А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вестминстерский мост отбра
сывал зловещую тень, но с него доносились веселые звуки скрипки и пение. В
ременами воздух оглашался женским хохотом.
Ц Видишь те фонари на деревьях в Саду Купеpa? Ц негромко спросила Лидия.
Ц Большинство называют его Садом Купидона. И порядочные девушки туда не
ходят. Иногда, Ц со смехом добавила она, Ц мне кажется, что тем девушкам
живется гораздо веселее, чем порядочным.
Мэгги прекрасно понимала Ц Оливер слышит каждое слово Лидии. Нужно как-
то отреагировать или хотя бы сменить тему разговора, но она не могла ниче
го придумать. Не спрашивать же о достопримечательностях, мимо которых он
и проплывали в темноте и о которых уже слышала от Джеймса. Поэтому решила
промолчать, надеясь, что Лидия поймет и последует ее примеру.
Надежды не оправдались Ц Лидия трещала без умолку, но, к огромному облег
чению Мэгги, они плыли по течению и довольно быстро оказались у высокой а
рки, ведущей на Эссекс-стрит. Лидия строго-настрого приказала Оливеру до
жидаться на этом месте, и Мэгги поняла: он скорее умрет, чем оставит лодку.
Она смирилась, что до дома виконтессы придется добираться самим, благо о
н совсем не далеко. К нему со всех сторон двигались потоки разряженных лю
дей.
Девушки быстро надели маски и смешались с толпой. Зал, куда они вошли, пора
жал своим великолепием и блеском сотен свечей в огромной хрустальной лю
стре. Прямо у входа стояла хозяйка дома в роскошном вечернем платье и без
маски. Рядом стояли двое, одетые, как Генрих Восьмой и его третья жена, Дже
йн Сеймур. Все трое протягивали гостям обтянутые перчатками руки и бормо
тали приветствия, даже не пытаясь установить личность вошедших. Мэгги по
жала руку леди Примроуз, наклонилась к.ней и прошептала:
Ц Это Мэгги Мак-Друмин, миледи.
Глаза виконтессы расширились от испуга, но она быстро взяла себя в руки и
негромко произнесла:
Ц Добро пожаловать, дорогая, следуйте за другими гостями. Оркестр уже на
страивается и скоро заиграет торжественный марш. Мы надеемся, маска рад
вам понравится.
Но Мэгги не сдалась. Она не ожидала, что виконтесса будет открыто принима
ть гостей, поскольку это могло быть опасным, но теперь не сомневалась: на э
тот вечер мог попасть кто угодно и не быть при этом узнанным. Но в таком сл
учае как она может отыскать принца?
Ц Прошу вас, миледи, вы должны мне помочь встретиться с…
Ц Комната для леди находится далее по коридору и направо, Ц твердо прои
знесла виконтесса и намеренно подчеркнуто приветствовала Лидию, присе
вшую в реверансе.
В зале стоял гул голосов, и Мэгги показалось, что даже оркестр не в состоян
ии заглушить такой шум.
Ц Разве мы не собираемся танцевать? Ц спросила Лидия, когда раздались з
вуки музыки. Ц У меня такое впечатление, что все хотят только разговарив
ать.
Мэгги напряженно оглядывала переполненный зал, стараясь отыскать хоть
какой-то знак, указывающий на присутствие принца. Наконец она заметила н
еобычайное оживление нескольких женщин, которые, словно пчелы у цветка,
толпились вокруг какого-то человека, одетого в турецкий костюм. Весь в се
ребристо-розовом, с огромным тюрбаном на голове, принц Чарльз походил на
Османа Третьего, сидящего в окружении своих наложниц.
Мэгги искоса взглянула на Лидию, желая убедиться, что та ничего не замети
ла. К ее огромному облегчению, Лидия с любопытством разглядывала костюмы
, лихорадочно обмахиваясь веером и стреляя глазами направо и налево.
Неподалеку раздался женский голос:
Ц Господи, Аманта, разве ты не узнала нашего героя? Сознайся, он просто ве
ликолепен… более того, он поистине дар небес!
Ц Конечно, дорогая, Ц сердечно согласилась ее спутница. Ц Так умен, так
красив! Само совершенство!
Ц Лидия изумленно открыла рот и проследила за взглядами женщин. Мэгги с
отчаянием заметила, что все они смотрят на импозантного турка, и подумал
а, что Чарльз зря так привлекает к себе внимание.
Ц Это он! Ц пропищала Лидия. Ц О, я знаю, это он! Я видела его изображение
на бокале! Мэгги, представь меня ему!
Ц Не глупи. Никто никого никому не представляет, и я сомневаюсь, что это д
ействительно тот, кого ты имеешь в виду, Ц сердито прошипела Мэгги.
Ц Но я слышала тех женщин… Этот человек…
Ц Т-с-с, не называй никаких имен!
Лидия округлила глаза и приняла заговорщицкий вид.
Ц Я не произнесу ни звука. Можешь на меня положиться. Ведь ты убедилась, ч
то мне можно доверять?
Ц Да, Ц солгала Мэгги, Ц а теперь успокойся. Кажется, скоро начнутся тан
цы.
И действительно, начался бал. Мэгги вдруг подумала, что зря так шикает на б
едную Лидию. Похоже, принц Чарльз не слишком старался скрыть свою личнос
ть. Должно быть, ему нравилось ловить восхищенные взгляды обожающих его
женщин, ведь легкая полумаска не скрывала всего лица, и каждый мог увидет
ь большие темно-карие глаза, правильный нос, изящно очерченный рот. Принц
неторопливо потягивал вино, которое то и дело услужливо подливали его по
читательницы. «Да, он правильно выбрал наряд на сегодняшний вечер», Ц с н
еожиданной горечью подумала Мэгги.
Но как бы там ни было, ей нужно передать послание старейшин, предназначен
ное ему лично, которое она не решилась отослать виконтессе вместе с друг
ими бумагами. Мэгги увидела Лидию, увлеченно танцующую менуэт, и поняла, ч
то такую возможность упускать нельзя. Она начала проталкиваться сквозь
толпу женщин, окружавших принца. Те неохотно расступились, удивленные та
ким натиском. В конце концов ей удалось оказаться перед ним лицом к лицу, и
девушка присела в реверансе.
Ц Я Маргарет Мак-Друмин, Ваше высочество, Ц Мэгги послушно поднялась, п
овинуясь знаку его руки. Ц Я привезла послание от моего отца, Эндрю Мак-Д
румина из рода Мак-Друминов, и других сторонников истинного короля.
Ц И где же ваш отец, мисс Мак-Друмин? Почему он не вручает свое послание ли
чно, а считает возможным послать вместо себя лишь женщину? Ц Чарльз Стюа
рт даже не потрудился взглянуть на девушку. Его глаза бесцельно блуждали
по залу, словно он старался исключить для себя возможность увидеть то, чт
о не хотелось бы видеть.
Ц За моим отцом тщательно следят английские солдаты и их шотландские п
рихвостни, Ваше высочество, Ц спокойно сказала Мэгги, чувствуя, как в душ
е растет раздражение. Ц Своим приездом отец мог бы подвергнуть вас опас
ности, но он хочет, чтобы вы узнали: в Северной Шотландии все готовы взятьс
я за оружие и оказать поддержку вашей армии, когда она вступит на террито
рию Шотландии.
Во взгляде принца промелькнула горечь. Он взял из рук Мэгги послание и вп
ервые взглянул ей прямо в глаза.
Ц Они ждут мою армию? А никому не пришло в голову: если все будут ждать при
хода моей армии, то вскоре им нечего будет ждать!
Прежде чем Мэгги успела напомнить о подвигах шотландских горцев, между н
ею и принцем возникла какая-то женщина в сверкающем прозрачном наряде, н
аклонилась к нему и страстно проворковала:
Ц Армии вырастут как из-под земли, Ваше высочество, стоит вам только пош
евелить пальцем! Мы все ваши преданные рабы и последуем за вами на край св
ета!
Принц что-то рассеянно пробормотал в ответ и опять начал безмятежно пот
ягивать вино. Мэгги захотелось схватить его за плечи и трясти до тех пор, п
ока он не застучит зубами. Теперь она была убеждена: ему бесконечно нрави
лось сидеть в кругу своих почитательниц и томно жаловаться на недостато
чную поддержку своей дражайшей персоны. Девушка недоумевала: почему он н
е кружит по залу, не общается с мужчинами и не призывает их к действию? Чув
ствуя себя совершенно бессильной что-либо изменить, она резко повернула
сь, чтобы уйти, и оказалась лицом к лицу с Джеймсом Карслеем, которого сраз
у же узнала, несмотря на маску.
Джеймс схватил ее за руку и буквально выволок из круга обожательниц прин
ца.
Ц Где, черт возьми, моя сестра? Ц напустился он на нее.
Ц Танцует с кем-нибудь, где же еще? Ц резко ответила Мэгги.
Как вы могли привести ее в подобное место? Вы прекрасно знаете, гнездо яко
битов Ц не место для сестры графа Ротвелла. Нед будет вне себя от ярости!

Ц Он ничего не узнает, если вы не расскажете. И раз на то пошло, осмелюсь за
метить, вашим присутствием здесь он тоже будет крайне недоволен!
Я уже давно не пляшу под его дудку, и он это знает. В любом случае, я здесь из-
за Лидии, мне сообщил об этом Дев, и не делайте вид, что вы не одобряете ее пр
иход сюда! Должно быть, вы решили отомстить Неду за свое заточение и поэто
му прихватили с собой его сестру?
Ц Я не собиралась никому мстить, тем более подобным образом. Что бы ни де
лал Ротвелл, его сестра ни при чем. Если хотите знать правду, Лидия сама на
стояла, чтобы присутствовать здесь, и сама предложила мне помочь. Сознаю
сь, без нее я вряд ли попала бы сюда.
Джеймс посмотрел куда-то мимо Мэгги.
Ц Я видел его портреты, Ц его тон был мрачным, Ц вы как раз стояли возле
него, когда я вас заметил. Он в маске, и я не сразу узнал его. Вы что, совсем с у
ма сошли?
Мэгги посмотрела в сторону принца, который в этот момент беседовал с лед
и Примроуз. Повернувшись к Джеймсу, вздохнула:
Я не сошла с ума, сэр, уверяю, но что-то заставило меня изменить о нем мнение
. Не понимаю, почему он открыто выставляет себя напоказ?
Ц О Боже! Ц пробормотал Джеймс. Ц Так, значит, вы им восхищались?
Ц Я помнила его другим, Ц призналась Мэгги. Ц Мне кажется, он уже пьян, х
отя вечер едва начался.
Ц Он себя исчерпал, Ц сделал вывод Джеймс, не спуская глаз с принца. Ц О
н совсем не тот, кого я себе представлял. Нед прав: ваш принц Ц сплошное ни
чтожество и ничего больше.
Мэгги хотела возразить, но ей хватило благоразумия не вступать в спор. Че
стно говоря, она и сама с трудом представляла этого изнеженного, жеманно
го человека в отделанном серебром розовом турецком костюме возглавляю
щим армию борцов за свободу Шотландии. Скорее можно представить его лета
ющим на волшебном ковре. Она уныло наблюдала, как две женщины пытались в ч
ем-то убедить принца, а тот все так же лениво потягивал вино.
Ц Пойдемте отсюда, Ц сказал Джеймс. Ц Где же все-таки Лидия?
Ц Танцует. Вон там, в розовом домино.
Они лавировали между танцующими, и наконец, Мэгги с облегчением увидела
Лидию рука об руку с молодым человеком в черном домино. Мэгги узнала лорд
а Томаса.
Томас с улыбкой обратился к Джеймсу:
Ц Я же говорил, что найду ее в два счета! Можно уходить. Я уже сообщил, что п
риготовил грандиозный сюрприз. Лидия чуть было все не испортила, не оста
вшись на весь вечер дома. Не понимаю, почему ты поднял столько шума из-за э
того маскарада. Я видел десятки знакомых лиц. Леди Каролину Петерсхэм, к п
римеру. Странно, почему она нарядилась рабыней и улеглась у ног того парн
я, наряженного султаном? Кстати, где лее он? Только что был там. Со своими на
ложницами он устроил отличное зрелище, уверяю вас.
Мэгги невольно посмотрела туда, где недавно сидел принц, и с облегчением
убедилась, что он, должно быть, внял советам друзей и исчез из поля зрения
присутствующих на маскараде.
Ц Нужно уходить. И немедленно, Ц резко сказал Джеймс. Ц Пошли, Лидия.
Девушка запротестовала, но лорд Томас взял ее под руку и загадочно улыбн
улся.
Ц Скоро тебя кое-что обрадует, моя дорогая, Ц конечно, если мы не опоздае
м. Уже половина одиннадцатого, поэтому слушайся Джеймса и поторопись.
Джеймс повел их за собой, прокладывая путь через толпу, Мэгги следовала з
а ним по пятам. Неожиданно Джеймс резко остановился, и она налетела на нег
о сзади. У девушки упало сердце, когда она увидела, в чем причина столь нео
жиданной остановки. Дорогу Джеймсу преградила высокая фигура в маске, и
это был не кто иной, как Ротвелл. Его глаза метали молнии, и у Мэгги от страх
а затряслись колени.
Ц Что случилось? Ц спросила Лидия. Ц Я думала, мы торопи… О!
Ц девушка удрученно замолчала.

ГЛАВА 8

Выйдя на улицу, Джеймс приглушенно спросил:
Ц Нед, что тебя сюда принесло?
Ц Полученная информация, т сурово отрезал Ротвелл. Ц У меня нет желания
обсуждать это здесь, но завтра утром будь добр пожаловать ко мне в библио
теку и объяснить, если сможешь, какого дьявола ты осмелился сопровождать
Лидию и мисс Мак-Друмин в подобный дом.
Ц Я тут ни при чем, Ц Джеймс искоса взглянул на Лидию.
Ц Ротвелл, что за информацию ты получил? Ц простодушно спросил Томас.
Ц Такая безобидная вечеринка и столько шуму! К твоему сведению, мы с Джей
мсом только что прибыли.
Ц Вижу.
Взгляд, который Ротвелл бросил на обеих девушек, не предвещал ничего хор
ошего. Лидия совсем сникла, тогда Мэгги набралась храбрости и как можно с
покойнее произнесла:
Ц Сэр, Лидия не виновата. Это моя затея.
Ц Я это отлично понял, Ц от ледяного тона Ротвелла в жилах стыла кровь.
Ц Однако и этот вод-рос мы не станем обсуждать на улице. Мой экипаж стоит
вон там.
Лидия посмотрела на Мэгги и пробормотала с несчастным видом:
Ц Нед, мы приехали с Оливером. Он ждет нас у арки и, если не будет знать, что
ты забрал нас домой, немного подождет, а потом поднимет тревогу.
Ц Без сомнения, Ц согласно кивнул Нед. Ц Думаю, нам лучше воспользоват
ься его услугами, так будет быстрее. Кроме того, мне надо кое-что ему сказа
ть.
Ц Ротвелл, раз тебе не нужна карета, Ц вмешался лорд Томас, Ц одолжи ее
нам, если не возражаешь, конечно.
Ц Берите, я не против.
Ц Спасибо, Нед, Ц поблагодарил Джеймс. Ц Ты еще хочешь видеть меня завт
ра?
Выражение лица Ротвелла слегка смягчилось.
Ц Поскольку, как я понял, ты явился сюда, чтобы забрать девушек, можешь не
приезжать. На оборот, Джеймс, я тебе очень признателен.
Ц Ерунда. Хорошо, что ты даешь нам карету Ц не придется идти пешком или т
ратиться на лодочника.
Молодые люди ушли. Лидия принялась снимать маску, бормоча под нос:
Ц Вряд ли, Нед, ты и есть тот сюрприз, который обещал Томас. Интересно, что
он все-таки задумал?
Ц Не снимай маску, Ц приказал Ротвелл. Ц Сколько людей знает о твоем по
сещении маскарада?
Ц Н-никто, Ц запинаясь, ответила Лидия. Ц По крайней мере, я не открывал
а лицо и ни с кем не общалась. Но, возможно, кто-нибудь и узнал.
Ц Будем надеяться, что нет, Ц хмуро заметил Ротвелл.
Они почти подошли к арке, когда Мэгги вспомнила, что ждет Оливера.
Ц Ротвелл, надеюсь, вы не будете винить своего лодочника?
Ц Конечно, буду, Ц отрезал он.
Ц Но, Нед, ты не должен, Ц горячо заговорила Лидия. Ц Я едва уговорила ег
о отвезти нас. Накажи меня, если хочешь, но не Оливера.
Ц Я его предупреждал. Он должен выполнять только мои приказы.
Ц Должна вас заверить, Ц негромко сказала Мэгги, Ц что все равно попыт
алась бы попасть на этот маскарад. Если бы Оливер отказался нас отвезти, п
ришлось бы взять экипаж, а это намного опаснее.
Ротвелл промолчал. Мэгги поняла: заступничество еще более сгустило тучи
над ее головой. Но ничуть не жалела о сказанном Ц нельзя, чтобы страдал не
винный человек.
Хотя от Эссекс-стрит до дома Ротвелла было недалеко, граф нанял еще одног
о гребца, чтобы быстрее преодолеть сильное встречное течение. В лодке вс
е, наконец, сняли маски, но из-за присутствия постороннего человека никто
не проронил ни слова. Мэгги радовалась небольшой передышке, надеясь, что
свежий воздух и умиротворяющий плеск воды немного остудят гнев Ротвелл
а. Возможно, именно так и было бы, но вот река сделала плавный поворот и, отк
уда ни возьмись, раздался хор мужских голосов, распевающих серенаду под
аккомпанемент струнных инструментов.
Ц Что за чертовщина? Ц воскликнул Ротвелл.
Ц О, должно быть, это и есть сюрприз Томаса! Ц Лидия растерянно переглян
улась с Мэгги. Ц На верное, он нанял их, чтобы они спели для меня серенаду.
Конечно, Нед, это тебе не по нраву, но согласись, это очень романтично!
Мэгги могла поклясться, что услышала рычание Ротвелла, но он не сказал ни
слова о поющих молодых людях, медленно проплывавших мимо дома, где, по зам
ыслу Томаса, у окна должна была сидеть Лидия.
Как только они причалили, Ротвелл расплатился с наемным гребцом и поверн
улся к Оливеру:
Ц Я поговорю с тобой завтра утром, а пока отправляйся спать.
Граф молча открыл калитку и жестом пропустил девушек вперед. Лидия замеш
калась на ступеньках, желая дослушать серенаду, но Мэгги схватила ее за р
уку и потащила за собой.
Едва они очутились внутри дома, как Лидия принялась горячо благодарить б
рата за снисходительность к Оливеру, но он взглядом заставил ее замолчат
ь. Лидия оглянулась Ц к ним спешили Филдз и Фредерик, чтобы забрать шляпу
, маску и перчатки графа.
Ц Лидия, ты можешь отправляться спать, я поговорю с тобой завтра.
Ц Но…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39