А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Отдавать их ей он не мо
г: Джейн Трис обнаружила бы их в ее каюте и заинтересовалась бы, для чего в
свои поездки на берег она берет ночную рубашку. Словно прочитав ее мысли,
Хассан подошел и с легким поклоном сообщил ей, что отнесет краски и альбо
мы в ее каюту. Когда он ушел, на мгновение она испытала такое чувство, како
е испытывает человек, вдруг лишившись чего-то очень для себя дорогого.
Но делать было нечего. Войдя вслед за сэром Джоном в салон, она увидела лед
и Августу, сидящую с гостями. При появлении Луизы двое джентльменов вста
ли и поклонились.
Ц Лорд Кастэрс, мистер и миссис Дэвид Филдинг и мисс Филдинг, миссис Шелл
и, Ц представил сэр Джон. Когда Луиза села, он обратился к ней: Ц Моя дорог
ая, мы хотим попросить вас об одной любезности.
Луиза отвела со лба выбившуюся прядку волос, сознавая, что, наверное, выгл
ядит разгоряченной и не слишком опрятной и что одежда ее находится в нек
отором беспорядке из-за поспешного переодевания в кустах на острове.
Не успев подумать об этом, она заметила травинку, зацепившуюся за тесьму,
которой была отделана юбка, и постаралась незаметно убрать ее. Она ощуща
ла на себе критический взгляд Вениции Филдинг Ц пожалуй, скорее сестры,
чем дочери Дэвида Филдинга. Молодая женщина была одета по последней пари
жской моде Ц в платье с небольшим турнюром, ее волосы кудрявились мелки
ми колечками. Миссис Филдинг явно находилась в интересном положении, нес
мотря на все усилия ее модистки скрыть этот факт, и выглядела измученной.

Наверное, речь пойдет о портрете, подумала Луиза. Или о виде какого-нибудь
египетского храма, или о групповом портрете на фоне египетского храма, ч
тобы было что показать в Лондоне своим утонченным друзьям и знакомым. Од
нако слова лорда Кастерса ошеломили ее.
Ц Сэр Джон рассказывал нам, миссис Шелли, о флакончике для благовоний, на
ходящемся у вас, и о сопровождающем его документе. Вы не могли бы показать
их нам?
Пока он говорил, Луиза смотрела на него. У него были блестящие медно-рыжие
волосы, загорелое лицо с выступающими скулами и мешками под глазами и дл
инный тонкий нос, и это сочетание, подумала она, подавляя улыбку, делало ег
о похожим на Гора, египетского бога-сокола. Впрочем, это лицо нельзя было
назвать неприятным.
Ц Я с удовольствием принесу их. Ц Она поднялась, радуясь, что под этим пр
едлогом у нее будет несколько минут, чтобы умыться и привести в порядок о
дежду.
Вернувшись в салон, Луиза увидела, что уже подали чай. Дамы семейства Филд
инг и Августа, смеясь, весело болтали о чем-то, а трое мужчин сидели отдель
но. Не зная, где ей сесть, Луиза чуть помедлила на пороге. При виде ее мужчин
ы поднялись и потеснились, освободив ей место рядом с собой. Дамы продолж
али разговаривать как ни в чем не бывало, но по крайней мере одна пара глаз
уперлась ей в спину, пока она шла к своему стулу.
Оглянувшись, Луиза увидела, что Вениция Филдинг смотрит на нее, поджав гу
бы, с выражением нескрываемой неприязни. Усевшись, Луиза достала флаконч
ик и положила его на середину стола, а бумагу Ц перед лордом Кастэрсом.
Ц Вы читаете по-арабски, милорд? Ц Она улыбнулась ему и была удивлена те
м, как при этом осветилось его лицо.
Ц Да, читаю, дорогая леди. Ц Он взял документ, но глаза его были прикованы
к флакончику. Ему явно не терпелось взять его в руки, но он усилием воли уд
ерживал себя. Наконец он перевел взгляд на листок. Несколько секунд его г
лаза бегали по строчкам, потом он начал читать вслух. Его перевод в общем-
то мало чем отличался от того, что сказал сэр Джон. Закончив читать, он пол
ожил бумагу на стол и наклонился к флакончику, так и пожирая его глазами.

Никто из остальных мужчин даже не протянул руки к миниатюрному сосуду.
Лорд Кастэрс долго молчал, потом снова посмотрел на Луизу.
Ц А вы видели духов, которые охраняют его? Ц В его голосе она не уловила н
и малейшего намека на издевку. Она уже собиралась покачать головой, но в п
оследний момент заколебалась.
Его глаза сузились.
Ц Да? Ц едва слышно прошептал он.
Она в замешательстве пожала плечами.
Ц Не знаю, что сказать, милорд. Боюсь, у меня слишком богатое воображение,
а находясь в этой стране…
Ц Расскажите мне. Ц Его глаза впились в ее глаза.
Она поерзала на стуле.
Ц Раз или два я испытывала ощущение, как будто за мной наблюдают. А в храм
е Идфу мне показалось, что я увидела кого-то… и подумала, что это мой драго
ман, Хассан. Ц Она на долю секунды замялась, прежде чем произнести это им
я, и заметила, как при этом едва заметно сощурились сверлившие ее глаза.
Ц Но это был не Хассан? Ц ровным голосом спросил лорд Кастэрс.
Ц Нет, не Хассан.
Ц Как он выглядел? Тот, кого вы видели?
Луиза ощущала его волнение, кроющееся за бесстрастным выражением лица. Г
лянув на сэра Джона и Дэвида Филдинга, она заметила, что оба чувствуют себ
я неуютно.
Ц Это был высокий мужчина в белой галабее. Но мне это только показалось
Ц там, в храме, очень мало света и много теней.
Ц А вы удостоверились, что там больше никого нет?
Ц Конечно.
Ц Да! Ц На сей раз он выдохнул это короткое слово, но оно было исполнено у
довлетворения. Чуть нахмурившись, Луиза смотрела, как он протянул руку к
флакончику. Когда его пальцы были уже в полудюйме от него, лорд Кастэрс ос
тановился, сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и наконец сомкнул ру
ку вокруг миниатюрного сосуда.
Луиза заметила, что он не смотрит на него: его глаза не отрывались от ее гл
аз. Так, с флакончиком в руке, он сидел несколько долгих секунд, потом его в
еки опустились, лицо приобрело отрешенное выражение. Наступило неловко
е молчание; только из дальнего конца салона доносился женский смех.
Затем Луиза увидела, как по всему телу лорда Кастэрса пробежала дрожь. На
конец он открыл глаза и устремил их на флакончик.
Ц Да! Ц в третий раз произнес он Ц без голоса, на свистящем выдохе.
Луиза почувствовала, что больше не в силах молчать.
Ц Похоже, вас очень заинтересовал мой флакончик. Ц Она невольно подчер
кнула слово «мой»: так жадно, так торжествующе, так по-хозяйски держал он
его.
Звук ее голоса, казалось, вернул его к действительности. Как будто осозна
в, где находится, он положил флакончик на стол, и было заметно, как ему не хо
телось этого делать.
Ц Откуда, вы сказали, он у вас? Ц Его глаза снова вонзились в нее.
Ц Мой драгоман купил его для меня на базаре в Луксоре. Я посылала его при
обрести мне какой-нибудь сувенир на память об этом городе.
Ц Понятно. Ц Он перевел взгляд на флакончик. Ц Могу я поинтересоватьс
я, сколько вы отдали за него?
Этот вопрос застал ее врасплох. Не могла же она сознаться, что это подарок!

Ц Я дала ему денег на несколько покупок. Боюсь, я не смогу сказать вам точ
но, сколько он заплатил именно за эту. А почему вас это интересует?
Ц Потому что я хочу купить его у вас. Я заплачу вам столько же, во сколько о
н обошелся вам, и вы сможете приобрести что-нибудь еще. Ц Его указательн
ый палец коснулся флакончика Ц осторожно, едва ли не почтительно.
Ц Мне очень жаль, лорд Кастэрс, но он не продается. Да и в любом случае сэр
Джон считает его подделкой.
Ц Это не подделка! Ц Кастэрс метнул на сэра Джона презрительный взгляд.
Ц Он подлинный. Времен восемнадцатой династии… Ц Он осекся, как будто
опомнился. Ц Как бы то ни было вещь эта не слишком дорогая. Они довольно ч
асто попадаются в Луксоре. Наверняка выкрадены из гробниц. Но он нравитс
я мне. Ц Он снова повернулся к Луизе. Ц Миссис Шелли, вы оказали бы мне ве
личайшую услугу, уступив мне этот флакончик. Ведь он не уникален. По возвр
ащении в Луксор ваш драгоман вероятно, сможет найти для вас несколько та
ких же.
Ц Тогда почему бы вам не найти такой же для себя, милорд? Ц тихо спросила
Луиза. Ц Почему вам понадобился именно мой?
Их глаза снова встретились. Лицо лорда Кастэрса с каждой секундой почему
-то становилось все более румяным.
Ц У меня есть на то некоторые причины личного свойства. Ц Как будто тол
ько сейчас отдав себе отчет, что остальные двое мужчин, сидящие за столом,
смотрят на него с явным недоумением, он впервые за все время разговора не
сколько смутился. Ц Эта легенда Ц она мне нравится. Вы оказали бы мне не
оценимую услугу, миссис Шелли. Ц Он улыбнулся, отчего все его лицо озарил
ось, и Луиза почувствовала, что подпадает под магию его обаяния. Мгновени
е она колебалась Ц и вдруг с ужасом поняла, что уже открыла рот, чтобы ска
зать «да». Она почти заставила себя протянуть руку и взять флакончик.
Ц Мне очень жаль, мне и правда очень жаль, но я собираюсь оставить его себ
е. Я уверена, что вам удастся найти другой, менее интригующий сувенир, мило
рд. Ц Другой рукой она поспешно схватила листок с легендой о проклятии и
, встав, слегка поклонилась. Ц Милорд, джентльмены, прошу извинить меня. Я
очень устала от поездки на остров Элефантина. Я ненадолго удалюсь в свою
каюту. Ц Повернувшись к дамам, она тоже произнесла что-то в свое оправда
ние и вышла.
Вернувшись к себе, она села на кровать и со вздохом посмотрела на лежащий
на ладони флакончик Ц подарок Хассана. После того, что произошло на остр
ове Элефантина, он стал ей вдвойне, втройне дороже. Безотчетно она поднес
ла его к губам, и они ощутили прохладу синего стекла.
Она вздрогнула от стука в дверь. Кто бы это мог быть? Уж, наверное, не Джейн Т
рис, явившаяся, чтобы помочь ей переодеться к ужину. К ее удивлению, это ок
азалась Августа Форрестер. Войдя в каюту, она плотно закрыла за собой две
рь.
Ц Я хочу, чтобы вы еще раз подумали о предложении Роджера Кастэрса, Луиза
. Этим вы окажете большую услугу нам с Джоном. Ц Обе женщины взглянули на
флакончик, все еще лежащий на кровати. Ц Я вполне могу понять, что вы держ
итесь за этот интригующий сувенир, но вы же не настолько к нему привязаны,
чтобы проявлять подобную несговорчивость! Ц Улыбнувшись Луизе, она сел
а на пуф перед туалетным столиком и выжидательно посмотрела на нее.
Ц Мне очень жаль. Не хотелось бы огорчать его, но я не хочу продавать это,
Ц твердо ответила Луиза, складывая руки на коленях.
Ц Но почему? Что в нем такого, осмелюсь спросить, что имеет для вас такое з
начение?
Ц Ну, с одной стороны, эта романтическая история… Полагаю, именно из-за н
ее лорду Кастэрсу так хочется заполучить флакончик. Собственно, в общем-
то она и делает эту вещицу такой… такой особенной. А потом у меня есть еще
и другие причины. Флакончик был найден специально для меня, он именно то, ч
то я хотела. Нет, простите. Мне не хочется огорчать вашего друга, но это мое
последнее слово. Если он джентльмен, он не будет настаивать.
При этих словах Августа чуть заметно поджала губы.
Ц Вам известно, моя дорогая, кто он такой?
Ц Мне все равно, кто он. Ц Руки Луизы, лежавшие на коленях, непроизвольно
сжались в кулаки. Ц А сейчас, если вы не против, я хотела бы переодеться к у
жину.
Ц Роджер остается ужинать. Мы все будем чувствовать себя неуютно, если в
ы откажете ему.
Ц Тогда я останусь здесь. Очень сожалею, но я не изменю своего решения. Ц
Луиза чувствовала, как внутри у нее поднимается волна раздражения. Усили
ем воли сдержав себя она встала, взяла флакончик и заперла его в одном из я
щиков туалетного столика.
Ц Хорошо, Ц вздохнула Августа, Ц я постараюсь объяснить ему… А вас про
шу все-таки присутствовать за ужином; иначе мы с Джоном очень огорчимся.
Ц Она встала, onpaвила складки своего фуксинового
Ярко-красный цвет, названн
ый по сходству с окраской цветов фуксии.
шелкового платья. Она всегда была одета так, словно находилась в св
оем Лондонском доме и не было этой изматывающей жары. Ц Мне жаль, что все
так случилось, Ц холодно улыбнулась она. Надеюсь, вы не слишком расстрои
лись. Я уверена, что Роджер перестанет настаивать, когда я передам ему наш
разговор. Сейчас я пришлю к вам Трис, чтобы она помогла вам переодеться.
После того как Августа вышла, Луиза еще некоторое время смотрела на закр
ывшуюся дверь, потом встала, вынула из замка ящика, где лежал флакончик, ми
ниатюрный ключик и повесила его на тонкую золотую цепочку, которую носил
а на шее. Теперь флакончик не мог исчезнуть. К тому моменту, когда явилась
Джейн Трис, Луиза уже освободилась от платья и сидела перед туалетным ст
оликом, расчесывая щеткой волосы.

Опустив дневник на грудь, Анна лежала в раздумье, все еще погруженная в ми
р Луизы. И вдруг сердце у нее замерло: она скорее ощутила, чем услышала как
ое-то движение за полуприкрытой дверью ванной. Она рывком села.
Ц Кто там?
Ночь за окном все еще была чернильно-темна. Анна взглянула на часы: без че
тверти три. Значит, она читала несколько часов. На пароходе было абсолютн
о тихо. Заставив себя вылезти из постели, она на цыпочках пересекла каюту
и, резким движением распахнув дверь ванной, зажгла свет.
Там было пусто и еще влажно после того, как она принимала душ перед сном. А
нна пристально осмотрела каждый уголок, но так ничего и не обнаружила. Ме
дленно закрыв дверь, она выключила свет и опять легла. Она чувствовала се
бя совершенно обессиленной, но сна не было. Она была там, на борту дахабеи,
вместе с Луизой, видела ее глазами запертый ящик туалетного столика и па
льцы лорда Кастерса, бережно держащие флакончик, ощущала ее страх перед
фигурой в белом, явившейся ей среди теней храма. Вздрогнув, она откинулас
ь на подушки. Не было смысла уговаривать себя уснуть: все равно эта ночь не
сулила ей отдыха. Вздохнув, Анна повернулась на бок, зажгла лампу возле по
стели и снова взялась за дневник.

Выяснилось, что Филдинги, которые, как узнала Луиза, познакомились с Форр
естерами несколькими годами раньше, в Брайтоне, наняли свою дахабею в Лу
ксоре два месяца назад. Луизе не составило труда понять, что Дэвиду Филди
нгу, оказавшемуся между двух огней Ц с одной стороны, болезненная жена, с
другой Ц сестра, обладавшая весьма дурным характером, Ц приходилось н
е сладко. Сам он был легким, добродушным человеком, явно не созданным для р
оли арбитра между двумя озлобленными женщинами. Луиза узнала также, что
причиной их задержки здесь была встреча с Роджером Кастэрсом, судно кото
рого стояло у причала где-то к северу от Луксора. Лорд Кастэрс был богат и
давно овдовел, так что ни одна семья, где имелись незамужние особы женско
го пола в возрасте от двадцати пяти до тридцати с небольшим, не пожалела б
ы никаких усилий, чтобы заполучить такого завидного жениха. На юг, к Исне и
Идфу, обе дахабеи поплыли вместе, и Кастэрс, похоже, не собирался расстраи
вать откровенно захватнических планов Вениции и Кэтрин Филдинг.
Ц Думаю, я в вашем положении не рискнула бы оставаться здесь, Ц заметил
а Августа Форрестер, обращаясь к Кэтрин в какой-то момент, когда в беседе
случилась минутная пауза. Кэтрин залилась румянцем. Муж пришел ей на пом
ощь.
Ц Мы не намеревались оставаться в Египте так надолго, дорогая леди Форр
естер, уверяю вас. Я надеялся, что мы возвратимся в Лондон задолго до сегод
няшнего дня. А теперь вот придется задержаться до тех пор, пока Кэтрин не р
азрешится… Ц Он метнул недобрый взгляд на сестру. Ц Ей уже слишком позд
но путешествовать.
Ц У лорда Кастэрса двое восхитительных детей, Августа, Ц с дружелюбной
улыбкой заговорила Кэтрин, явно стараясь перевести разговор на другую т
ему. Ц Увы, сейчас они без мамы, бедные малыши. Ц Она лукаво покосилась на
Веницию.
Ц В них нет ровным счетом ничего восхитительного, Ц отозвался Кастэрс,
внимание которого привлекло упоминание его имени. Ц Это пара маленьких
язычников. Мне уже пришлось расстаться с тремя нянями и одним гувернеро
м, и я подумываю, не отправить ли их в Зоологический сад, чтобы их там посад
или в клетку.
Луиза подавила улыбку.
Ц Неужели они и в самом деле так ужасны? Могу я поинтересоваться, в каком
они возрасте?
Ц Шесть и восемь лет, миссис Шелли. Достаточно велики, чтобы быть неуправ
ляемыми.
Луиза рассмеялась.
Ц Моим ровно столько же… Ц И вдруг, осекшись, грустно покачала головой.
Ц Я так скучаю по ним!.. А ваши мальчики здесь, с вами, лорд Кастэрс?
Ц Разумеется, нет! Я оставил их в Шотландии. Надеюсь, не увижу их до тех пор
, пока они не научатся хорошим манерам. Ц Он откинулся в своем кресле и вд
руг улыбнулся ей. Ц Я подозреваю, миссис Шелли, что вы с вашим опытом восп
итания детей смотрите на них отнюдь не наивными глазами человека, еще не
имеющего таковых. Ц Намек попал в цель. Кэтрин при его словах вздрогнула
, в то время как остальные две дамы выглядели сначала обескураженными, за
тем возмущенными.
Ц Позвольте не согласиться с вами, милорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55