А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Если бы некоторые, Ц он
а выразительно посмотрела на Ротвелла, Ц не боялись схватить простуду,
мы бы давно добрались сюда на лодке и уже вовсю танцевали.
Ц А слева хороню виден дом Ранело, Ц словно не слыша намека Лидии, поясн
ил Ротвелл. Ц Этот человек разбил великолепный парк и подарил его Лондо
ну. Главный вход в зал находится справа.
Вскоре они вышли из кареты, к ним присоединились Джеймс и леди Ротвелл, ех
авшие в другом экипаже. Все пятеро вошли в огромный, сверкающий огнями за
л, и Лидия, нагнувшись к самому уху Мэгги, прошептала:
Ц Правда, он похож на волшебный дворец?
Мэгги кивнула, хотя не совсем была согласна с этим определением. Они стоя
ли в центре просторного амфитеатра примерно в пятьдесят ярдов диаметро
м. Расписные с позолотой декорации показались ей кричащими и безвкусным
и. Стены опоясывали двойные ложи, разделенные между собой резными пиляст
рами. Прямо напротив главного входа на возвышении располагался оркестр.

Разряженные в маскарадные костюмы люди прогуливались вокруг оркестра
или сидели в ложах. Мэгги заметила, что очень многие были, как и она сама, в д
омино и масках. В глазах рябило от переливающихся шелков, драгоценных ка
мней и золота. Участникам маскарада предлагались всевозможные закуски
и чай, хотя Джеймс ранее сокрушался, что, кроме чая, не будет ничего.
Она огляделась вокруг. Создавалось впечатление, что все присутствующие
на балу заняты одними разговорами и совсем не обращают внимания на игру
оркестра. Шум, стоявший в зале, буквально оглушал.
Люди кружились по залу, вглядываясь в лица друг друга, как бы желая и себя
показать, и других посмотреть. Из-за духоты многие сняли маски, дамы лихор
адочно обмахивались веерами.
Ротвелл усадил всех в заранее заказанную ложу и предложил выпить чаю. Сд
елав пару глотков, Мэгги вновь осмотрелась. Навес над ложей и боковые пер
егородки скрадывали шум, и она смогла лучше разобраться в этой кутерьме.
Оказалось, многие слушали певца, сильный голос которого просто заворажи
вал.
Ц Мне совсем не понравился чай, Ц прервала ее мысли леди Ротвелл. Ц Это
не более чем слабо ароматизированная горячая вода.
Лидия с улыбкой посмотрела на мать.
Ц Конечно, этот чай не такой ароматный, как твой, но, по крайней мере, здесь
чувствуется лимон, и в такой чай не грех добавлять сахар, Ц она подмигну
ла брату.
Лидия уже давно сняла маску и заинтересованно разглядывала публику. Она
то и дело улыбалась и кивала знакомым, а порой перекидывалась с кем-нибуд
ь парой фраз.
Мэгги молча согласилась с мнением леди Ротвелл насчет так называемого ч
ая. Действительно, обыкновенная теплая вода, в которую бросили две-три ча
инки. Но, несмотря ни на что, она вдруг прониклась атмосферой праздника, ца
рящего под сводами огромного зала, и когда Ротвелл предложил ей прогулят
ься, радостно согласилась. Джеймс и Лидия остались в ложе, чтобы не оставл
ять мать в одиночестве.
Граф с самого начала был без маски и попросил Мэгги тоже открыть лицо. Дев
ушка поняла: он хочет, чтобы их увидели и узнали Ц и с удовольствием взяла
мужа под руку, радуясь, как прекрасно сочетается ее голубое домино с его с
еребристо-серым нарядом. Их часто останавливали, и Ротвелл представлял
Мэгги не только как свою жену, но и как дочь знатного шотландца, стоящего в
о главе большого клана.
Мэгги поняла, что он делает это намеренно. Особенно явно это проявилось, к
огда они предстали перед принцем Уэльским. Принц, присутствовавший на ба
лу со своей супругой, учтиво склонился к руке Мэгги, когда та присела в рев
ерансе, а принцесса Уэльская довольно дружелюбно обратилась с вопросом:

Ц Леди Ротвелл, я правильно поняла, вы из Шотландии?
Ц Да, мадам.
Ц Надеюсь, не из самых труднодоступных мест?
Прежде чем Мэгги нашлась что ответить, на выручку пришел Ротвелл Ц очев
идно, он слушал, что говорит принц, и одновременно прислушивался к разгов
ору жены с принцессой.
Ц Моя жена Ц дочь могущественного шотландца Эндрю Мак-Друмина из рода
Мак-Друминов. Он многое сделал, чтобы расширить присутствие англичан в С
еверной Шотландии.
Ц О, как это восхитительно! Ц отозвалась принцесса. Ц Леди Ротвелл, вы н
епременно должны побывать у нас в Лейстер-хаузе. Мы будем вам очень рады.

Ц Эдвард, ты сошел с ума! Ц сказала Мэгги, когда они двинулись дальше.
Ц Как ты смеешь говорить об отце такие вещи!
Ц Я сказал правду, дорогая, моя цель Ц добиться их расположения. Я ценю и
х дружбу, хотя они не всегда ладят с королем.
Ц Неужели они действительно твои друзья? Сознаюсь, я…
Ц Все знают, по некоторым вопросам я вполне согласен с принцем и горячо е
го поддерживаю. Бывают и разногласия, а он, кстати, из тех, кто терпимо отно
сится к критике. Тем не менее я нужный ему человек, поэтому принц проявляе
т ко мне снисхождение. Будучи чрезвычайно экстравагантным, принц часто п
опадает в трудные ситуации, из которых нелегко выбраться. В таких случая
х ни отец, ни Парламент ему не помогут, и тут наступает мой черед. Между про
чим, мы иногда играем в гольф. О Господи! Ц он поднял лорнет. Ц Что она дел
ает?
Мэгги проследила за его взглядом и увидела Лидию в окружении поклоннико
в. Похоже, девушка была вне себя от счастья.
Ц Просто развлекается, Ц Мэгги была недовольна, что Ротвелл повел ее по
направлению к ложе.
Ц Эта болтовня может стоить ей жизни, Ц пробормотал граф едва слышно.
Ц Она говорит прежде, чем думает, и в этом намного превосходит тебя. Черт!
Опять возле нее крутится этот Деверилл!
Ц Если они разговаривают так же тихо, как ты, в этом гаме их никто не услыш
ит. Ц Но Мэгги прекрасно понимала его беспокойство и без лишних возраже
ний пробиралась сквозь толпу. Лидия радостно улыбнулась им и представил
а элегантно одетую крупную девушку, стоявшую рядом с Томасом Девериллом
, как Офелию Балтерли.
Мэгги вежливо поздоровалась с леди Офелией и постаралась не слишком ее р
азглядывать. Разговор велся на повышенных тонах, чтобы каждый мог услыша
ть другого, и Мэгги не смогла принять в нем участие. Неожиданно она поняла
, что ее оттеснили от Ротвелла и ничего не оставалось делать, как вернутьс
я в ложу.
Джеймс помог ей пройти к своему месту, а Лидия любезно подобрала широкие
юбки, освобождая проход. Леди Ротвелл разговаривала с дамой из соседней
ложи и не обратила на Мэгги ровно никакого внимания.
Ц Ну и что из того, что Томас был там, Фредди? Ц неожиданно гро
мко прозвучал возмущенный голос Лидии. Ц Я сама была на маскараде у леди
Примроуз! Значит, если Томас Ц якобит только потому, что там был, то и меня
можно отнести к их числу, да?
Все разом замолчали и уставились на Лидию. Никто не знал, как реагировать
на ее заявление, молчание грозило затянуться. Наконец раздался спокойны
й голос леди Офелии:
Ц Хорошо сказано. Эти мужчины ничего не смыслят в политике. Вот если бы в
о главе государства стояла умная женщина, подобных рассуждений не было б
ы. Каждое невинное высказывание воспринимается как государственная из
мена. Подумать только! Томас, проводи меня к моей компаньонке. Она, наверно
е, уже заждалась.
Похоже, Лидия была не слишком довольна высказыванием Офелии в ее защиту,
но это заметила только Мэгги. Возможно, девушку огорчил уход Томаса. Едва
только пара скрылась из виду, как со всех сторон послышались возгласы:
Ц Что она говорит? Чтобы миром правили женщины? Возмутительно!
Ц Ей нужна твердая мужская рука!
Ц Вот они Ц плоды женского просвещения! Начинают много о себе вообража
ть и ни во что не ставят мужчин!
Ц Ужасно, просто ужасно! Сколько, вы говорили, она получит приданого?
Разговор продолжался в том же духе, и вскоре некоторые удалились вслед з
а Офелией и Томасом, а остальные пошли танцевать. Мэгги надеялась, что ник
то из молодых людей не станет придавать большого значения словам Лидии и
ли как-то переиначивать их смысл. Ведь все пришли сюда приятно провести в
ремя, а не шпионить друг за другом.
Она старалась перехватить взгляд Ротвелла, чтобы узнать, слышал ли он сл
ова сестры. Конечно нее, слышал! Когда Лидия чем-то возмущена, она говорит
громким звенящим голосом, который может перекрыть шум толпы.
Мэгги с облегчением увидела, что граф направляется к ложе, но на полпути е
го перехватила какая-то женщина в маске. Она кокетливо заговорила с ним, и
Ротвелл ответил с присущим ему изяществом и апломбом. Наконец ему удало
сь отделаться от назойливой собеседницы и он сел рядом с женой. К этому вр
емени Лидии в ложе уже не было, она беспечно кружилась в танце с молодым че
ловеком, одетым разбойником из детской сказки.
Ротвелл наклонился к Мэгги:
Ц Как ты думаешь, дорогая, через четверть часа ты сумеешь изобразить вне
запную слабость или что-то в этом роде? Нам нужно уехать домой.
Ц Ты думаешь, она подвергает себя опасности?
Ц Я не собираюсь околачиваться здесь, чтобы это выяснить. Если они захот
ят ее арестовать, пусть это произойдет в моем доме, а не в общественном мес
те.
Ц Неужели кто-нибудь может всерьез принять Лидию за якобитку? Эдвард, он
а даже не знает значения этого слова. По-моему, ее привлекает романтическ
ий ореол вокруг принца.
Ц Я все понимаю, но если ты думаешь, что это кого-то интересует, то ошибаеш
ься. Человек, которому дано задание выслеживать якобитов в общественных
местах, не станет вдаваться в детали. Он выполняет приказ, ему некогда зад
умываться, кто и с какой целью говорит, что посещал бал якобитов. Даже если
это сделано из чистого любопытства, как в случае с Лидией. Так что? Ты прит
воришься больной или мне разыграть из себя монстра?
Поскольку от шума голова действительно уже разболелась, Мэгги подумала,
что ей не составит труда прикинуться больной, и согласилась сделать это
прямо сейчас.
Ц Нет. Выжди несколько минут, чтобы не связали напрямую с репликой Лидии
. Думаю, до понедельника ей ничего не грозит, а к тому времени я найду возмо
жность поговорить с Райдером, он наверняка поможет отвести от нее возмож
ные подозрения.
К сожалению, Мэгги не слишком убедительно изобразила свои страдания от г
оловной боли, которая, если честно говорить, была не слишком сильной. И Лид
ия, и вдова сначала пытались уговорить ее остаться еще на часок, а потом во
змущенно напомнили, что все приехали в двух каретах и Мэгги с Ротвеллом м
огут отправиться домой, а они останутся на балу с Джеймсом. Ротвелл выраз
ительно посмотрел на брата, и тот энергично запротестовал, сказав, что ем
у до чертиков надоело сидеть в душном зале и слушать весь этот гам.
Лидия с матерью набросились на него, обвинив в эгоизме и во всех смертных
грехах, и потребовали, чтобы он пошел на уступки. Тогда в дело вмешался Рот
велл и суровым тоном приказал всем ехать домой.
Позже Джеймс рассказал, что мать пилила его всю дорогу, Ц ему досталось и
за Ротвелла, и за Мэгги, и за упущенный блестящий шанс покорить сердце Офе
лии Балтерли. Она так разозлила его гневными нападками, что он чуть не выл
ожил всю правду о своем намерении жениться на простой девушке, живущей в
живописных горах Шотландии.
У Мэгги от всего этого действительно сильно разболелась голова. В ушах п
остоянно звучал раздраженный голос вдовы, весьма прозрачно намекающей,
что все беды начались с появлением Мэгги в их доме. Но когда, наконец, оказ
алась в объятиях мужа, то поняла, что голова перестала болеть словно по ма
новению волшебной палочки.
Ц Знаешь, твои ласки действуют на меня лучше, чем виски отца или его тодд
и. Едва ты ко мне прикоснулся, как головная боль прошла.
Ц Да, я настоящий волшебник, дорогая, Ц пробормотал Ротвелл, целуя ее. Ц
Ты удивишься, узнав, что я могу практически все.
Мэгги счастливо улыбнулась, совсем не сомневаясь в его возможностях. Он
действительно может все, и она каждый день находила тому подтверждение.
По настоянию Ротвелла, она спала в его спальне в огромной кровати, напрот
ив которой над камином висела картина с изображением Адама и Евы. Ротвел
л со смехом рассказал об истории картины, и Мэгги хохотала до слез.
Когда они ехали в Лондон, она с трепетом ожидала момента, когда граф перес
тупит порог своего дома. Ей почему-то казалось, как только он сделает это,
сразу же превратится в самодовольного фата, которого она видела в первую
встречу. Но ничего подобного не произошло. Он оставался все тем же Ротвел
лом, которого она знала как своего мужа. Конечно, он стал одеваться с прису
щей ему элегантностью, и это не могло быть иначе, ведь ему приходилось пос
тоянно вращаться в высшем обществе.
Она вспомнила, как они прогуливались вдвоем по огромному залу, притягива
я к себе взгляды публики. Друзья и знакомые поздравляли их и желали счаст
ья, все без исключения обращались к ней с уважением. Казалось, все готовы п
ринять Мэгги в свой круг, пусть даже только как жену Ротвелла. Оказалось, ч
увствовать себя графиней очень приятно. Странно, но после этого Лондон п
оказался менее враждебным.

ГЛАВА 25

На следующее утро, ко всеобщему удивлению, вдова вышла из своей комнаты и
села завтракать вместе со всеми. Когда же она объявила, что послала леди О
фелии Балтерли и ее тетушке приглашение на чай, стала понятна цель таког
о раннего пробуждения.
Ц Это будет сегодня, Ц сообщила она, когда четверо молодых людей потряс
енно уставились на нее.
Мэгги знала, ни Ротвелл, ни Джеймс не горят желанием встретиться с леди Оф
елией, но сама с удовольствием пообщается с этой необычной девушкой. Кон
ечно, она не сказала об этом вслух, а вот Лидия проявила несдержанность.
Ц Мама, о чем ты только думаешь, Ц возмущенно начала она. Ц Неужели ты х
очешь, чтобы я стала ее близкой подругой? Я даже не знаю, о чем с ней разгова
ривать! Она так странно выражает свое мнение!
Ц Но, моя дорогая, ты не должна всегда думать только о себе, Ц
в голосе леди Ротвелл послышался явный упрек. Ц Лучше будь с этой леди по
ласковей и старайся побольше хвалить Джеймса.
Я считаю, ты должна заботиться о будущем брата, как о своем.
Лицо Джеймса перекосилось от этих слов.
Ц Мама, лучше бы ты не приглашала леди Офелию. Ничего хорошего из этого н
е выйдет.
Ц Если ты хочешь сказать, что нисколько не очарован ею, дорогой Джеймс, т
о это не имеет значения. Я говорю о браке по расчету, а не по любви. Чувства з
десь ни при чем, тебе нужно думать о будущем. Положись на меня. Кто лучше ма
тери знает, что нужно сыну?
Ц Проклятие! Ц воскликнул Джеймс. Ц Ты ничего об этом не знаешь! Нед, не
смотри на меня так. Я не собираюсь извиняться! Ладно, извинюсь перед Мэгги
и Лидией, доволен? Мама, ты переходишь все границы, я собираюсь… В общем, я н
е желаю, чтобы меня заставляли жениться на молоденькой девушке, которая
толком ничего не знает о жизни, хотя и прочитала пару заумных книг.
Ц Офелия довольно резко высказывает свое мнение, согласна, и не всем это
нравится, но ее образование такое же, как у любого джентльмена, и со времен
ем она начнет прекрасно разбираться в жизни и в людях!
Ц Меня это мало волнует, Ц отрезал Джеймс. Ц Как не волнует и то, что она
прочитала вдвое больше книг, чем я. Кому-то это понравится, и он будет счас
тлив с такой женой, но я не горю желанием познакомиться с этой Офелией. И в
ообще, не желаю с кем-нибудь знакомиться в Лон…
Ц Джеймс, Ц предостерегающе сказал Ротвелл. Мэгги решила прийти на пом
ощь Джеймсу и завела разговор с Лидией.
Ц Раз твоя мама пригласила к нам гостей, возможно, ты поможешь мне выбрат
ь подходящее платье? Я все еще плохо разбираюсь в моде и боюсь допустить п
ромах.
Не успела. Лидия открыть рот, как вдова ядовито продолжила:
Ц Джеймс, как ты можешь говорить, что не желаешь ни с кем знакомиться? Теб
е просто необходимо выгодно жениться, и ты это прекрасно знаешь. Тем боле
е, ты наследник своего брата и…
Ц Что за чушь! Ц Джеймс даже не пытался скрыть свое возмущение. Ц Ведь Н
ед женат, и женат на здоровой молодой женщине, способной родить ему сынов
ей…
Ц Это временный союз Ц кажется, я ясно выразилась в первый же вечер, Ц с
ухо процедила вдова. Ц Я не могу и не стану называть эту связь браком, а Ро
твелл просто обязан исправить положение.
Ц Я как раз и намереваюсь это сделать, Ц сухо отозвался Ротвелл.
Мэгги быстро взглянула в его сторону, боясь, что вдове все же удалось убед
ить его в допущенной ошибке, но когда он широко улыбнулся, успокоилась.
Ц Рада слышать, но если ты намерен поговорить со своим адвокатом, сделай
это до визита леди Офелии. Думаю, ей будет приятно провести вечер в общест
ве графа Ротвелла, свободного от обязательств.
Ц Боже милостивый, мама, что за глупости слетают у тебя с языка!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39