А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч В знак любви и уважения к тебе, мой дорогой пле
мянник, я просто не могу не сделать этого.
Выглядел он при этих словах, однако же, так, словно только что проглотил чт
о-то весьма неприятное.
Ч Что это все значит? Ч требовательно спросил Калум, как только они оста
лись одни в уединенных комнатах второго этажа.
Ч Ну, ведь не хотел же ты, чтобы я передал ему Акорну здесь и сейчас? Я наше
л причину отсрочить этот момент. Теперь, когда наши финансовые дела в пор
ядке, корабль готов к отлету, а я получил все необходимые пароли, мы можем
бежать. Сегодня же ночью. Впрочем, нам придется дождаться окончания этой
чертовой церемонии, Ч Рафик нахмурился. Ч Хотел бы я знать, почему он нас
таивает на том, чтобы при этом присутствовал Гилл. Несмотря на то, что его
присутствие дяде явно неприятно.
Ч Нам же удобнее, Ч заметил Калум.
Ч Именно это, Ч ответил Рафик, Ч меня и беспокоит.

Из уважения к предполагаемым суровым религиозным убежде
ниям Рафика, в соответствии с которыми женщины не должны были показывать
ся на людях, Хафиз устроил все так, чтобы на праздничном ужине не было слуг
.
Ч Как видишь, дорогой мой мальчик, Ч проговорил он, обведя широким жесто
м просторный обеденный зал с резными ширмами и покрытыми цветным шелком
диванами, Ч все готово. На столе есть даже устройства для подогрева и охл
аждения блюд, чтобы каждое было подано при нужной температуре. Что может
быть приятнее, чем простой ужин en famille ? Десятки
слуг, приносящих подносы с едой разливающих напитки Ч это всего лишь ус
таревшая традиция, та излишняя роскошь, от которой предостерегал нас Тре
тий Пророк. Разве ты не согласен со мной?
Гилл был рад тому, что он, как неверующий, и Калум, как старшая жена Рафика, б
ыли избавлены от необходимости отвечать на это замечание. Гиллу нужно бы
ло только сохранять нейтральное выражение лица, пока Рафик превозносил
скромность и простоту приготовлений Хафиза… пытаясь, впрочем, при этом н
е смотреть на стол, накрытый с изысканной роскошью.
По сторонам этого длинного низкого стола, стояли два дивана, покрытых из
умрудно-зеленым и алым шелком. Сам стол был уставлен яствами: миски с плов
ом, серебряные подносы с горячими пирожками, нарезанные ломтиками фрукт
ы, уложенные на специальных охлаждающих подносах изящными натюрмортам
и, шашлык из ягненка на длинных шампурах, пиалы йогурта с нарезанной мято
й, моллюски с Килумбембы, зажаренные в тесте, засахаренные розовые лепес
тки… Между блюдами разместились высокие бокалы, охлаждаемые во льду на п
односе, а на втором подносе, неподалеку от стоявшего во главе стола диван
а, предназначенного для хозяина дома, стоял кувшин с каким-то фруктовым н
апитком. Дальняя стена обеденного зала представляла собой поросшую мхо
м скалу, по которой тонкими ручейками сбегала вода, собиравшаяся в поток,
омывавший подножие миниатюрного утеса . Из-
за ширм доносились звуки китеранских арф, сливавшиеся со звоном водяных
струй.
Ч Мы даже будем сами наливать себе напитки, Ч сказал Хафиз, указывая на
кувшин. Ч Я видел, что, будучи добрым нео-хаддитом, ты следуешь слову Перв
ого Пророка и отказываешься от вина, не принимая смягчения обычаев, кото
рое позволяют Второй и Третий Пророки. Я сам как правило за обедом пью кил
умбембское пиво, но сегодня разделю с тобой охлажденный сок мадигади, пр
иготовленный для моих дорогих гостей.
Рафик кивнул, правда, не без сожаления. Как прекрасно знали и Гилл, и Калум,
он с удовольствием выпил бы кружку холодного килумбембского пива, котор
ым эта планета славилась Ч так же, как и жареными моллюсками.
Ч Даже и не думай, Ч прошептал ему на ухо Калум. Ч Если я могу носить все
эти тряпки и быть похожим на белый воздушный шар, чтобы поддержать твою и
гру, то и ты как-нибудь обойдешься сегодня фруктовым соком. Да не забывай д
елать вид, что он очень тебе нравится.
Ч Твоя старшая жена чем-то недовольна? Ч спросил Хафиз. Ч Надеюсь, это н
е очередной припадок?
Рафик попытался наступить на ногу Калуму, но наступил только на подол ег
о платья.
Ч Она в добром здравии, благодарю, дядюшка, Ч ответил он, Ч ей просто зах
отелось поболтать о каких-то мелочах, как это любят делать женщины.
Ч Женщины, которые не носят вуалей и не пря
чутся от мужских взглядов, Ч довольно язвительно заметил Хафиз, Ч имею
т больше возможностей найти интересные темы для беседы… о, ладно, ладно! Я
больше ни слова не скажу об откровениях Мулей Сухейла.
Ч Мы всего лишь возвращаемся к чистым традициям нашей истинной веры, Ч
довольно-таки напряженно ответил Рафик.
Ч Тогда давайте же сегодня последуем еще одной традиции, Ч предложил Х
афиз, Ч и выпьем из одного кувшина в знак полного доверия, царящего в наше
й семье.
Он устроил целый спектакль из разливания по их кружкам холодного сока ма
дигади, налил себе последним и сразу отпил большой глоток, словно желая п
оказать, что напиток безвреден. Рафик поднял свою кружку, однако внезапн
о раздавшийся снаружи шум отвлек его и заставил вернуть кружку на место.
До тех, кто собрался за столом, доносились возбужденные голоса и тонкие п
ронзительные причитания какой-то старухи.
Ч Амина! Ч вздохнул Хафиз, поднимаясь с места. Ч Старая нянька Тафы. Она
использует любую новость с юга, чтобы разыграть очередную сцену из мыльн
ой оперы. Лучше мне ее успокоить. Простите за то, что ваш покой был нарушен,
и продолжайте трапезу Ч я могу задержаться на какое-то время.
С этими словами он, нахмурившись, быстро покинул комнату.
Гилл взял горсть моллюсков, жареных в масле, и принялся с наслаждением уп
летать их за обе щеки.
Ч :Ну, он же сказал, что мы можем продолжать, Ч ответил рыжебородый на мол
чаливый укор Рафика. Ч К тому же, хотя этот стол и подогревает блюда, но на
вряд ли моллюски смогут бесконечно оставаться хрустящими, Ч он глубоко
вздохнул и потянулся за своей кружкой. Ч Надо признаться, раньше я не про
бовал их такими горячими и острыми.
Ч Любая пристойная еда кажется вам, варварам, слишком острой, Ч заметил
Рафик. Ч Акорна, что ты делаешь?.
Девочка возилась со своими вуалями, пока они не образовали спутанный клу
бок.
Ч Подожди-ка, милая, дай, я поправлю, Ч предложил Гилл. Ч Рафик, а что, есть
причины, по которым ей по-прежнему стоит скрывать лицо за ужином? Что-то мн
е не кажется, что Хафиз увидит нечто такое, чего еще не успел увидеть раньш
е.
Ч Да, только тогда он может спросить, почему я не позволяю и второй своей
жене открыть лицо, Ч утомленно ответил Рафик. Ч Полагаю, тогда мне пришл
ось бы объяснять, что она так уродлива, что самый ее вид может испортить уд
овольствие от трапезы…
Калум пнул его под столом.
Ч Вот странность… Ч проговорил Гилл, ощупывая лоб Акорны.
Ч Что? Ты думаешь, у нее жар?
Ч Ее кожа достаточно прохладна. Но вы посмотрите на ее рог!
По всей длине рога образовывались большие капли прозрачной жидкости, ко
торые Акорна безуспешно пыталась стереть краем вуали.
Ч Выпей холодного сока, милая, ты сразу почувствуешь себя лучше, Ч предл
ожил Гилл, подавая ей кружку.
Мгновение Акорна растерянно смотрела на него, потом взяла у Гилла кружку
и, вместо того, чтобы поднести его ко рту, опустила в него свой рог.
Ч Что ты делаешь?..
Ч Так же она поступала и с грязной водой в ванной. Акорна, дорогая моя, ты д
умаешь, что этот сок грязный? Но он в порядке, то, что в нем плавает Ч это то
лько сок мадигади!
Ч Не грязный, Ч твердо ответила Акорна.
Ч Ну что ж, хорошо…
Ч Плохой , Ч
она снова наклонила голову, на этот раз опустив рог в кружк
у Гилла. Ч Теперь на сто процентов хороший, Ч сообщила она ему.
Трое мужчин переглянулись.
Ч Он так демонстративно налил всем из одного кувшина… Ч проговорил Ги
лл.
Ч С чего бы ему хотеть отравить нас? Он думает… я хочу сказать, Ч поправи
лся Калум, тщательно подбирая слова: а вдруг кто-нибудь их подслушивает?
Ч мы согласились пойти навстречу всем его желаниям.
Ч О, это всего-навсего глупые детские фантазии, Ч беспечно ответил Рафи
к, однако, поднявшись, протянул Акорне две кружки Ч свой и Калума. Ч Не о ч
ем волноваться. Давайте продолжим трапезу!
При этих словах он слегка покачал головой, давая понять, что его не следуе
т понимать буквально.
Когда Акорна склонилась к кружке Рафика, на ее роге снова проступили кап
ли испарины. Она погрузила его в сок и удовлетворенно улыбнулась.
Ч О… минутку, Ч остановил ее Рафик, когда девочка намеревалась сделать
то же с кружкой Калума. Поставив кружку на место, он предложил девочке на п
роверку другой Ч тот, из которого пил сам Хафиз. Никакой реакции рога это
не вызвало.
Ч Как он это сделал? Ч беззвучно спросил Гилл.
Ч Должно быть, зелье было не в кувшине, а в кружках, Ч еле слышным шепотом
ответил Рафик. Он быстро поменял местами кружки Калума и Хафиза, затем се
л и положил себе риса с пилавом. Ч Давайте же, жены мои, Ч жизнерадостно и
добродушно проговорил он в полный голос, Ч праздновать и радоваться!
На тарелку Акорны он положил целую гору фруктов и зелени; как раз в этот мо
мент в зале снова появился Хафиз.
Ч Похоже, новости с юга вовсе не так плохи, дядюшка?
Губы Хафиза искривились в неприятной гримасе:
Ч Могло быть и хуже, Ч ответил он. Ч А могло быть и лучше. Юката Батсу вер
нул мне всего остального Тафу. Живого, Ч прибавил он почти безразлично.
Ч Амина не может решить, радоваться ли ей возвращению ее воспитанника и
ли горевать о потере его ушей.
Ч Примите поздравления со счастливым возвращением вашего сына, Ч сказ
ал Гилл. Ч И мне… хм… очень жаль, что так получилось с его ушами.
Хафиз пожал плечами:
Ч Мой хирург их заменит. Не слишком большая потеря: все равно его уши уж с
лишком оттопыривались. А что до самого Тафы… Ч Хафиз вздохнул. Ч Ни одно
му хирургу не исправить то, что должно находиться между
его ушей. Он, понимаете ли, ожидал, что я тоже поздравлю его с
о счастливым возвращением, словно не понимает, что Батсу освободил его в
знак презрения, чтобы показать, как мало его тревожит все, что Тафа может п
ротив него предпринять. Он так же глуп, как и его мать! Ч с этими словами Ха
физ скатал из клейкого пива шарик, обмакнул его в пилав и проглотил одним
глотком. Ч Ешьте, ешьте, друзья мои. Прошу простить меня за то, что эти мелк
ие заботы прервали наш приятный семейный ужин. Попробуйте сок мадигади,
пока он не нагрелся: когда сок нагревается, он теряет часть своего тонког
о вкуса, Ч Хафиз снова отпил глоток из стоявшей перед ним кружки.
Ч Действительно, Ч последовав примеру своего дядюшки, заметил Рафик,
Ч у этого сока какое-то тонкое, незнакомое мне послевкусие.
Ч Почти горькое, Ч заметил Гилл. Ч Хотя и приятное, Ч прибавил он, поспе
шно отпив большой глоток, прежде чем Хафиз успел удивиться его словам ил
и что-то заподозрить.
Поскольку никто из них не знал, какое именно зелье Хафиз подсыпал в их кру
жки, и как быстро оно должно начать действовать, они пристально следили з
а Хафизом, ища подсказки. Минут через пятнадцать Хафиз почти перестал ес
ть, словно забыл о еде на своей тарелке. Его речь стала бессвязной, он нача
л забывать, о чем говорил, и стал повторяться.
Ч Слышали когда-нибудь насчет двух лошадей, Суфи-дервиша и джина? Ч он п
устился рассказывать длинную запутанную историю, которая, как подозрев
ал Гилл, была бы очень интересной, если бы Хафиз то и дело не терял нить рас
сказа.
Рафик и Гилл также перестали есть; они сидели, опираясь на стол, и смеялись
так же громко, как и сам хозяин. Калум прислонился к стене, более всего нап
оминая бесформенный сверток белой ткани, и принялся похрапывать. Акорна
переводила взгляд с одного мужчины на другого, ее зрачки сжались в узкие
черточки, но тут Гилл крепко сжал руку девочки, стремясь успокоить ее.
Ч Не тревожься, милая, Ч прошептал он, когда Хафиз разразился новым прис
тупом хохота, Ч это только игра.
Наконец, Хафиз прервал рассказ на середине и бессильно ткнулся лицом в с
вою тарелку с рисом. Остальные трое мужчин зорко следили за ним, пока мерн
ое похрапывание не убедило их в том, что хозяин уснул.
Ч Хорошо, а теперь давайте выбираться отсюда, Ч прошептал Гилл, поднима
ясь и подхватывая Акорну на плечо. Калум поднялся следом, а Рафик на мгнов
ение наклонился над спящим дядей, роясь в его запачканных шелковых одежд
ах.
Ч Давай же, Рафик!
Наконец, он тоже выпрямился и продемонстрировал остальным голографиче
скую карту с изображенными на ней сложно переплетенными трехмерными уз
лами.
Ч Ключ к скиммеру дядюшки и его пропуск в порт, Ч радостно объявил он. Ч
Или вы намеревались идти в порт пешком ?..

Глава 5

Ч Эй, Смирнов, Ч окликнул Эд Минкус своего коллегу по слу
жбе безопасности Кездета.
Ч Что? Ч без интереса отозвался Дес Смирнов: сейчас он проводил обычную
проверку идентификаций, стараясь работать как можно быстрее, а потому по
стоянно следил за экраном Ч на тот случай, если вдруг в последней информ
ации о прибытии мелькнет что-нибудь интересное.
Ч Я тут нашел, вроде как, одного о-очень старого нашего приятеля…
Ч Кого? Ч Смирнов по-прежнему не отрывался от экрана.
Ч Савиньона.
Это имя заставило Смирнова оторваться от экрана: теперь он полностью сос
редоточился на своем собеседнике.
Ч Я же тебе тогда говорил, Ч Смирнов сильно ударил по клавише “паузы”,
Ч что этот негодяй не помер! Может, ему пришлось на некоторое время залеч
ь на дно… Пошли-ка мне информацию, Ч несколько секунд он ждал, барабаня ко
нчиками пальцев по столу, пока Эд пересылал файл на его компьютер, потом с
нова всмотрелся в экран монитора: Ч Значит, теперь он зарегистрирован к
ак “Ухуру”? А порт приписки изменить не удалось… так что корабль все еще к
ездетский. Я и подумать не мог, что такой умный мерзавец как Савиньон реши
т вернуться…
Ч По крайней мере, добровольно, Ч вставил Эд с неприятной усмешкой.
Ч …в нашу юрисдикцию. Но, с другой стороны…
Ч …чего только не бывает, верно? Ч похоже, у Эда была привычка заканчива
ть фразы Смирнова за него.
Ч Я могу, Ч Смирнов набрал команду, сильно ударяя по клавишам, Ч сделат
ь так, что не только мы, но и наши дражайшие соседи по космосу будут знать, ч
то здесь, на Кездете, кое-кто крайне интересуется “Ухуру”.
Он ввел последние цифры кода; на этот раз треск клавиш прозвучал так гром
ко, что Эд даже поморщился. У Смирнова клавиатуры выходили из строя так ча
сто, что отделы Снабжения и Учета уже начали запрашивать объяснений; впр
очем, объяснение им всегда давалось только одно: “Найдите нового поставщ
ика, эти клавиатуры сделаны из некачественных материалов, иначе они не в
ыходили бы из строя при обычном использовании.”
Поскольку в основном такого рода оборудование делалось подневольными
работниками (и, возможно, действительно из некачественных материалов), о
бъяснение вполне устраивало всех Ч разумеется, кроме тех работников, ко
торых в результате увольняли за некачественную сборку. Впрочем, кому как
ое дело? Ч всегда хватало подростков с ловкими руками, которые готовы бы
ли занять любое освободившееся место.
Смирнов установил программу, которая должна была послать извещение в ег
о, лейтенанта Деса Смирнова, личный офис сразу же, как только маяк “засеку
т” в любой близлежащей системе, сотрудничающей, пусть и против воли, со Ст
ражами Мира Кездета (соседи, правда, утверждали, что эти Стражи присваива
ют больше, чем охраняют). Пусть теперь “Ухуру” только попытается приблиз
иться к системе Кездета или соседним звездным системам Ч и затрещат тре
щотки, завоют серены, зазвонят колокольчики…
Ч Итак, сведения о смерти Савиньона сильно преувеличены, Ч заметил Дес,
скверно усмехаясь и явно предвкушая грядущую месть. Ч Как чудесно.
Ч Может быть, Савиньон и вправду мертв, Ч предположил Эд. Ч Новая регис
трация корабля оформлена на три имени, и Савиньона среди них нет.
Ч А кто есть?
Ч Рафик Надежда, Деклан Гилоглы и Калум Бэрд, Ч ответил Эд.
Ч Что ?.. Ч Смирнов буквальн
о вылетел из своего кресла, как пробка из бутылки игристого вина. Ч Повто
ри-ка?
Эд подчинился Ч и внезапно понял, почему эти имена и ему кажутся такими з
накомыми.
Ч Они?
Смирнов ударил здоровенным кулаком в ладонь, потом принялся скакать по о
фису в некоем подобии победной пляски, размахивая руками в приступе чист
ой, ничем не замутненной злобной радости.
Ч Все в порядке? Ч их младшая помощница, девушка, которую им пришлось на
нять, чтобы избавиться от нападок Фракции Сексистов, приоткрыв дверь, за
глянула в офис. По чести сказать, все обязанности Мерси Кендоро в их конто
ре заключались в том, чтобы отправлять сообщения Деса и Эда и приносить и
м нужные таблетки, когда требовалось быстро протрезветь после бурного з
агула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38