А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Эта женщина Ц шотландка. Ее отец Ц главарь
банды горцев, которые сражаются против английских солдат. Не иначе именн
о он подослал ее сюда! Если и есть в этой комнате якобиты, то это только она!

Мэгги была поражена подобным обвинением. Она никак не ожидала, что леди Р
отвелл, несмотря на всю неприязнь, так открыто бросит ее на растерзание в
олкам. Мэгги тоже встала и изумленно уставилась на вдову. Она даже не сраз
у заметила, как кто-то грубо схватил ее за руку и очнулась от потрясения, к
огда над ухом раздался мужской голос:
Ц Мадам, вы пойдете с нами, и если ваши ответы нам не понравятся, мы знаем,
что делать. Пока еще не повешена ни одна якобитка, но, насколько мне извест
но, принадлежность к женскому полу не освобождает изменников от казни.
Нет! Ц в ярости воскликнул Ротвелл и вскочил на ноги. Он сделал шаг по нап
равлению к тому, кто прикоснулся к его жене, и неожиданно рухнул на пол.
Ц О Боже! Ц пронзительно закричала леди Ротвелл, прижимая руки к груди.
Ц Проклятая якобитка отравила графа Ротвелла!

ГЛАВА 26

Мэгги бросилась к мужу, но бессердечный представитель закона еще крепче
сжал ее руку.
Ц Нет, Ц сказал он, Ц Особенно после того, как вас обвинили в отравлении
. Я не утверждаю, что это яд Ц прошу заметить, Ц это нам скажет доктор. Вот
что значит впустить в свой дом шпионку, Ц он сокрушенно покачал головой,
глядя на недвижимого Ротвелла, затем строго посмотрел на Мэгги: Ц Вы дол
жны следовать за нами.
Ц Но ему нужна помощь! Ц вскричала она. Ц Лидия, пошли кого-нибудь за Дж
еймсом или доктором Брокелби! Скорее!
Ц Но что с ним? Ц недоумевала Лидия. Ц Он никогда не болел.
Ц Сейчас не до разговоров! Беги, пошли Фредерика… Слава Богу! Ц она увид
ела входящего Джеймса. Ц Джеймс, Эдварду стало плохо!
Ц Что за дьявольщина! Ц он бросился к брату, и увидев, в каком тот состоян
ии, крикнул: Ц Брокелби! Скорее сюда!
Мэгги услышала, как ахнула леди Ротвелл и, взглянув на нее, поразилась пос
еревшему лицу. Неужели Ротвелл действительно отравлен? Возможно, яд подс
ыпали в чай. Похолодев от ужаса, она обратилась к Джеймсу с просьбой ее выс
лушать, но тот разговаривал с коренастым человеком в красном камзоле.
Мэгги догадалась, что это и есть доктор Брокелби, и почувствовала некото
рое облегчение. Больше всего обнадежило, что он имел при себе чемоданчик
с медикаментами, вроде того, который постоянно носил с собой Джеймс во вр
емя поездки.
Ц Минуточку, Мэгги, Ц сказал Джеймс, Ц пусть доктор осмотрит Неда. И нуж
но чтобы все вышли из комнаты.
Ц Слышали, мисс? Ц опять раздалось у нее над ухом. Ц Его милости нужен д
октор, а вам следует пройти с нами. Там, куда мы вас доставим, с вами разберу
тся в два счета.
Ц Но вы не понимаете! Ц воскликнула она.
Ц Отпусти ее, болван! Ц закричала Лидия. Ц Это жена моего брата! Графиня
Ротвелл! Быстро убери свои руки!
Ц Так мы вам и поверили, леди Лидия. Мало того что вы ничего нам не рассказ
али о маскараде, вы все еще защищаете эту шотландку! Мы еще поговорим с вам
и, будьте уверены, но из-за происшествия с вашим братом пока обойдемся тем
, что заберем эту женщину.
Ц Послушайте… Ц начала Лидия, но Мэгги, испугавшись за Ротвелла, остано
вила ее:
Ц Лидия, забудь обо мне. Со мной ничего не случится, но скажи Джеймсу о сах
аре в чае Эдварда. Я уверена, все предыдущие приступы были не случайны. Ска
жи ему, он поймет. И обещай, что не позволишь никому, кроме Джеймса или докт
ора, давать Эдварду есть или пить! Я думаю… Ц она замолчала, не в силах выс
казать подозрение. Лидия смотрела на нее, как на сумасшедшую, но Мэгги все
-таки надеялась, что она передаст Джеймсу ее слова.
Мэгги была почти уверена: Эдвард пострадал от рук леди Ротвелл, которая, с
ловно каменное изваяние, уставилась в одну точку. Но Мэгги не хотела об эт
ом думать, она беззвучно молилась о спасении Ротвелла и надеялась, что до
ктор Брокелби и Джеймс знают свое дело и не дадут ему умереть.
Она больше не сопротивлялась, когда ей снова приказали идти на допрос, и м
олча направилась к входной двери, за которой их дожидался обшарпанный эк
ипаж. Она слышала за спиной возгласы и шепот любопытных слуг, толпившихс
я в холле, бросив все дала. От обиды и унижения по щекам катились слезы, но о
на даже не трудилась их вытирать.
Уже сидя в экипаже, Мэгги попыталась немного успокоиться и привести мысл
и в порядок. С Ротвеллом все будет хорошо, твердила она себе, и Джеймс, и док
тор, и Лидия позаботятся о нем. Они очень его любят, в этом она убедилась, и н
е дадут умереть. Кроме того, доктор Брокелби, по словам Джеймса, очень хоро
шо знает свое дело.
Мысли Мэгги вернулись к леди Ротвелл. Несомненно, у вдовы есть причины от
править Рот-велла на тот свет, ведь тогда ее дражайший Джеймс займет мест
о брата и получит сразу и титул, и состояние. Но как тогда объяснить дорожн
ые приступы? Неужели Челтоны? Мэгги вспомнила, как Мария упомянула, что го
спожа дала ей средство для лица и еще кое-какие смеси, К тому же у нее имела
сь настойка опия. Она сама предлагала ее Мэгги. Как им с Джеймсом не приход
ило в голову, что Челтоны могут быть заодно с леди Ротвелл? Хотя с чего бы Д
жеймсу подозревать собственную мать?
Да, бедный Джеймс. Узнать такое про свою мать! И Лидию жалко. Конечно, пока о
ни ничего не узнают, но все тайное когда-нибудь становится явным. А вдруг
Лидия не скажет брату про сахар, вдруг решит, что Мэгги бредила от страха и
несла чушь? Что тогда будет? Но там же доктор, он-то сможет разобраться в си
туации…
Мэгги почти не думала о себе. Все мысли были о муже. Он спасет ее, главное, чт
обы он выздоровел. А если умрет? Что тогда станет с нею? Все надежды только
на Лидию, она сможет поговорить с сэром Дадли Райдером. Но сможет ли? Возмо
жно, вдова решила одним махом покончить с обоими и будет всеми силами спо
собствовать тому, чтобы дело дошло до виселицы.
Мэгги невольно содрогнулась. Что станет с отцом, если ее повесят как якоб
итку? Господи, лучше не думать об этом.
Она выглянула в окно и увидела, что экипаж только выезжает из ворот дома Р
отвеллов. Неужели с момента ее ареста прошло только несколько минут? А ей
казалось, она сидит под наблюдением охранников уже целую вечность.
При повороте на улицу экипаж чуть не зацепил другую карету, кучеру чудом
удалось избежать столкновения, и когда кареты с трудом разминулись, Мэгг
и с удивлением поняла, что смотрит прямо на Дадли Райдера.
Она услышала крик, экипаж остановился. Конвойные обменялись недоуменны
ми взглядами, и один из них сказал:
Ц Какая-нибудь «шишка», ему не понравилось, что на него чуть не наехали. С
ейчас станет скандалить. Знаю я их! Требуют, чтобы их всегда пропускали вп
еред, Ц он прищурился. Ц Кажется, я где-то видел этого малого.
Ц Это сэр Дадли Райдер. Ц произнесла Мэгги.
Ц Опять начинается! Мисс, я же сказал, хватит вранья! Ц укоризненно прот
янул высокий. Ц Мне надоело слушать ваши сказки.
Ц Сирил, но это действительно он, Ц подтвердил второй конвойный.
Сэр Дадли Райдер рванул на себя дверцу и заглянул внутрь экипажа:
Ц Что здесь происходит?
Ц Мы арестовали якобитку, ваша честь, согласно полученной информации,
Ц сказал Сирил. Первым побуждением Мэгги было обратиться к Райдеру с пр
осьбой о помощи, сообщить, что Ротвелл находится на грани жизни и смерти. Н
о она сдержалась, боясь в волнении сказать лишнее и навредить и Ротвеллу,
и себе. Как-никак этот человек Ц генеральный поверенный. Его дело Ц прес
ледовать якобитов и добиваться их казни. Она не знала, что сэру Дадли изве
стно о ней, и не имела понятия, какие еще обвинения могут быть выдвинуты пр
отив нее. Девушка решила подождать, что скажет сам Райдер.
Сэр Дадли в некотором замешательстве посмотрел на Мэгги и спокойно спро
сил:
Ц Дорогая моя, а где ваш муж? Неужели его не было дома? Полагаю, что так, ина
че вы не сидели бы здесь.
Оба охранника замерли от неожиданности, а Мэгги тихо сказала:
Ц Ротвеллу неожиданно стало плохо, сэр Дадли, и в суматохе, которая за эт
им последовала, я была арестована.
Ц Вы знаете, что эта леди Ц графиня Ротвелл? Ц сурово спросил генераль
ный поверенный.
Ц Кажется, начинаем догадываться, Ц отозвался Сирил. Ц Но, ваша честь, е
е обвинили в тяжком преступлении, и никто не сказал нам, что она графиня Ро
твелл. Короче, мы ей не поверили.
Мэгги чуть было опять не пустилась в объяснения, но заставила себя промо
лчать и подождать, пока сэр Дадли сам ее спросит. Но вместо этого тот сказа
л:
Ц Наверное, вы что-то напутали, я хорошо знаю эту леди и могу заверить Ц о
на вовсе не якобитка.
Ц Но, сэр, она была на том маскараде.
У Мэгги упало сердце, но оказалось, она недооценила сэра Дадли.
Ц Отлично, Ц сказал он. Ц Значит, сможет рассказать нам, кто там был. Вы с
ами знаете, как нам нужны люди для очной ставки. Я сам во всем разберусь, та
к что можете отправляться по своим делам. Прошу, миледи, Ц он подал руку, п
омогая Мэгги выбраться из экипажа.
Они поспешили к дому.
Ц Что с Недом? Ц озадаченно спросил Райдер.
Ц Он очень плох, сэр, Ц голос Мэгги задрожал. Ц С ним Джеймс и доктор Бро
келби, поэтому надеюсь… Ц она замолчала, боясь разрыдаться.
Ц Вы вели себя очень осмотрительно, мадам. Ситуация была действительно
весьма щекотливая. Кто выдвинул против вас обвинения?
Ц Леди Ротвелл. Не помню точно, что именно она сказала, но она была в отчая
нии и боялась, что Лид… О!
Ц Ничего не говорите. Раз здесь замешана Лидия, мне все ясно. В любом случ
ае, я прослежу, чтобы ваше имя не упоминалось в связи с деятельностью якоб
итов.
Они уже подошли к двери, и Мэгги понизила голос, чтобы ее не смог услышать
Филдз.
Ц Я должна сказать, что не смогу вам помочь и назвать тех, кто…
К ее изумлению, сэр Дадли усмехнулся.
Ц Не сомневаюсь. Но предоставим другим играть в политические игры. Я зна
ю, вы не представляете угрозы для Англии.
Как вы можете это знать, сэр? Мы ведь едва знакомы.
Ц Я знаю вашего мужа, мадам. Ни много нимало, уже четверть века. Добрый ден
ь, Филдз, Ц ответил он на приветствие дворецкого. Ц Что произошло с Его с
иятельством?
Филдз удивленно заморгал при виде Мэгги, но выражение его лица было добр
ожелательным.
Ц Кажется, ему лучше, мистер Райдер. Мистер Джеймс и доктор Брокелби отве
ли его наверх.
На лестнице послышались торопливые шаги, и Мэгги увидела Джеймса. Тот не
сся сломя голову, и Мэгги охватил жуткий страх. Она с криком бросилась нав
стречу, думая, что Ротвелл скончался. Джеймс схватил ее за плечи и встряхн
ул.
Ц Мэгги, что ты! Все в порядке. Успокойся! Доктор Брокелби справился с при
ступом Неда еще лучше, чем я. Сейчас Нед отдыхает под его присмотром. Когда
Лидия сказала, что тебя арестовали, я не мог поверить своим ушам. Едва дож
давшись, когда Неду станет легче, помчался к тебе на выручку. Но ты уже зде
сь, слава Богу, Ц протараторил он на одном дыхании.
Ц Меня выручил сэр Дадли.
Ц Я был рад помочь леди Ротвелл.
Джеймс переглянулся с Мэгги, затем горячо поблагодарил Райдера.
Ц Нед хотел меня видеть, но, похоже, сейчас неподходящий момент. Возможно
, я… Ц Райдер был явно намерен удалиться.
Ц Нет, он будет особенно рад, когда узнает, что вы избавили его жену от уни
зительного допроса. Мэгги сейчас отведет вас к нему, а я зайду позже.
Сейчас нужно найти мою мать и сообщить, что с Ротвеллом все в порядке, зате
м расплатиться с доктором Брокелби, хотя он считает, что плата не полагае
тся, раз он приглашен в гости. Но все-таки он спас Неду жизнь.
Ц Слава Богу, все обошлось, но чем был вызван такой приступ? Ц поинтерес
овался сэр Дадли.
Ц Похоже, что-то не понравилось его желудку, Ц Джеймс взглянул на Мэгги.

Ц Понятно, Ц Дадли предложил руку Мэгги, они молча поднялись по лестниц
е и дошли до комнаты Ротвелла. Ц Интересно, скажет ли Ротвелл правду или
я так и останусь в неведении? Ц задумчиво произнес он.
Мэгги увидела в его глазах озорные искорки и, забыв о намерении думать, а п
отом говорить, выпалила:
Ц Не знаю, сэр, как много он вам расскажет.
Райдер одобрительно усмехнулся, а она, спохватившись, понадеялась, что г
раф не узнает о ее очередной оплошности.

Ротвелл полулежал, откинувшись на подушки, и беседовал с доктором Брокел
би. Тот сидел на стуле, придвинутом к самой кровати.
Ц Мэгги! Слава Богу! Ц воскликнул граф, как только та вошла.
Доктор вскочил со стула и отвесил нижайший поклон.
Ц Эдвард, с тобой действительно все хорошо? Ц Мэгги подбежала к кровати
.
Ц Да, Ц он улыбнулся с явным облегчением и легко пожал ее рук
у.
Ц Он еще слаб, мадам, после так сказать… ну…
Ладно, обойдемся без подробностей, Ц сказал доктор. Ц Короче, ему необх
одим отдых.
Ц Я прослежу за этим, Ц пообещала Мэгги.
Ц Как ты, дорогая? Ты в безопасности?
Ц Да, благодаря сэру Дадли.
Ротвелл посмотрел на Райдера, все еще стоявшего на пороге.
Ц Я знаю, я твой должник. И знаю: как обычно, ты заставишь меня расплатитьс
я.
Ц Конечно, Ц ухмыльнулся Райдер. Ц Зачем ты за мной посылал?
Ротвелл посмотрел на доктора, затем опять на Райдера.
Ц Я тебе все расскажу позже, сейчас не хочется говорить на эту тему.
Ц Но можно узнать, от чего тебе стало плохо?
Граф медлил с ответом и вместо него заговорил доктор:
Ц Необычная реакция на чай, сэр. Но поскольку чай пили и остальные, полаг
аю, в чашку Его милости что-то попало. Возможно, это было сделано еще на кух
не.
В этот момент в комнату вошел Филдз и осторожно кашлянул. Доктор резко по
вернулся к нему, но увидев в руках дворецкого поднос, на котором стояла бу
тылка виски и стаканы, сразу же повеселел.
Ц Это прислал мистер Джеймс, Ц обратился Филдз к доктору. Ц Он просил п
ередать, что это понравится вам больше, чем чай, которого вам не довелось п
опробовать, Ц он сделал паузу. Ц Уверяю, в чашке Его милости ничего тако
го не было. Я собственноручно принес все чашки из кухни.
Не успел доктор отреагировать на его слова, как Ротвелл сказал:
Ц Филдз, проводи доктора Брокелби и сэра Дадли вниз и налей столько виск
и, сколько они захотят. Просто уведи их отсюда.
Филдз учтиво поклонился, доктор последовал за ним, но сэр Дадли задержал
ся:
Ц Надеюсь, Нед, ты скажешь мне всю правду. Хватит отделываться отговорка
ми.
Ц Конечно, расскажу, мой друг, ведь я тебе многим обязан. Я послал за тобой
, потому что моя милая сестричка на вчерашнем маскараде допустила досадн
ый промах и ее слова услышали те, кому не надо было слышать. Двое явились с
юда и арестовали мою жену.
Ц Но, насколько я понял, они не спутали ее с твоей сестрой?
Ц Нет. Им помогли принять решение, но об этом позже. Полагаю, раз ты спас Мэ
гги, мне незачем волноваться за Лидию?
Ц Совершенно верно.
Ротвелл немного помолчал.
Ц У тебя не будет неприятностей?
Ц Не думаю, Ц улыбнулся Райдер. Ц Благодаря графине и ее благоразумно
му молчанию. Она не сказала ничего такого, что бы потом могло обернуться п
ротив нее или нас с тобой. Нед, не волнуйся. Я обо всем позабочусь.
Ц Ты очень добр. А теперь убирайся, Я хочу остаться со своей женой.
Когда Райдер ушел, Мэгги внезапно почувствовала смущение, словно впервы
е осталась наедине с мужчиной.
Ц Не хочешь забраться ко мне под одеяло? Ц с улыбкой спросил он. Ц Здесь
достаточно места.
Мэгги хотела этого больше всего на свете, но сказала:
Ц Не сейчас. Я так рада, что тебе лучше, ни когда в жизни не была так напуга
на. Думала, ты умер.
Ц Мэгги, неужели ты так за меня переживаешь?
Ц Не знаю, как бы я без тебя жила. Мне хотелось тоже умереть, Ц просто ска
зала она.
Ц Джеймс сказал, что ты спокойно позволила себя увести. Тебе надо было ск
азать, кто ты такая.
Ц Разве это что-нибудь изменило бы? Ц Мэгги поняла Ц он ничего не знает
о словах леди Ротвелл. Ц Они не поверили ни мне, ни Лидии. Только сэр Дадли
смог их убедить.
Ц Я очень ему обязан, Ц Ротвелл погладил ее по руке. Ц Должно быть, ты пе
репугалась до смерти?
Ц Ты так решил, потому что, по словам сэра Дадли, я почти все время молчала?

Ц Нет, дорогая. Ведь ты уже имела несчастье столкнуться с английским пра
восудием. Думаю, ты молчала потому, что так было гораздо разум нее.
Ц Неужели вы хвалите меня, сэр? Ц Мэгги улыбнулась.
Ц Сегодня я много думал над твоими словами, что я ошибаюсь насчет тебя и
Лидии. Наверное, ты права. Я должен был поговорить с ней начистоту, и, возмо
жно, ничего бы не было. А что касается тебя, то ты действительно часто гово
ришь первое, что взбредет в голову, но я заметил Ц почти никогда не говори
шь глупости. И мне нравится твоя прямота и честность. Это относится к твои
м достоинствам. Возможно, когда-нибудь твоя излишняя прямота вызовет у м
еня недовольство, но сегодня ты доказала, что знаешь, когда нужно поступи
ть благоразумно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39