А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Рафик и Калум поздоровались и сели, после чего мистер Ли продолжил:
Ч Он Ч источник многих сведений о том, что происходит на Кездете, и мест
ных сплетен.
Ч Знает, где тут хоронят своих мертвецов, если можно так сказать, Ч приб
авил дядя Хафиз, поглаживая небольшую бородку, за которой он тщательно у
хаживал.
Ч Мы, Ч тонкая рука мистера Ли указала на дядю Хафиза, Ч полагая, что нас
тало время ввести Акорну в общество…
Ч …как бы мы ни относились к этому обществу, Ч вставил Хафиз.
Ч ..приглашаем, Ч теперь Ли указывал на Мерси, сидевшую за консолью комп
ьютера и что-то печатавшую так быстро, что слышался только непрерывный т
реск клавиш, Ч всех людей, обладающих состоянием и занимающих высокое п
оложение в городе, на великолепный гала-банкет и танцы.
Ч Придут все, кто хоть что-то из себя представляет на Кездете, Ч сказал Х
афиз, Ч поскольку до них донесут ту мысль, что, если они не приглашены, это
указывает на их низкое положение в обществе по отношению к тем, кто уже ес
ть в списке приглашенных.
Ч Но Акорна, Ч встревожившись, хором сказали Калум и Рафик, Ч будет в оп
асности.
Хафиз махнул рукой, отметая их напрасные тревоги.
Ч Не в этом доме, Ч ответил мистер Ли. Ч Множество людей будет наблюдат
ь за ней в течение всего вечера: у них глаза орла и когти тигра.
Хафиз откинулся назад в кресле, сплетя пальцы и глядя в потолок с задумчи
вой улыбкой.
Ч Она будет одета в платье, достойное принцессы, королевы, императрицы...
Ч он взмахнул рукой, словно ему не хватало слов описать это великолепие,
Ч на ней будут украшения… в которые, Ч он перевел взгляд на своего племя
нника, Ч будут вмонтированы электронные системы, оберегающие ее от любо
й возможной опасности.
Ч Ах, это гениально! Ч Рафик расслабился и откинулся на спинку кресла, в
ытянув ноги , сунув большие пальцы рук за пояс и приготовившись внимать п
ерлам мудрости и хитроумия, которые, как он полагал, должны были сейчас по
сыпаться на него градом.
Калум с улыбкой подошел к Мерси и сел рядом с ней.
Ч Будет музыка... Ч продолжал дядя Хафиз.
Ч Несколько музыкальных групп, Ч поддержал его Педир, Ч я лично обещал
три группы, а когда об этом узнают, их будет даже больше. Все это хорошие му
зыканты и того стоят…
Ч Да, только хорошие музыканты, Ч подняв палец, подчеркнул мистер Ли.
Ч Самые лучшие, Ч кивнул Педир, Ч потому что среди тех, кто хорошо играе
т, нет плохих парней. К тому же я приведу вам юношей и девушек, которые буду
т обслуживать гостей.
Ч Этим занимаюсь я, Педир, Ч поднимая глаза от экрана, поправила водител
я Мерси.
Ч Не проблема, Ч Педир взмахнул руками, показывая, что и не собирался ей
мешать. Ч А как насчет забастовки водителей скиммеров? Нанесем удар… мо
жет, это тоже поможет?
Мистер Ли покачал головой: похоже, эту идею он счел весьма и весьма неудач
ной и, в данном случае, неуместной.
Ч Удар нанесем мы, Ч сказал он. Ч Совсем другой удар. Все увидят.
Он поднял здоровую руку, сжав пальцы щепотью, и изобразил бросающуюся вп
еред змею.
Дядя Хафиз сделал вид, что отшатнулся в ужасе; в его глазах сверкали смешл
ивые искры. Однако больше ничего сказано не было. Педиру объявили, что он с
вободен; то же самое было сказано Рафику и Калуму Ч водителю предложили
отвезти их в самое престижное ателье Кездета, чтобы снять с них мерку и од
еть их, как подобает быть одетыми мужчинам из высшего общества.
Ч К вопросу о приготовлениях к близящемуся вечеру в доме мистера Ли, Ч з
аметил дядя Хафиз, полируя ногти о лацкан рукава, Ч я уже заказал себе эле
гантный вечерний костюм, что советую сделать ивам, если вы не хотите лиши
ться приятного женского общества. Сейчас вы похожи на погонщиков верблю
дов.
Рафик фыркнул. Он пришел сюда, не успев снять комбинезона, а Калум был одет
так, как ему было удобно: в более официальной одежде он всегда чувствовал
себя стесненно.
Ч Пошли, Калум, Ч поднимаясь, сказал Рафик. Ч Давай сделаем то, о чем нас
просят, потому что если уж мой любимый дядюшка велит нам появиться во все
м блеске светской элегантности, он, конечно же, оплатит нам все самое лучш
ее.
Хафиз что-то пробормотал о непочтительных и нахальных мальчишках, но Кал
ум и Рафик уже успели покинуть комнату, подталкивая впереди себя смеющег
ося Педира; мистер Ли также рассмеялся словам Рафика.
Ч Я закончила список, мистер Ли, Ч проговорила Мерси, и оба пожилых мужч
ины занялись более важным делом Ч просмотром списка приглашенных.

Дом мистера Ли прекрасно подходил для подобного вечера, о
днако его комнаты, давно уже не использовавшиеся для празднеств и увесел
ений, должны были быть обставлены заново по самой последней моде, декори
рованы в модных тонах и украшены самыми экзотическими редкостями со все
х концов галактики.
Ч Этот вечер войдет в историю, Ч приговаривал мистер Ли, и дядя Хафиз с э
нтузиазмом поддерживал его, хотя по здравом размышлении они и отказалис
ь от некоторых излишне экзотичных развлечений, придуманных им лично. Ч
о не стоит слишком отвлекать гостей от основной цели всего этого собрани
я, мой добрый друг Хафиз.
Ч Верно, верно, Ч подержал его Хафиз, вздохнув про себя при воспоминании
о весьма своеобразных развлечениях, виденных им в одном казино и призва
нных взбудоражить чувства пресыщенных клиентов.
Приглашения, являвшие чудеса каллиграфии и изобразительного искусства
, были отправлены гостям, и вскоре справляться со шквалом звонков от пост
авщиков, торговцев и знакомых мистера Ли стало просто невозможно.
Акорна, сопровождаемая сияющей Джуди и более спокойной Мерси, неоднокра
тно посещала модельера, который был выбран среди многих других для того,
чтобы сшить всем троим платья для этого вечера. В этом ателье их заказ выз
вал такую бурю восторга, что можно было с уверенностью сказать: все остал
ьные кутюрье Кездета прекрасно понимают, чего они лишились, не перехвати
в этот заказ. Акорну так часто осаждали те, кто желал испытать на себе твор
имые ею чудеса, что Рафику и Калуму вскоре пришлось сопровождать девушек
в ателье.
Рафик служил не только охраной: он унаследовал (среди многого прочего, ка
к язвительно заметил Калум) присущий Харакамянам вкус, а потому мог пода
вать весьма дельные замечания касательно фасона, цвета и дизайна платье
в.
Вопрос украшений был, однако, полностью отдан на откуп дяде Хафизу, котор
ый послал за искусными ювелирами, а равно и за драгоценными металлами и н
еобработанными камнями, и внимательно следил за работой мастеров, делая
замечания по поводу того, какие именно украшения лучше подойдут каждой и
з девушек. Слух о том, что для праздника в доме Ли делаются
особые приготовления, поползли по столице Кездета, в резу
льтате чего еще несколько семей решили, что пропустить такое событие буд
ет совершенно невозможно.
Калум и Гилл также были заняты Ч они работали над электронными устройст
вами, которые должны были обеспечить еще большую безопасность дому Ли, и
так прекрасно охраняемому. Они даже придумали устройства, способные ней
трализовать контактные яды, сонный порошок и прочие опасные вещества, ко
торые мог бы пустить в ход кто-нибудь из недоброжелательных гостей. Особ
ые лучи могли обезвредить самые известные и часто используемые веществ
а. Конечно, Акорна сама могла почувствовать яд и обезвредить его, но им хот
елось избежать подобных осложнений.
Итак, великий день наступил: с утра явились парикмахеры, охавшие и ахавши
е при виде великолепной гривы волос Акорны. Ее платье было сшито таким об
разом, чтобы подчеркнуть роскошь волос, а венчать это серебряное великол
епие должна была поистине королевская тиара (Ходили слухи, что одна из са
мых завистливых женщин потом клялась, что, должно быть, платье было сшито
прямо на подопечной мистера Ли, или же держалось на клею: как иначе оно мог
ло бы удержаться на ней, когда она танцевала?) Темные волосы Джудит и Мерси
были уложены в том же стиле, что и серебристые волосы Акорны, но менее рос
кошно, поскольку их облику больше подходило спокойное изящество и прост
ота стиля; кроме того, они прекрасно оттеняли
необычную внешность Акорны.
Кетала, Чиура и Яна следили за этими приготовлениями, замерев и почти не д
ыша, онемев от необыкновенной красоты, которую видели впервые в жизни, во
схищаясь тем, как просто и изящно можно подчеркнуть естественную красот
у. Они получили разрешение посмотреть на прибывающих гостей; кроме того,
им должны были подать те же блюда, которые будут поданы за ужином.
Ч Так что вы будете праздновать так же, как и мы, Ч объяснила Джудит. Ч Но
в доме будет так много людей, что такие малышки, как вы, могут запросто пот
еряться среди них и испугаться.
Кетала согласилась. Ей по-прежнему нравились просторные помещения, а сре
ди незнакомых людей она чувствовала себя спокойно, только когда рядом бы
ли ее “дядюшки”.
Чиура, казалось, уже успела позабыть все те ужасы, которые все еще заставл
яли Яну просыпаться среди ночи в холодном поту. Тогда она вылезала из сво
ей постели и ложилась вместе с Кеталой: это ее успокаивало. Но праздник пр
иводил ее в восхищение: она уже придумала, где можно спрятаться, чтобы име
ть возможность видеть всех прибывающих гостей.
И вот, наконец, наступил девятый час Ч час, который часы, расставленные в
нишах и по углам комнат и зал, встретили мелодичным перезвоном. На третье
м ударе входная дверь была открыта, и в просторную прихожую вошел первый
гость Ч чиновник невысокого ранга со своей женой, разодетой ради такого
случая в пух и прах. Яне не слишком понравилось ее платье: цвет был слишко
м ярким и кричащим, а сверкающие украшения только подчеркивали землисту
ю бледность лица женщины. На восьмом ударе прибыл еще один мелкий чиновн
ик, его жена, старший сын и дочь. Яне понравилось платье дочери Ч чудесног
о бледно-голубого оттенка Ч хотя девушке оно и не очень шло. Ее туфли на о
чень высоком каблуке, усыпанные сверкающими драгоценными камнями, с изя
щным переплетением ремешков, доходящих до колен, были очень красивы.
Ручеек гостей превратился сначала в небольшой ручей, потом в настоящую р
еку, так что слуги даже не успевали закрывать двери. Кети и Чиура скоро уто
мились и перестали смотреть на гостей и их наряды, но Яна наслаждалась об
илием цветов, узоров, красок, отделкой, сочетанием разных тонов, зрелищем
мехов, перьев и драгоценностей. Она просто не могла поверить, что может су
ществовать такое необыкновенное разнообразие покроев платьев и костюм
ов; она, проведшая большую часть жизни в темноте, привыкшая к миру, окрашен
ному в черны и серый, наслаждалась этим пиршеством цвета, как житель пуст
ыни Ч чистой водой и прохладой оазиса.
И тут в дверях появился он. Яна застыла от страха. Кети и Чиура ушли, отправ
ившись ужинать в свою комнату Ч но все равно сейчас Яна не смогла бы сказ
ать им ни слова. Она могла только смотреть на него, стоявшего на ярком свет
у в темно-синем костюме из чуть блестящей ткани и белой рубашке. Но это был
он: он пришел сюда, где, как ей до сих пор казалось, она была в безопасности.

В ужасе она смотрела, как мистер ли приветствует его и представляет его д
яде Хафизу, который представляет ему Акорну, которая улыбается и, в свою о
чередь, представляет ему Джудит, Мерси и Пала: этот глупый ритуал повторя
лся каждый раз, когда в дома прибывал новый гость. Почти теряя сознание от
ужаса, она смотрела, как Джудит и Гилл проводят его в главный зал; больше о
на не могла его видеть. Страх и напряжение сделали свое дело: Яна в полуобм
ороке опустилась на пол.
В таком положении ее и застала служанка, которая пришла позвать третьего
ребенка на ужин.

Ч Он пришел за нами, Ч это были единственные слова, котор
ые смогла выговорить Яна, придя в себя. Ч Мы должны спрятать Чиуру.
Ч Кто?
Ч Он здесь . Я видела
его. Они его пригласили .
Существовал только один “он”,который мог привести Яну в т
акой ужас. Лицо Кети посерело.
Ч Флейтист?
Яна кивнула. Она подхватила Чиуру, которая немедленно запротестовала, по
скольку старшая девочка оторвала ее от подноса конфет, и обхватила малыш
ку руками, словно хотела закрыть ее собственным телом.
Ч Мы должны бежать, Ч прошептала Яна. Ч Лифт Ч это слишком опасно, пото
му что он останавливается в зале. Окна..
Ч Постой! Ч Кетала опустилась на пол Ч совсем не так грациозно, как ее у
чила диди Бадини: для этого у нее слишком сильно дрожали колени. Ч Дай мне
подумать.
Яна набила рот Чиуры конфетами, чтобы успокоить девочку, пока Кети думае
т. Она была потрясена, когда сама Кетала тоже потянулась за засахаренным
и фруктами и откусила от одного из них.
Ч Сейчас не время отъедаться!
Ч Сахар помогает, когда тебя бьет дрожь, Ч сказала Кетала. Ч И помогает
думать. Ты бы тоже что-нибудь съела. Даже если мы и убежим…
Ч Мы должны бежать. И прямо сейчас! Ч прер
вала ее Яна.
Ч Даже если и так, ты недалеко убежишь на пустой желудок. Ешь. А я еще подум
аю.
Кетала запила фрукты холодным соком мадигади, пока Яна послушно жевала п
ирожок, хотя ей кусок не шел в горло.
Ч Вот что, Ч наконец заговорила Кетала. Ч Я подумала. Госпожа Акорна
хорошая . Она не стала бы приглашать сюда Фл
ейтиста.
Ч Но говорю же тебе, я его видела ! Серый че
ловек, который прилетал на рудник с диди Бадини. Или это не Флейтист?
Кети кивнула и стиснула руки, чтобы унять бьющую ее дрожь.
Ч О, да. Я слышала, как он говорит с диди Бадини, много, много раз, когда она з
апирала меня в шкафу, где они держат... ну, неважно, Ч поспешно прервала она
фразу. Яне совершенно незачем знать о темных закоулках дома диди Бадини
и о тех способах, которыми она заставляла повиноваться новых девушек до
того, как они начнут “работу”. Ч Мне нужно услышать, как он говорит, чтобы
быть уверенной. Если это действительно он... Ч она зябко передернула плеч
ами, Ч это плохо. Очень плохо. Понимаешь, я не думаю, что они знают, кто тако
й Флейтист. Здесь он ходит под другим именем. Я слышала, как вчера они гово
рили об этом. Это большой секрет Ч настоящее имя Флейтиста. Может, самый б
ольшой секрет в Келталане. Если он узнает, что мы видели его
здесь … Ч она сделала жест, словно перерез
ала кому-то горло. Ч И лучшее, на что мы можем надеяться Ч это на то, что он
убьет нас быстро. Он не отправит нас назад на рудники, Яна. Он никуда нас не
заберет. Он тебя видел?
Яна покачала головой:
Ч Он сразу же пошел в большую комнату, где так светло и много красивых же
нщин.
Ч А госпожа Акорна пошла с ним?
Яна снова покачала головой.
Ч Хорошо, Ч пробормотала Кети. Ч Все равно, там с ней ничего не случится.
Он с ней ничего не сделает, пока она там, где его знают под настоящим имене
м.
Ч А что он может сделать с ней ?
Кетала жалостливо посмотрела на Яну:
Ч Он хочет, чтобы ее тоже убили. Он говорил диди Бадини, что она создает на
Кездете слишком много проблем, и что из-за нее дети-рабы и Лига Детского Тр
уда Ч все пришли в движение.
Яна напряглась всем телом и так крепко прижала к себе Чиуру, что почти усп
евшая заснуть малышка возмущенно запищала.
Ч Ты мне раньше не говорила!
Ч Сказала Дельзаки Ли, Ч ответила Кетала. Ч Он знает. Он проследит за те
м, чтобы с госпожой ничего не случилось. Как ты думаешь, почему он отправил
ее на Маганос? Я слышала, как он об этом говорил. Я много что слышу.
Яна немедленно переключилась на слабое звено в рассуждениях Кеталы.
Ч Но он не знает, что Флейтист Ч это тот самый человек, которого я видела
внизу. Никто не знает. Ты сама так сказала. И он не знает, что Флейтист здесь
, в доме. Как он может охранять госпожу, если он не знает? Ч она была испуган
а так, как никогда в жизни, больше, чем когда Шири Теку в последний раз бил е
е кнутом. Тогда она думала, что умрет, так плохо ей пришлось Ч к тому же, у н
ее отняли Чиуру. Но госпожа Акорна вернула ее к жизни и привезла ее к Чиуре
. Долги нужно платить. Яна заставила себя произнести: Ч Мы должны предупр
едить ее.
Ч Мы найдем мистера Ли. Или кого-нибудь, кому можно доверять, Ч жестко пр
оговорила Кети, стараясь подавить страх при мысли о том, что ей придется х
одить среди всех этих незнакомых людей. Ч Но я все-таки думаю, что он не ре
шится что-нибудь сделать ей здесь, в этом доме, где все знают его под его на
стоящим именем!
Он может положить яд в ее еду или питье, Ч поскольку никто из детей не ста
лкивался со способностью Акорны различать и нейтрализовать яды, и Кетал
е, и Яне это казалось более чем вероятным. Ч Или, может, он выманит ее в сад,
а там будет бомба. Или… Ч воображение отказывало Яне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38