А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тебе нравится?

Мэгги кивнула. Ей действительно понравилась уютная и красиво обставлен
ная комната.
Ц Скажи, почему твоя мачеха предпочла другую спальню?
Ц Не знаю. В то время я был еще ребенком, но думаю, так решил отец. Второй ра
з он женился из-за денег. Он был холодным человеком, но мне кажется, любил м
ою мать. Возможно, сравнение было не в пользу мачехи.
Вскоре для Мэгги приготовили ванну, и Ротвелл ушел, предоставив жену заб
отам Тильды, которая очень обрадовалась возвращению девушки.
Ц Миледи, мы приехали два дня назад, Ц щебетала она. Ц Но никто не думал,
что Его милость возвратится так скоро. Вот так сюрприз!
Мэгги надеялась, что Лидия не успела попасть в переделку, но побоялась сп
росить об этом Тильду, кроме того, вспомнила, что горничная умеет хранить
секреты.

Оба джентльмена уже были в библиотеке; когда Мэгги вошла, они встали, и она
заметила, что тоже успели переодеться и выглядели весьма элегантно. Рот
велл поднял лорнет и с интересом оглядел жену с головы до ног.
Ц Дорогая, тебе очень идет это платье. Не помню, чтобы видел его раньше, Ц
растягивая слова, сказал он.
Ц Это одно из тех, которые мы заказали перед самым отъездом. Оказывается
, Лидия собралась мне их переслать, Ц она расправила пышную юбку нарядно
го синего платья и села к столу.
Ц Хотелось бы мне знать, Ц голос Джеймса звучал задумчиво, Ц кто служи
т источником информации для Райдера. Кажется, этот человек чертовски ост
орожен.
Ц Возможно, кто-нибудь из приятельниц твоей матери. Леди Одхэм, к пример
у. Между прочим, они как раз у нее ужинают.
Ц Но мама не переписывается с этой старой сплетницей, Ц возразил Джейм
с. Ц Она не слишком ее любит. Говорят, леди Одхэм из тех, кто добавляет в ча
й сахар, Ц он усмехнулся. Ц Выходит, у меня много общего с этой леди. А не м
ожет Лидия кому-нибудь рассказывать то, что не надо?
Ротвелл пожал плечами.
Ц Может. Но я не знаю, кто из ее окружения способен передавать информацию
Райдеру.
Они приступили к ужину и за непринужденной беседой пролетел еще один час
.
Услышав шум подъезжающего экипажа, Ротвелл встал из-за стола и, открыв дв
ерь, встал на пороге библиотеки. Мэгги успела заметить, что обе леди были в
шикарных нарядах и париках со страусиными перьями.
Ц Я абсолютно не понимаю, почему… Ц Лидия замолкла на полуслове и, откры
в рот, уставилась на Ротвелла.
Ц Добро пожаловать домой, леди, Ц протянул граф. Ц Полагаю, вы провели п
риятный вечер.
Леди Ротвелл умело скрыла изумление и резко бросила дочери:
Ц Лидия, закрой рот, Ц она улыбнулась пасынку. Ц Думаю, ты немного удивл
ен, обнаружив нас в городе, но в поместье мы умирали со скуки, поэтому реши
ли вернуться. Но оказалось, опоздали, самый блестящий жених Лондона дост
ался другой женщине, и Лидия сердита на тебя за это. Ах, не могу сказать, как
мы рады, что ты вернулся!
Ц Думаю, действительно не можете. Но, возможно, найдете слова, чтобы позд
равить меня, когда я представлю новую графиню Ротвелл, Ц он отошел в стор
ону. И Мэгги оказалась прямо перед глазами леди Ротвелл.
С минуту обе смотрели друг на друга, потом вдова гневно сверкнула глазам
и.
Ц Ты что, совсем лишился рассудка?
Ц Вовсе нет, Ц спокойно возразил граф.
Лидия тоже изумленно смотрела на девушку, но, в отличие от матери, улыбнул
ась:
Ц Это правда? Вы действительно поженились?
Мэгги кивнула, но все еще не отрывала взгляда от леди Ротвелл.
Ц Даже из такой глуши, как Шотландия, до Лондона должна была долететь вес
ть о таком событии, как свадьба графа Ротвелла, Ц процедила вдова сквозь
зубы. Ц Почему мы об этом не слышали?
Джеймс подавил смешок.
Ц Потому что вы даже не представляете себе, как мы поженились, мадам, Ц с
покойно ответил Ротвелл. Ц Не знаю, почему вы решили, что новость о моей ж
енитьбе должна была опередить мое прибытие в Лондон, но если вы зайдете в
библиотеку, мы сможем поговорить.
От леди Ротвелл не ускользнула реакция Джеймса. Она с надменным видом за
шла в библиотеку и тут же заговорила:
Ц Я чувствую, за всем этим что-то кроется. Ротвелл, уезжая отсюда, ты вовсе
не выглядел влюбленным. Мы опасались, что в ее сети попадется Джеймс, но н
е ты. Возможно, правда кроется в том, что ты совратил девушку и привез в Лон
дон, считая, что мы все еще в Дербишире, а теперь сказал первое, что пришло в
голову, чтобы не заставлять Лидию краснеть.
Ц Довольно, Ц холодно процедил Ротвелл, прерывая поток слов. Ц Я ником
у не позволю оскорблять мою жену.
Ц Тогда, сэр, покажите свое брачное свидетельство, Ц усмехнулась вдова.
Ц Я должна убедиться, что вы действительно женаты.
Воцарилось напряженное молчание. Мэгги поняла: ни Ротвелл, ни Джеймс не с
обираются все рассказывать.
Ц Эдвард, ты должен все объяснить, Ц у нее возникло чувство, словно она с
ама сует голову в петлю. Ц Иначе это сделают Челтоны.
Граф кивнул и стал рассказывать, как все произошло, надеясь усмирить раз
гневанную мачеху, но вскоре понял, что ошибся. Она слушала с ледяным споко
йствием, ни разу не перебила, но когда он закончил, заявила:
Ц Никогда не слышала ничего более позорного. Такой брак не может считат
ься законным и должен быть немедленно расторгнут, хотя, если он незаконе
н, значит, его не существует вовсе.
Мэгги почувствовала, как в сердце проник страх.
Ц Нет, мадам, Ц возразил Ротвелл. Ц Наш брак существует и будет существ
овать. Я понимаю, многие ваши слова вызваны потрясением, поэтому советую
отправиться к себе и как следует все обдумать Я не позволю вам плохо обра
щаться с моей женой.
Вдова поджала губы и, вскинув голову, молча прошла мимо, когда граф предус
мотрительно открыл перед ней дверь.
Ротвелл выразительно посмотрел на Лидию, все еще держа дверь открытой. Т
а закусила нижнюю губу, упорно не желая подчиняться молчаливому приказу
. Когда стало ясно, что Ротвелл намерен ждать, девушка произнесла:
Ц Нед, я знаю, ты очень сердишься на нас, но в поместье было ужасно. Мама пе
рессорилась со всеми, а я соскучилась по подругам. Пожалуйста, не злись на
меня, я… рада, что ты женился на Мэгги, Ц она улыбнулась сквозь слезы. Ц Т
еперь у меня есть сестра. Хорошо иметь братьев, но сестру Ц гораздо лучше.

Ротвелл заметно смягчился и закрыл дверь.
Ц Раз ты так добра к Мэгги, я даже рад, что ты вернулась в Лондон. Однако у м
еня действительно были причины отправить тебя в поместье.
Ц Нед, ты сделал это сгоряча, Ц она вздохнула. Ц Конечно, ты был мною нед
оволен, но мое отсутствие в Лондоне стоило мне жениха.
Ц Кажется, мама сказала, что твоя звезда померкла? Ц беспечно проговори
л Джеймс. Ц Кто же тот бриллиант, затмивший тебя своим сиянием?
Лидия поморщилась:
Ц Это просто не укладывается у меня в голове. Офелия Балтерли совсем лиш
ена вкуса, она только и занята тем, что постоянно читает книги, но не те, кот
орые обычно нравятся девушкам, а заплесневелые тома на греческом и латин
ском. Ее обучали вместе с братом, отсюда и все премудрости. И тем не менее в
се вокруг сходят по ней с ума.
Ротвелл предложил Лидии сесть.
Ц Должны ли мы понимать твое отчаяние так, что лорд Томас Деверилл полож
ил глаз на этот образец совершенства?
Лидия гордо тряхнула головой:
Ц Мне нет до Томаса никакого дела, но, учитывая, что однажды он чуть не пов
есился из-за цветка, который я не приколола к платью, Офелия поймала в сет
и ужасного человека.
Ц Какова ее доля наследства? Ц спросил Джеймс, глядя на Ротвелла.
Ц Балтерли очень богат, но у него есть сын, ответил граф.
Ц Говорят, он собирается все разделить поровну, Ц фыркнула девушка. Ц
Очень странно!
Ц Странно, Ц согласился Ротвелл. Ц Но в этом и заключается секрет ее по
пулярности, крошка.
Она унаследует огромное состояние, и многие женихи Лондона хотели бы при
брать его к рукам.
Ц Если бы ты не отослал меня в поместье, ничего бы этого не произошло!
Ц Не волнуйся, Ц заверил Ротвелл, Ц скоро все опять будут у твоих ног, в
ключая молодого Деверилла.
Ц Да, я писала ему, что мы приезжаем, а он даже не потрудился прийти на бал,
чтобы увидеться со мной, Ц печально сказала Лидия, но тут до нее дошел см
ысл слов брата. Ц Нед, значит, ты не отошлешь меня назад в поместье? О, пожа
луйста, не делай этого! Обещаю, что буду во всем слушаться!
Ц Ну да, я верю тебе, Ц с сарказмом ответил Ротвелл.
Джеймс хихикнул, а Мэгги улыбнулась, но Лидия не обиделась.
Ц Знаю, ты мне не веришь, но, Нед, пока ты такой добрый, обещай, что в пятницу
мы все пойдем на бал-маскарад. Мама сказала, что обязательно пойдем, но я, к
ак только увидела тебя, сразу же подумала Ц ты запретишь. Там будут все. П
ожалуйста, дорогой Нед, обещай!
Ротвелл немного подумал.
Ц Ладно, пойдем. Я хочу сам увидеть эту наследницу.
Ц Конечно, увидишь. Ц Лидия засмеялась. Ц Между прочим, мама считает ее
подходящей партией для Джеймса, так что она обязательно представит его О
фелии. Племянница леди Портленд уехала до февраля, на балу ее не будет. Дже
ймс, мама рассчитывает, что ты сразу завоюешь симпатии Офелии и отобьешь
ее у поклонников. Ц Она вздохнула: Ц Надеюсь, ты это сможешь.
Ц Пусть все идут к черту! Ц в сердцах выпалил Джеймс.
Ц Джеймс! Ц Лидия в ужасе прикрыла рот ладонью.
Ц Полегче, друг мой, Ц сказал Ротвелл. Ц Думаю, тебе следует извиниться
перед сестрой.
Ц Но, Нед, намерения матери только затруднят… Ц молодой человек замолч
ал, бросив взгляд на Лидию.
Ц Что затруднят? Ц с любопытством спросила та. Ц Расскажи!
Когда брат не ответил, она обвела всех взглядом.
Ц Я ненавижу, когда люди о чем-то умалчивают!
Ц Никакой тайны здесь нет, Ц спокойно сказал Ротвелл. Ц Джеймс собира
ется помочь мне сгладить разногласия между мной и вашей мамой, вот и все. О
н опасается, что теперь это невозможно. Но я справлюсь сам.

ГЛАВА 24

Отправив Мэгги и Лидию наверх, Ротвелл налил себе и брату вина и осторожн
о спросил:
Ц Как ты думаешь, твой друг Деверилл может быть знакомым Райдера?
Мысли Джеймса были где-то далеко, но он все-таки расслышал вопрос:
Ц Конечно, они знают друг друга, а почему ты спрашиваешь?
Ц Лидия сказала, что написала ему о приезде в Лондон. Крайне неосмотрите
льно с ее стороны.
Ц С этим я согласен, но почему ты решил, что Дев Ц осведомитель Райдера? К
онечно, все возможно, но зачем ему сообщать Райдеру о приезде Лидии? Впроч
ем, меня сейчас заботит другое. Не дай Бог мама начнет навязывать мне эту н
аследницу!
Ц Думаю, она не сможет тебе никого навязать, да и семья этой девушки, возм
ожно, уже выбрала для нее жениха.
Джеймс пожал плечами:
Ц Может быть, но ты же знаешь, мать делает мою жизнь просто невыносимой!
Ц Сейчас ее голова занята другим, ей нужно переварить информацию о моей
женитьбе.
Ц Ты плохо знаешь мою мать, если сомневаешься в способности думать одно
временно о нескольких вещах. Я прекрасно представляю, что произойдет на
этом бале-маскараде. Она будет подсовывать мне эту чертову наследницу, а
мне нужно подготовить ее к тому, что я уже сделал свой выбор.
Ц Я помогу уладить этот вопрос, но когда мы будем на балу в Ранело, не спус
кай глаз с Лидии и держи ушки на макушке. Возможно, услышишь что-нибудь о д
еятельности якобитов. Не думаю, что власти забыли маскарад у леди Примро
уз. Завтра поговорю с Райдером и разведаю обстановку. Боюсь, опасность дл
я Лидии все же существует, нужно, чтобы она держала язык за зубами.
Ц Но на маскараде были и Мэгги, и я, Ц напомнил Джеймс. Ц И Дев тоже.
Ц Конечно. Надеюсь, ни ты, ни Мэгги не проговоритесь, а вот Лидия…
Ц Скажи ей.
Ц Нет. Боюсь, она все время будет об этом думать и не сможет удержаться, чт
обы не разболтать кому-нибудь. Пока она молчит, и ее: голова занята совсем
другим.
Ц Я послежу за ней на балу, Ц пообещал Джеймс.

На следующий день Ротвелл встретился с Райдером у него в кабинете, чтобы
отчитаться о поездке в Северную Шотландию. Он сообщил генеральному пове
ренному, что горцы ведут себя тихо и не помышляют ни о каком восстании. Зат
ем спросил Райдера о лондонских якобитах, тот вздохнул:
Ц Мы думали, отъезд Чарльза положит конец всему, но оказалось, у него ест
ь рьяные последователи, которые продолжают мутить воду. Некоторые идиот
ы в Парламенте готовы искать якобитов даже у себя под кроватью. Именно он
и добиваются казни тех, кто так или иначе поддерживает Чарльза Стюарта. П
о их мнению, выражение симпатии принцу Ц не что иное, как государственна
я измена. Пока никого не повесили, но это не значит, что никто не будет казн
ен, Ц он сделал паузу, посмотрев на графа. Ц Ты слишком быстро ушел от тем
ы, дорогой друг. Ведь я хочу знать, занимаются ли твои люди контрабандой ви
ски. Ты ничего не сказал об этом.
Ротвелл улыбнулся.
Ц Значит, говорить нечего.
Ц Или ты не желаешь говорить.
Ц Кстати, Райдер, мы не с того начали разговор. Я женился.
Ц Поздравляю! Да, именно с этого стоило начать. Но как это произошло? Кто о
на, и почему мы об этом ничего не знаем?
Ц Ты прямо как моя мачеха. Оба такие подозрительные…
Ц Леди Ротвелл не одобрила твой выбор?
Ц Нет. Видишь ли, я женился на дочери Мак-Друмина.
Брови Райдера поползли вверх.
Ц Поэтому ты так интересовался лондонскими якобитами? Присматривай за
своей женой, друг мой.
Ц Конечно, но в этом нет необходимости. Ее отец ни во что не ввязывается.

Ц Возможно, но все равно он под подозрением. А что Лидия? Одобрила твой вы
бор?
Ц Да. В связи с Лидией ты напомнил еще об одной проблеме. Как хорошо ты зна
ком с лордом Томасом Девериллом?
Ротвелл наблюдал за реакцией Райдера и заметил, что тот помедлил с ответ
ом. Для графа этого оказалось достаточно Ц он хорошо знал своего друга.

Ц Я знаю, кто он, Ц начал Райдер. Ц Как не знать сына маркизы Жерво! И каже
тся, ты тоже упоминал о нем. Он тот самый болван, который волочится за Лиди
ей, да?
Ц Ты прекрасно знаешь, кто он. Ты разочаровал меня, мог бы сразу заявить, ч
то отлично знаком с ним.
Ц Нед, о чем ты говоришь?
Вместо того чтобы прямо ответить на вопрос, Ротвелл многозначительно ск
азал:
Ц Думаю, тебе следует отправить его на континент, чтобы… скажем так, прод
олжить знакомство с европейскими столицами.
Ц Господи, почему я должен это сделать?
Ц Понимаешь, Деверилл Ц единственный, кто знал о намерении моей мачехи
вернуться в Лондон.
Ц Да? А она не сообщила об этом слугам?
Ротвелл ничего не ответил, и Райдер, вздохнув, продолжил:
Ц Полагаю, твои слуги всегда находятся в боевой готовности на случай во
звращения хозяев.
Ц Конечно. Однако ты ведь не станешь расспрашивать моих слуг? Так Девери
лл и есть твой таинственный источник информации?
Ц Черт бы тебя побрал, Нед. Не говори больше ни слова. Даже у стен бывают уш
и, Я постараюсь держать его подальше от Лидии. Поскольку им заинтересова
лась другая женщина, это нетрудно сделать.
Ц Говорят, та, другая, очень умна. Сомневаюсь, что она будет поощрять ухаж
ивания такого болвана, каким прикидывается Деверилл. Кроме того, его пов
едение огорчает Лидию.
Ц Ты продолжаешь меня убеждать, что его надо отправить вслед за Чарльзо
м. Нет, он отказался ехать на континент. Скорее всего, мне придется отослат
ь его в Корнуолл, там находится его родовое поместье. Пусть поживет неско
лько месяцев, пока все уляжется.
Ротвелл удовлетворенно вздохнул и перевел разговор на другую тему. Он не
вспоминал о молодом Деверилле до тех пор, пока не встретил его на маскара
де в Ранело.

В пятницу вечером вся Челси-Роуд была запружена экипажами, которые напр
авлялись к парку Ранело. Кареты двигались чрезвычайно медленно, посколь
ку проезд через Букингемские ворота к парку оплачивался по гинее на кажд
ого, кто находился внутри. Мэгги сожалела, что поверх платья и шелкового д
омино накинула довольно теплый плащ Ц на лице могла выступить испарина
, а оно было очень старательно напудрено новой горничной.
Когда их карета остановилась перед воротами, Мэгги выглянула в окно и ах
нула от восхищения. В конце подъездной аллеи красовалось огромное кругл
ое здание, издали напоминающее гигантский фонарь. Вокруг него вились осв
ещенные фонариками дорожки, по которым прогуливались люди. Где-то играл
оркестр, звуки музыки разносились по всему парку.
Ц Неужели все парки Лондона так красивы? Ц восхитилась Мэгги.
Ц Нет, конечно, Ц улыбнулась Лидия, Ц Воксхолл, например, более подходи
т для летних развлечений, там сплошные аллеи, клумбы и все прочее, а Ранело
Ц огромный зал под крышей в центре небольшого парка. Здесь можно устраи
вать балы в любое время года. Смотри, мы сейчас едем к Темзе. Видишь, как огн
и отражаются в воде, а с лодок слышны звуки рожков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39