой взгляд. Ц Ма
тросы говорят, что не было никаких речных пиратов. И не могло быть.
Ц Да, не могло. Ц Она отвернулась от него. Ц Как ты уже знаешь, флакон для
благовоний благополучно нашелся. Он был в моей каюте, и я подозреваю, что о
н там все время и находился.
Ц А что это был за человек? Ц Хассан говорил так тихо, что она едва могла
его слышать.
Ц Это был призрак. Моя рука прошла сквозь него.
Луиза посмотрела на Хассана и увидела, как он побледнел.
Ц Да будет Господь милостив к вам! Ц Он судорожно сглотнул. Ц Это был дж
инн?
Ц Жрец Древнего Египта. Это значит, что все, что мы прочли в тех бумагах,
Ц правда. Ты подарил мне древнюю вещицу, которую, как оказалось, охраняет
служитель одного из древних богов вашей страны. Ц Она бросила взгляд на
реку. Туман рассеялся, и в некоторых местах вода стала голубой. Ц Что же м
не делать, Хассан? Оставить этот флакон у себя? Отдать его лорду Кастэрсу,
как он того хочет, или выбросить его в реку, чтобы Себек, бог-крокодил, смог
вновь утащить его во тьму?
Ц Пусть будет так, как того пожелает Господь, госпожа Луиза. Inshallah!

Ц Но что конкретно будет в воле Божьей, Хассан? Ц Она, чувствуя озноб, пок
репче укуталась в шаль.
Он только пожал плечами, и это было ответом на ее вопрос. Он просто не захо
тел отвечать и сменил тему разговора.
Ц Не желаете ли вы поехать сегодня на остров Филе? Вы смогли бы посмотрет
ь на храм Исиды, который стоит у истоков катаракт?
Катаракты Ц водопады, где
большая масса воды низвергается широким фонтаном с относительно небол
ьшой высоты.

Она покачала головой.
Ц Только не сегодня. Форрестеры могут подумать, что я избегаю их. Поедем
лучше завтра. Если мы отправимся туда рано, никто не сможет предложить ка
ких-то других планов и мы сможем провести там весь день.
Он согласно кивнул головой и поклонился.
Ц Я все устрою, госпожа Луиза.
Его прервал резкий голос за его спиной, от которого Луиза чуть не подпрыг
нула на месте.
Ц Луиза! Что вы здесь делаете? Скорее идите сюда. Слуга уже приготовил на
м завтрак! Ц В дверях салона стояла Августа.
Луиза повернулась к Хассану и тихо шепнула:
Ц Завтра.
Он снова поклонился.
Ц Пусть ваш день будет счастливым, госпожа Луиза.
Августа взяла Луизу за руку и повела ее к столу.
Ц Я убеждена, что Хассану должно быть стыдно за себя. Это же надо только д
опустить, чтобы кто-то смог проникнуть в вашу каюту! Ц Было видно, что соб
ытия вчерашней ночи ее скорее раздражали, чем заставили как-то сопережи
вать. Ц Надеюсь, что впредь он не допустит ничего подобного!
Ц Хассан Ц мой драгоман, Ц мягко возразила Луиза. Ц И уж никак не мой т
елохранитель. Я абсолютно уверена, что он, как и другие члены команды, скор
ее умрет, чем позволит кому-либо нарушить наш покой. Ц Она на секунду ост
ановилась, чтобы как-то унять возникшее у нее раздражение. Затем она сказ
ала: Ц Завтра я опять возьму его с собой осмотреть храм на острове Филе. Я
хотела бы сделать несколько набросков древних руин. Они такие необычные
и по-настоящему прекрасные. Как замечательно они смотрятся на острове!
Августу просто передернуло.
Ц Мне известно, что эти места пользуются невероятной популярностью. Но,
честно сказать, они чересчур большие и такие вульгарные! Ц Она даже шмыг
нула носом. Ц Эти ничтожные языческие божки! Ц Она увидела, как на ее сло
ва прореагировала Луиза, и пожала плечами. Ц Извините, моя дорогая. Я зна
ю, что вы не согласны со мной. Вы должны простить меня за то, что я чересчур ч
увствительна. Ц Она взяла здоровенный кусок хлеба и намазала на него ра
ссыпчатый белый сыр. Ц Как бы то ни было, я рада, что вы не хотили с Хасаном
куда-либо сегодня. Сэр Джон послал записку консулу и пригласил его посет
ить наш пароход, чтобы услышать наши претензии относительно появившего
ся вчера вора.
Ц Но, Августа! Ц Луиза была просто потрясена. Ц Мы же совершенно не пред
ставляем себе, кто были эти люди, у нас нет свидетелей…
Ц Вы у нас главный свидетель, дорогая. Этого вполне достаточно! Ц Она вз
глянула на Луизу. В дверях появился Хассан, и она с удивлением вскинула св
ои властные брови. Ц В чем дело? Ц спросила она, откусывая солидный кусо
к хлеба.
Ц Лорд Кастэрс, госпожа Форрестер. Он желает поговорить с вами и с госпож
ой Луизой.
Они увидели в дверном проеме за спиной Хассана высокую фигуру.
Августа торопливо проглотила бутерброд и, волнуясь, вытерла салфеткой г
убы.
Ц О, дорогой мой! Мы вас не ждали! Мы даже не одеты как следует, а сэр Джон ещ
е спит! Ц Она посмотрела на шаль Луизы, а затем ее взгляд опустился на соб
ственную простенькую юбку и невзрачную блузку.
Времени на пререкания не оставалось. Лорд Кастэрс вошел в салон. Он учтив
о поклонился дамам и жестом отослал Хассана.
Ц Надеюсь, вы остались довольны нашим вчерашним путешествием к обелиск
у, Ц молвил он, обращаясь к Луизе, когда Августа, наконец, перевела дыхани
е после долгого и подробного рассказа о том, что вчера произошло с Луизой.

Услышав, что флакон Луизы был украден, а затем самым таинственным образо
м ей возвращен, лорд нахмурился, затем ему явно стало легче, и он никоим об
разом не пытался перебивать рассказчицу. Перед ним поставили чашечку ко
фе, и он более не стал возвращаться к этой теме.
Ц Вы планируете посетить еще какие-либо достопримечательности, госпож
а Шелли?
Луиза хотела ответить, что никаких планов у нее нет, как неожиданно вмеша
лась Августа.
Ц О, лорд Кастэрс, Луиза собирается посетить остров Филе. А вы не хотите т
уда поехать?
Луиза была вне себя от злости. Она сжала зубы, чтобы не высказать какую-ли
бо колкость. Этого делать не стоило, тем более что хозяйка судна стремила
сь, чтобы ее гостье было хорошо. Луиза поднялась.
Ц Мне бы хотелось посетить это место. Ц Она улыбнулась, как ей показало
сь, достаточно мило. Ц Быть может, мы сможем поехать туда после посещения
Абу-Симбела? И, как я понимаю, нам необходимо определиться по поводу поез
дки к водопадам. Может быть, я смогу покинуть пароход и съездить с вами на
экскурсию. У нас еще будет время, чтобы решить этот вопрос. Ц Она поклони
лась обоим. Ц Лорд Кастэрс, пожалуйста, не вставайте! Прошу меня извинить
, но я должна ответить на письма, чтобы они успели попасть на почтовую лодк
у.
Луиза покинула салон, возможно, быстрее, чем того требовали приличия. Она
подбежала к своей маленькой каюте и толчком открыла дверь.

Стук в дверь был настолько неожиданным, что Анна чуть не подпрыгнула. Она
взглянула на свои наручные часы. Было за полночь. Отодвинув в сторону дне
вник, она поднялась с кровати.
Ц Кто там?
Ц Это Энди. Извините, что я так поздно. Мне нужно с вами поговорить.
Насупившись, она машинально повернула ключ в замке и открыла дверь.
Энди мельком взглянул на ее тонкую хлопчатобумажную ночную рубашку, скв
озь которую были хорошо видны загорелые ноги, и ухмыльнулся.
Ц Надеюсь, вы еще не спали? Ц Он посмотрел на кровать, где в уголке, в свет
е ночного светильника, лежал дневник, у которого имелись свои тайны.
Ц Нет, я не спала. Ц Анна все еще стояла в дверях. Она даже не подумала при
гласить его войти. Ц Мне кажется, Энди, что для одного вечера вы наговори
ли предостаточно. Что такого срочного у вас появилось, что это не может по
дождать до утра?
Ц Дневник. Он меня беспокоит. Я хотел предложить вам присмотреть за ним.
Извините, Анна, но я действительно не доверяю Тоби Хэйворду. У меня такое ч
увство, что он или может попытаться убедить вас, чтобы вы отдали дневник е
му, или попросту заберет дневник без спроса.
Ц Это совершенно смехотворная мысль! И вообще, как вы смеете предлагать
такое! Ц Анна глубоко вздохнула. Ц Энди, этот дневник Ц мой, и, что я соби
раюсь с ним делать, вас в самом деле не касается.
Они говорили шепотом, зная, что все на пароходе уже спят. Коридор напротив
каюты Анны освещался лишь маленькой лампочкой в конце лестницы. Она еще
раз глубоко вздохнула.
Ц А теперь, пожалуйста, уходите. Дайте мне побыть одной.
Он посмотрел на нее оценивающим взглядом. Через мгновение это выражение
исчезло с его лица.
Ц Извините, я не хотел вас расстраивать. Ц Он сделал шаг назад и как бы ма
шинально осторожно коснулся ее оголенной руки. Ц Анна, меня это беспоко
ит только потому, что я волнуюсь о вас.
Прежде чем она поняла, что происходит, он притянул ее к себе, почти извиняя
сь, мягко поцеловал ее прямо в губы и отпустил. Он улыбнулся улыбкой мальч
ишки, который уверен в том, что его простят, если у него будет достаточно в
иноватый вид, затем чмокнул ее еще раз и вышел из каюты.
Анна прикрыла дверь и с закрытыми глазами облокотилась о косяк. Сердце б
уквально выпрыгивало из ее груди, и она, не осознавая, что делает, прикосну
лась пальцем к губам. Ее переполняли противоречивые чувства. Конечно, он
а все еще злилась и чувствовала себя очень неуютно, в основном потому, что
ее саму мучили подозрения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55