А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мисс Мак-Друмин, Лидия и мачеха ждали мужчин в главной гостиной. Ротвелл п
редставил друга гостье из Шотландии и по его взгляду понял Ц тот сразу ж
е узнал фамилию. Но Райдер не стал проявлять излишнее любопытство, тольк
о сказал, что счастлив познакомиться. Мисс Мак-Друмин держалась великол
епно, только побледнела, узнав, что перед ней генеральный поверенный. Но, п
охоже, кроме Ротвелла, этого никто не заметил, а если и заметили, то, скорее
всего, приписали застенчивости. Тем не менее Ротвелл отлично понимал: до
объяснений с Райдером осталось совсем мало времени, ведь теперь его друг
знает, кто находится у него в доме.

Во время обеда велась непринужденная беседа, но Ротвелл отметил необычн
ую молчаливость мисс Мак-Друмин. Она вступала в разговор, лишь когда обра
щались непосредственно к ней, и почти не отрывала глаз от тарелки. Бледно-
голубое шелковое платье простого, на первый взгляд, покроя, но сшитое по ф
игуре, выгодно подчеркивало тонкую талию и нежную грудь. Но, по мнению Рот
велла, цвет не слишком подходил девушке. Зеленая шаль, в которой он увидел
ее впервые, была гораздо больше к лицу. Бледно-голубой цвет не гармониров
ал с глазами, они теряли зеленоватый отблеск и казались желтыми, почти ка
к у кошки. Девушка все еще была очень бледна, но щеки порозовели, когда она
поймала на себе взгляд Ротвелла и тут же опустила глаза. Интересно, догад
ывается ли она, что ему есть что еще сказать ей? Как хорошо, что Райдер полн
остью занят Лидией, иначе он непременно заметил бы, что с молодой шотланд
кой что-то не так.
А Лидия, похоже, всерьез решила вскружить голову бедному Дадли; кажется, э
то чрезвычайно радовало леди Ротвелл, поскольку она весь обед пребывала
в приподнятом настроении и всего лишь один раз упомянула, что не мешало б
ы и Джеймсу получить какой-нибудь из отцовских титулов, а то все досталос
ь Ротвеллу. Райдер, привыкший к подобным замечаниям, уклонился от обсужд
ения этой темы и перевел разговор в другое русло. В общем, к огромному удов
летворению Ротвелла, обед прошел в более приятной атмосфере, чем он ожид
ал.
Когда Лидия лукаво предложила сэру Дадли пройтись с нею и мисс Мак-Друми
н по парку, Ротвелл поспешно сказал:
Ц Мне нужно обсудить с мисс Мак-Друмин нечто важное, дорогая, но, не сомне
ваюсь, Райдер с большим удовольствием прогуляется с тобой.
Он заметил, что Райдер слегка опешил, но тут на выручку поспешила леди Рот
велл:
Ц Неужели ты позволишь своей сестре гулять с холостым джентльменом в о
бщественном месте?
Ц Уверяю вас, мадам, Райдеру можно доверять, но если вас так беспокоит ре
путация Лидии, он будет рад вашему обществу, или Лидия может взять с собой
, горничную, Ц он понимал: не нужно давать Лидии шанса сболтнуть что-нибу
дь лишнее насчет вчерашнего вечера. Ротвелл решил сам поговорить об этом
с Райдером, когда тот вернется с прогулки, и приказал одному из лакеев; Ц
Позови горничную леди Лидии и принеси для леди теплую накидку, Ц потом п
овернулся к мисс Мак-Друмин: Ц Бели вы закончили с обедом, идемте в библи
отеку.
Ц Конечно, сэр, Ц девушка грациозно поднялась из-за стола.
Увидев, что Лидия наблюдает за ним с видимой тревогой, решая, стоит ли оста
влять подругу на растерзание, Ротвелл выдавил улыбку.
Ц Полагаю, дорогая, ты ни на шаг не отпустишь от себя Тильду, и твоя мама бу
дет уверена, что Райдер не допустит никаких вольностей… даже на словах!
Ц Безусловно, он ничего подобного не допустит, Ц Лидия кисло улыбнулас
ь брату, и Эдвард по ее лицу понял: она больше не переживает за подругу.
Ротвелл насмешливо улыбнулся Райдеру и со словами «Только после вас, мис
с Мак-Друмин» удалился.

Мэгги шла, высоко подняв голову и, казалось, ничуть не боялась предстояще
го разговора. Ротвелл все же подозревал, что девушка нервничает, и это, на
его взгляд, естественно, поскольку теперь знал наверняка: ей есть что скр
ывать. Однако после вчерашнего разговора сделал для себя соответствующ
ие выводы и сегодня решил постараться не дать волю гневу, а наоборот, разг
оваривать как можно мягче. Узнав от Райдера о присутствии на маскараде Ч
арльза Стюарта, он ужасно разозлился и начал еще больше винить во всем ми
сс Мак-Друмин. До сих пор ему некогда было организовать ее отъезд, но тепе
рь это нужно сделать как можно быстрее. Почему-то мысль об отъезде девушк
и вовсе не радовала, но Ротвелл не мог размышлять над этим, поскольку они у
же вошли в библиотеку.
Пока он собирался с мыслями, Мэгги первая начала разговор:
Ц Мне следовало бы знать, сэр, что среди ваших друзей есть генеральный по
веренный. Могу ли я предположить, что вы ничего ему обо мне не сказали, суд
я по его сердечной манере?
Ц Не сказал, хотя он узнал вашу фамилию.
Ц Что еще вы расскажете?
Ц Пока не решил, Ц Ротвелл не ожидал, что девушка начнет задавать вопро
сы, полагая, что, как и прошлым вечером, она будет молчать, предоставив ему
вести беседу. Вопросы заставили его еще острее почувствовать свою вину п
еред Райдером. Возникло чувство, словно он защищается, и это совсем не нра
вилось.
Мэгги глубоко вздохнула и отвернулась.
Ц Что произойдет, если сэр Дадли узнает о посещении Лидией якобитского
маскарада?
Ротвеллу показалось, что девушка произнесла это с неким подтекстом. Забы
в о намерении сохранять хладнокровие, он резко схватил ее за плечи и пове
рнул лицом к себе.
Ц Как вы смеете пытаться меня шантажировать! Ц прорычал он. Ц Разве не
достаточно, что ваши действия вынуждают меня отослать Лидию в родовое по
местье ради ее безопасности? Как вы смеете дразнить меня тем, что сами вов
лекли ее в эту авантюру! Сначала сбили с пути истинного, а теперь собирает
есь рассказать об этом властям? О Господи, никогда не думал, что вы можете
так низко пасть!
Ц Клянусь, я не собиралась этого делать! Ц Мэгги побледнела еще больше,
плечи напряглись. Ц Нет… никогда! Ц голос прервался, глаза наполнились
слезами.
Ц Не думайте, что можете разжалобить меня, Ц Ротвелл все же отпустил пл
ечи девушки, злясь на себя, что так быстро потерял контроль над собой. Поче
му ей так легко удается привести его в ярость? Что за сила скрыта в этой же
нщине?
Мэгги подавила слезы.
Ц Должно быть, вы считаете меня презренным существом, если обвиняете в с
толь страшных вещах.
Ротвелл внимательно смотрел ей в лицо. Похоже, своими словами он действи
тельно причинил ей боль.
Ц Я не презираю вас, от ярости не осталось и следа. Ц Если я неправильно в
ас понял, прошу меня извинить. В свое оправдание могу только сказать, что в
аш вопрос действительно можно понять двояко.
Ц Возможно, Ц согласилась Мэгги, Ц но уверяю, я только беспокоюсь, что с
эр Дадли может случайно узнать о присутствии Лидии на балу якобитов. Я ни
когда бы не предала ее ради собственной выгоды.
Ц Но вы уже это сделали, Ц Ротвелл твердо намеревался заставить девушк
у понять, что она натворила. Ц Ваше предательство поставило под угрозу д
альнейшую судьбу Лидии и, конечно же, вы действовали исключительно в сво
их интересах, Ц надеясь выудить признание, он придал голосу необычайну
ю мягкость.
Однако Мэгги, как и многие другие до нее, уже научилась не доверять подобн
ой мягкости. В широко раскрытых глазах читалось лишь беспокойство.
Ц Что вы имеете в виду? Ц осторожно спросила она.
Не спуская с девушки проницательного взгляда, Ротвелл задал прямой вопр
ос:
Ц С какой целью вы ходили на маскарад?
Ц Я… уже говорила Ц увидеться с леди Примроуз.
Ц Полагаю, чтобы заверить, что вы находитесь в полной безопасности?
Мэгги закусила губу.
Эдвард взял девушку за подбородок, чтобы она не смогла отвернуться от ег
о взгляда.
Ц Вы ходили туда, чтобы встретиться с кем-то еще, гораздо более важным, че
м леди Примроуз?
В ее глазах промелькнул страх, она опять побледнела, но не пыталась отвес
ти взгляд. Облизнув пересохшие губы, сказала:
Ц Я не понимаю, о ком вы говорите…
Ц Лгунья.
Щеки Мэгги зарделись, в глазах зажегся огонь. Она открыла рот, чтобы опров
ергнуть обвинение, но тут же закрыла. Затем, глядя ему в глаза, твердо прои
знесла:
Ц Прошу прощения, сэр, вы вправе меня так называть, но я связана клятвой и
больше ничего не скажу.
В душе Ротвелла шевельнулось нечто вроде уважения к подобной стойкости.
Он отпустил подбородок Мэгги.
Ц Облегчу вашу задачу. Я знаю, как, впрочем, и сэр Дадли, что на маскараде б
ыл Чарльз Стюарт, желавший обеспечить поддержку давно проигранному дел
у, Ц последние слова он произнес с особым нажимом, ожидая, что она начнет
возражать.
Но возражений не последовало. Мэгги слегка нахмурилась:
Ц Их всех арестуют?
Ротвелл немного подумал, прежде чем ответить:
Ц Не хочу опять неправильно истолковать ваш вопрос, поэтому уточняю: вы
спрашиваете, были ли проведены аресты или собираются ли арестовать вас?

Мэгги удивленно подняла брови.
Ц О, сэр, я полагаю, для меня самая большая угроза исходит от вас. И считаю,
вы достаточно могущественны, чтобы защитить Лидию и Джеймса, если против
них будут выдвинуты обвинения. Сейчас меня больше всего волнует судьба
присутствовавших на маскараде Ц леди Примроуз и ее гостей.
Ц Аресты вообще не были произведены, но не думайте, моя власть не так вел
ика, чтобы защитить любого, кого обвинят в государственной измене. Здесь
не будет играть роль, кто изменник и кем он мне приходится. Я ничего не смо
гу сделать. Более того, многим не понравились мои выступления в защиту не
коего шотландца, участника восстания. В конце концов его отпустили, но ко
е-кто затаил злобу и при случае сразу же припомнит мне связи с якобитами.

Ц Кого же отпустили, позвольте узнать?
Ц Мак-Киннона.
Ц О, но это же замечательно! Папа будет очень рад, он беспокоился о здоров
ье Мак-Киннона.
Ц Мак-Киннон заявил, что не знает вашего отца.
Ц Вы его спрашивали? Ц Ротвелл кивнул. Ц Почему вы решили добиться его
освобождения?
Ц Потому что верю: мы быстрее добьемся согласия между нашими странами, е
сли перестанем наполнять тюрьмы мучениками.
Ц О… Ц Некоторое время Мэгги обдумывала его слова, затем криво улыбнул
ась: Ц Я надеялась, сэр, что вы немного сочувствуете нашему делу.
Ц Нет. Я не сочувствую предателям. Она вспыхнула и сверкнула г
лазами, мгновенно разозлившись.
Ц Не все из нас предатели, хотя Георг и ваше драгоценное правительство п
редпочитают считать нас таковыми. Им нет дела до тех ужасов, которые твор
ила армия Кумберленда после поражения горцев под Каллоденом. Нет дела до
шотландских мужчин, женщин и детей, которых выгнали из своих домов и оста
вили голодать и умирать на улицах. Нет дела до тех, кого хладнокровно убил
и. Я знаю, англичане ненавидят шотландцев, но мы гордый народ, сэр. И нас не у
дастся сломить.
Ц Да, шотландская гордость общеизвестна. Но для цивилизованного челове
ка тем более непонятно, почему среди таких гордецов очень много нищих и з
авистников и почему вы так склонны заниматься крючкотворством.
Ц Как вы смеете! Ц возмущенно воскликнула Мэгги. Ротвелл пожал плечами
и подумал, что девушке необходимо преподнести урок вежливости.
Ц Я всего-навсего говорю правду. Ваших друзей-шотландцев отличают груб
ость, дикое пристрастие к дракам и войнам, безрассудное неуважение к зак
ону и порядку. И не пытайтесь доказать, что вы и ваш отец из другого теста. Х
отя он и не был уличен в участии в восстании, не сомневаюсь, он так же винов
ен, как Мак-Киннон. Единственная разница между ними Ц на следующий день п
осле поражения под Каллоденом ваш отец не принял участия в собрании стар
ейшин. Но, возможно, он просто трус и негодяй.
Мэгги дала ему пощечину Ц явно не подумав, что он может ответить тем же,
Ц и возмущенно закричала:
Ц Ротвелл, вы ничего не знаете о шотландцах, сидите в Лондоне Ц невредим
ый, сытый и самодовольный, окруженный несметным богатством и могуществе
нными друзьями! Вам никогда и ни за что не приходилось бороться! Состояни
е досталось по наследству. Не сомневаюсь, вместе с богатством вы унаслед
овали и власть! Но у моего отца на плечах ответственность за весь род. Он з
нает проблемы каждого из общины. Ему удается защищать и поддерживать все
х своих людей, несмотря на препятствия, которые чинят на его пути англича
не! Вы, англичане, Ц в голосе зазвучало презрение, Ц нарушили каждое ваш
е слово в Договоре об объединении, чтобы захватить никогда вам не принад
лежавшее и оправдать убийства, погромы и насилие!
Ц Хватит, Ц резко сказал Ротвелл, стараясь не показать, что все еще чувс
твует боль от пощечины. Ц Своим действием вы только что доказали, моя дев
очка, насколько шотландцы необузданны и склонны к насилию. Но ваши аргум
енты неубедительны. Что плохого в унаследовании богатства и влияния в об
ществе? Кажется, и ваш отец именно таким способом стал во главе рода, а вы в
ряд ли ведете жизнь, полную невзгод и лишений. Судя по образованию и самоу
веренности, вы стоите намного выше всех остальных в вашей общине, разве н
е так? Но давайте прекратим оскорблять друг друга, мы и так отклонились от
вопроса, действительно имеющего значение.
Ц Возможно, это имеет значение только для вас, Ц отрезала Мэгги, но по вы
ражению лица Ротвелл понял Ц она очень огорчена. «Может быть, сожалеет, ч
то дала пощечину», Ц с надеждой подумал он.
Ц Вы вольны думать обо мне, что хотите, но прежде чем мы закончим, должны п
онять, насколько ваш поступок пагубен для Лидии.
Ц Вы же знаете, почему я туда пошла, и должны понимать Ц у меня не было дру
гого выбора, кроме как взять ее с собой.
Конечно, Ротвелл понимал, как никто другой, что представляет собой его се
стра. Тем не менее тон его был сердитым:
Ц Сейчас главное, что вы обе там были. Вполне возможно, власти так и не узн
ают об этом, но если все откроется, я не смогу никого защитить. Я уже говори
л, у меня есть враги, которые будут рады обвинить не только Лидию, но заодн
о и всю семью в государственной измене. А за измену грозит казнь через пов
ешение! Ц Увидев на лице девушки страх, Ротвелл поспешно добавил: Ц Я не
говорю, что они обязательно пойдут так далеко, обычно казнят только тех, к
то действительно пытался совершить переворот, а что касается тех, кто ме
ня поддерживает к на кого я имею влияние… узнай они, что я прятал в своем д
оме якобитку и был на якобитском маскараде, все разом от меня отвернутся
и никто не скажет ни слова в мою защиту.
Ц Но как они узнают?
Ц Узнают, Ц горько произнес Ротвелл, только сейчас осознав, какую глупо
сть совершил, взяв в доме Райдёра маскарадный костюм. Тогда это показало
сь забавным, а сейчас он удивился своему легкомыслию.
Мэгги внимательно посмотрела ему в глаза.
Ц Вы действительно отошлете Лидию из Лондона?
Ц Я должен. Завтра утром она уедет в Дербишир, как только они с матерью со
берут вещи. Я бы отправил их сегодня, но мачеха ни за что не поедет в воскре
сенье. Не уверен, что Лидия сможет долго держать язык за зубами, но сделаю
все возможное, чтобы спасти ее от ареста, а может быть, и виселицы. Но если в
се же станет известно, что она была на том проклятом маскараде, восстанов
ить ее репутацию вряд ли удастся.
Ц Но мы были в масках!
Ц Вы хотите сказать, что никто не узнал Лидию? А как насчет Деверилла? Вы у
верены, что можно доверять этому болтуну? Я, например, нисколько не уверен.

Неожиданно, к неописуемому ужасу Ротвелла, глаза девушки наполнились сл
езами, и вскоре слезы потоком заструились по щекам.
Ц Господи, не плачьте! Ц находясь в полной растерянности и не сознавая,
что делает, он взял девушку за плечи, притянул к себе и позволил выплакать
ся у себя на груди.

ГЛАВА 10

Мэгги позволила себе непривычную роскошь быть утешенной. Пожалуй, ей ник
огда не приходилось плакать у кого-то на груди. Чувство было настолько пр
иятным, что она не сразу нашла в себе силы справиться с эмоциями и высвобо
диться из объятий Ротвелла. Ей показалось, что на какое-то мгновение он ещ
е теснее прижал ее к груди, как бы не желая отпускать, но затем все же отпус
тил. Мэгги вынула из манжеты кружевной носовой платочек, вытерла слезы и
попыталась собраться с мыслями.
Прошедшей ночью, лежа без сна, она пришла к выводу, что Ротвелл Ц единстве
нная надежда на улучшение ситуации в Долине Друмин. Но как убедить в этом
его самого? Опыт общения с ним подсказывал Ц сделать это будет довольно
сложно. Может быть, пустить в ход женские чары? Ведь тронули же его слезы, и
сейчас во взгляде сквозила озабоченность… Вспомнились и другие нежные
взгляды, которые порой ловила на себе. Она знала: новое голубое платье выг
одно подчеркивает достоинства фигуры и, судя по всему, Ротвелл тоже это з
аметил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39