А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Кто ты? Ц спросил Ворон, уставясь вниз. Лицо его побелело от усилий спр
авиться с изумлением.
Человечек снова сорвал шапочку и поклонился: одна рука уперта в бедро, оп
орная нога подогнута, другая прямо выставлена вперед, перо на шапочке ко
нчиком подметает столешницу.
Ц Зовите меня Том О'Лампкин, если угодно вашему лордству. Придворный сап
ожник его величества финна Финбарры, Короля-Под-Горой, к вашим услугам. Я
делаю только левые туфли.
Сверкая глазами, Венди наклонилась вперед и произнесла громким театрал
ьным шепотом:
Ц По-моему, это эльф!


IV

Ворон спросил:
Ц Человечек, ты не знаешь, где здесь гостиная? Или как выглядит человек, к
оторый был основателем этого места, где его портрет, а?
Том О'Лампкин стянул шапочку и почесал в затылке, вращая глазами и надува
я щеки. Он произвел такую демонстрацию озадаченности и глубоких размышл
ений, что Венди снова хихикнула.
Ц Только не бедный Том, сэр, Ц у меня ни тени мысли в голове. Никогда рань
ше не был в Высоком доме, нет, ибо я вежлив (как и надлежит маленькому народ
цу, поскольку для грубости нам не хватает роста, если вы понимаете, о чем я),
и мы никогда не ходим туда, куда нас не приглашали, нет, сэр.
Ветер снаружи, перераставший в шторм, теперь уменьшался. Раздался послед
ний раскат грома, затем тишина. Грохот волн о дамбу сделался тише.
Венди захлопала в ладоши:
Ц Сэр Ланселот прогнал бурю и великанов!
Ц Или только дал им передышку, пока они набирают силу, Ц заметил Том.
Ц А теперь давайте найдем талисманы! Ц прощебетала Венди.
Ц Где их искать? Ц спросил ее муж. Ц Которая из комнат гостиная?
Юная женщина вскочила на ноги.
Ц Я поищу! А ты оставайся здесь и сторожи дедушку!
Ворон мрачно взглянул на спящую фигуру в соседней комнате. Плечи у него п
оникли, глаза покраснели от усталости. Он, в конце концов, на ногах с ранне
го утра предыдущего дня. А уже скоро рассвет.
Бородач плюхнулся на стул возле кровати спящего.
Ц Почему я несу эту вахту? Может, не стоило отпускать жену одну… Но, с друг
ой стороны, какой от этого вред? Здесь нет ничего, кроме плохих снов. Они не
могут нам повредить. Ба! Я даже не верю в это! Магия и все такое. Глупости!
Том О'Лампкин вскарабкался на подставку для ног.
Ц Что правда, то правда! Магия вообще грязное дело, и человеку не следует
туда впутываться. Но слушай! Я помогу тебе не заснуть! Играешь ли ты в шахм
аты и есть ли у тебя доска?

ГЛАВА 15
СЛУХИ О ВОЙНЕ


I

Ц Эой, друг! Эой! Есть новости с поля боя!
Ц Хой, соплеменник! Вылезай на берег вместе со мной, покинем волну и морс
кой прибой. Неизвестно, кто слышит твои слова, когда слишком близко морск
ая вода.
Ц Хуу, ха! Славное место, красивый вид! За тем пригорком мы спрячемся от те
х двоих. Эй! Давай теперь шепотом, мы ж не хотим, чтобы они услышали, о чем мы
говорим!
Ц Они вскоре тоже услышат достаточно. Капитаны всех экипажей обязаны д
окладывать великому маршалу; такой слух дошел до меня.
Ц Слух?
Ц Приказ. Я слышал приказ.
Ц А. Ага. Ха! Ха! Ты прекрасно выглядишь! Ничуть не изменился с нашей послед
ней встречи, старый друг!
Ц И когда именно это было? Может, у тебя что-то выскользнуло из памяти?
Ц Ты велел мне не говорить тебе, друг. Помнишь? Никаких тайных паролей, ск
азал ты. Так тайной полиции слишком трудно поймать осведомителей.
Ц Ага. Ха! Ха-ха! Но это все было в шутку! Кроме того, тайной полиции не сущес
твует! Их шеф как-то сказал мне об этом.
Ц Или кто-то, кто выглядел, как он, если я правильно тебя понял?
Ц Хо-хо! Очень смешно! Уж вы-то всегда были не прочь пошутить, сэр. Я хорошо
вас помню.
Ц Я никогда не шучу.
Ц Это я тоже помню. Ну, так в чем заключается ваш доклад, мой друг?
Ц Мне? Докладывать тебе? С каких это пор капитаны отчитываются перед чле
нами экипажа?
Ц Никогда, ха! Ха! Вот почему я жду вашего доклада, приятель.
Ц Э, нет. Я знаю из надежного источника (надежного, слышишь!), что капитаном
здесь назначен я.
Ц О.
Ц У вас подавленный вид. Что стряслось, коллега?
Ц Я сам был назначен Ц Мананнаном, между прочим, Ц прежде чем мы поднял
и паруса.
Ц Вы имеете в виду, назначен в присутствии свидетелей? Независимых свид
етелей?
Ц Трудно сказать, трудно сказать. Один изо всех сил старался выглядеть с
оответственно, так что, возможно, он не из Мананнановых жуликов, готовых п
ритвориться кем угодно, а настоящий честный свидетель. То ли по ошибке, то
ли он только делал вид… Если вы понимаете, к чему я веду.
Ц И меня назначил капитаном лично Мананнан.
Ц Сам Мананнан? Или кто-то на него похожий?
Ц Ар! Арргх! Ох уж этот Мананнан с его фокусами! Он сполна поплатится, когд
а мы выясним, кто настоящий тюлений царь! Он не может прятаться вечно! Личн
о я убежден, что это казначей. У казначея был такой хитрый вид, когда я посл
едний раз заплывал в Хизер-Блезер.
Ц Хранитель тайной мошны. Как еще он может обеспечить повиновение свои
м приказам?
Ц Нар! Гар! Если он настоящий тюлений царь, мы его никогда не найдем. Все на
стоящие тюленьи цари, которых мы находили раньше, совсем не похожи на нег
о.
Ц Лично я думаю, что это мог быть Мананнан.
Ц Выглядящий как тюлений царь: с золотой короной на голове, с усами, с окр
овавленными зубами и все такое? Слишком хитроумно. Чересчур.
Ц Ладно. Пока тюлений царь не найдется, один из нас капитан и должен высл
ушать рапорт и передать великому маршалу.
Ц Хм-ф. Ха! Аха-ха! Здесь никого нет. Если спросят меня, я скажу, что доложил
тебе; если спросят тебя, ты скажешь, что доложил мне. Если никто не знает, кт
о на самом деле капитан, то никто не виноват и никакой ответственности!
Ц Охо! Охо! Говорить такое явно противозаконно. Ты, верно, просто пытаешь
ся подставить меня, беднягу. Я за это на тебя тайную полицию спущу.
Ц Я лейтенант тайной полиции! Не пытайся меня сдать!
Ц Да, капитан! Это приказ, сэр? Ха!
Ц Охо! Аха! Ха-ха! Не пытайся спихнуть вину на меня! Ты бы не толкал меня в ка
питаны, если бы сам не запутался! Каковы новости с фронта?
Ц Ты собирался мне рассказать!
Ц Не собирался.
Ц Ты сам сказал!
Ц Не говорил.
Ц Сказал! Ха!
Ц Я только спрашивал. Есть новости с фронта? Так я сказал. Вроде того. Это б
ыл вопрос.
Ц Стало быть, новости плохие.
Ц Что-то жуткое. Э… Или так я слышал.
Ц Арггх! Ха-ха! Знаешь, наш народ мог бы захватить Ахерон и править ими все
ми Ц всей тамошней шантрапой, сумей мы когда-нибудь разобраться между с
обой, организовать все четко и ясно, как следует.
Ц Ага. А если бы луна была сыром, мы могли бы съесть ее на обед.


II

Они оба некоторое время сидели в хмуром молчании, наблюдая, как волны мор
я снов омывают берег. Глубокие сумерки в небе над ними отражались в черны
х водах.
Ц Ар! Люблю море.
Ц Ага. Если вошло в кровь, уже не отпустит. Вдалеке над волнами они услыша
ли звук, напоминающий гром и лязг оружия и вопли боли.


III

Ц А. Вот я что подумал, приятель! Там, за холмом, ребята из кэлпи, должно быт
ь, тоже получают рапорт. Давай-ка подползем на брюхе и навострим уши. Услы
шим, что они говорят. Это и будет доклад. Кто ни спросит, я скажу, что получил
его от тебя.
Ц Я закусаю тебя до крови, если ты так сделаешь!
Ц Хо-хо-ха. И как ты меня завтра узнаешь? Я только притворяюсь, что это я. Ко
гда настоящий я обнаружит, что у него в гардеробе не хватает этой шкурки, о
н будет уверен, что ее взял ты!
Ц Он даже не знает, кто я.
Ц Вы же лучшие друзья! Сам сказал!
Ц Не говорил! Я только спрашивал. Это был как бы вопрос.
Ц Ладно, я ползу наверх. Оставайся здесь. Я тебе расскажу, что они говорил
и, когда вернусь.
Ц И я должен буду поверить лживому подонку вроде тебя, приятель? Дай доро
гу! Лежать! Тихо! Я тоже иду!
Ц Пест!
Ц Чего?
Ц Правда ли, что похититель ключа и убийца Белого Оленя Азраил де Грэй Ц
правда ли, что теперь он один из нас? Я слышал, он убил и сожрал Ньёрда из Ск
уле Скерри. Потом чародей взял его шкуру и стал одним из нас!
Ц А! Не следует верить всему, что слышишь.
Ц Значит, это неправда?
Ц Нет, это правда, наверняка. Но не следует верить всему, что слышишь. Чаро
дей сейчас в доме, или ему это снится, и он может заполучить внутрь одного
из наших людей. Я видел, как он махал из окна и сигналил капитану Эгею из Ат
лантиды.
Ц Эгей мертв. Это тритон из Кантрифф Гвилодд, но в его шкуре.
Ц Нет-нет, коллега. Я из надежного источника знаю, что Эгей стянул костюм
из гардероба у Мананнана и теперь служит на корабле переодетый. Ха! Из оче
нь надежного источника. Теперь тихо! Давай послушаем, что там говорят реб
ята-кэлпи внизу.


IV

Из моря появился высокий, прямой и красивый рыцарь в серебряных латах ве
рхом на еле живом скакуне. Коня рвало, он был изранен, изъязвлен и ковылял
вперед на подгибающихся ногах. На сюркоте
Сюркот Ц тканевое покрыт
ие доспеха для защиты его от дождя и снега.
у рыцаря красовалось геральдическое изображение покрытого нарыв
ами и язвами лица.
На траве над урезом воды стоял другой серебряный рыцарь. На украшенном к
ороной шлеме колыхался высокий командирский плюмаж, а прокаженный конь,
чья сухая кожа отслаивалась длинными полосами, стоял рядом, нюхая траву,
слишком измученный, чтобы есть. На сюркоте у рыцаря и на доспехах его коня
повторялось изображение изуродованного проказой лица.
Вышедший из моря рыцарь спешился, поднял забрало и преклонил колена. Лиц
о его было суровым и прекрасным, хотя несколько бледным, но взгляд выража
л тревогу и неуверенность.
Рыцарь со знаком проказы тоже поднял забрало. Он походил на первого, как р
одной брат, в лице его не было ни малейшего изъяна или несоразмерности. Но
глаза были грустны Ц глаза человека печального, усталого, потерявшего н
адежду.
Коленопреклоненный рыцарь произнес:
Ц Служение и самоотречение! Я, не достойный жить, ничтожный, нечистый и п
адший, не имеющий имени, но называемый рыцарем оспы, молю о позволении гов
орить.
Второй наклонился, чтобы поднять его за плечо.
Ц Встань, брат, во имя служения и самоотречения. Я, не имеющий имени, но наз
ываемый рыцарем проказы, столь же недостойный, как и ты, или еще хуже. Одна
мысль, что я могу послужить этой армии, исполнив насильно возложенные на
меня обязанности командира, удерживает мою руку от самоубийства.
Коленопреклоненный рыцарь поднялся.
Ц Твои добрые слова вонзают шипы в мое сердце, которое знает, что я не зас
луживаю такого милосердия.
Ц Милосердие даруется тем, кто не заслуживает его, брат рыцарь, Ц вот по
чему оно столь драгоценно. Возрадуйся в своей боли, ибо боль есть единств
енное истинное счастье. Поведай мне новости с фронта.
Ц Сын Света (мы не знаем кто, ибо он слишком ярок, чтобы смотреть на него) с
ошел из града Осенней Звезды и стоит на стене. Оружие его ужасно и безжало
стно, несгибаемо, нечеловечно. Он единственный, кого мы боимся, Ц человек
без вины, и наше оружие не может причинить ему вреда. Рыцари тифа, черной с
мерти, бубонной и скрытой чумы были сметены обратно в море. Они заявляют, ч
то их скакуны подвели их.
Рыцарь проказы недовольно покачал головой, но тем не менее голос его зву
чал взвешенно и ровно.
Ц Кого нам винить? Не нам судить.
Ц Рыцарь лихорадки и рыцарь бешенства нанесли немало добрых ударов.
Ц Интересно. Возможно, сын Света не так совершенен, как кажется. Если он и
з тех людей, которые считают свой пыл и страсть пороками.
Ц Однако они потерпели поражение. Леди-рыцарь сифилиса ударила и проли
ла кровь, так что у него подогнулась нога. Но он опустился на одно колено и
продолжал сражаться.
Ц Стало быть, он повинен в адюльтере. Теперь я знаю, что это за рыцарь. Он т
ак же повинен в измене Ц болезни, что заставляет неметь и гнить государс
тво.
Ц Ваша хворь, милорд. Мы молим вас присоединиться к битве. Из всех напаст
ей, что показывают человечеству его ничтожество, есть ли более грозная, ч
ем великая проказа? Из всех грехов, наказуемых в нашем темном мире, кого те
рзают больнее, чем предателей?
Ц Ваши добрые слова смущают меня, я недостоин. И, однако, этот человек дол
жен пасть. Вы сказали, леди-рыцарь ранила его. Если так, то какая-то часть е
го должна признавать, сколь слабы и жалки все люди, включая и его, и нас. Пре
вратились ли его гордость и высокомерие в мудрость?
Ц Нет, милорд, удар не был смертельным. Рыцари-кэлпи были отброшены проч
ь.
Ц Это послано, чтобы научить нас смирению.
Ц Действительно.
Ц Что случилось дальше?
Ц Великан Суртвитнир бросился на него с пылающими факелами в каждой ру
ке, но был отброшен назад. Сын Света ослеп, волосы полностью сгорели, однак
о теперь он сражался еще яростнее, чем раньше.
Ц Суртвитнир отброшен? Возможно, сын Света в своем высокомерии и глупос
ти воображает, будто способен контролировать собственные гнев и страст
ь.
Ц Однако великан Бергельмир сбил его на землю.
Ц А, хорошо! Сын Света возблагодарит нас, ибо Бергельмир научит его, что ч
еловек есть существо, состоящее из вины и муки. Что дальше?
Ц Князья бури спустились с черных небес в мощи и славе, подобные горам см
ерча, огня и ветра. Все предводители сэлки, и кэлпи, и трое великих Ц смерт
ь, рок и ненависть Ц теперь набросились на него разом так плотно, что земл
я и море скрылись под их бесчисленным войском и от их боевых кличей сотря
сались небеса.
Ц И?
Ц Милорд, человек рожден страдать. Высокомерие и гордость Ц худшие из п
ороков, и поражение научит нас величайшей мудрости.
Ц Ослепленный, поставленный на колени и с переломанными костями, рыцар
ь поднялся снова, чтобы отбросить нас?
Ц Да, господин.
Ц Ни один кэлпи не пересек стену?
Ц Ни один. Но и никто из наших союзников. Целые армии и флоты были опрокин
уты, потоплены, перебиты. Трое великих отступили, истекая кровью. Даже оке
анские волны были рассечены, и вода кровоточила.
Ц Никто? Ни один?
Ц Ну, милорд, мы думаем, возможно, один детеныш сэлки в суматохе успел про
скользнуть через стену. Не хватает также Бергельмира. Возможно, он одоле
л дамбу.
Ц Один детеныш сэлки?
Ц И, возможно, Бергельмир. Либо так, либо его тело отброшено так далеко, чт
о приземлилось вне нашего поля зрения.
Ц Как мог один человек столько совершить?
Ц Возможно, милорд, сын Света обманут и все еще верит, что один человек мо
жет творить чудеса.
Ц Бедняга Ц так заблуждаться!
Ц Что ж, милорд, мы не лучше него.
Ц И все же, будь он безгрешен, пребывал бы в Келебрадоне, Звездной цитаде
ли. Если он предатель из старой легенды, его вина может позволить моему ор
ужию ранить его там, где потерпели поражение тысячи. Я отправлюсь и препо
дам этому сыну Света урок.
Ц И что мы доложим великому маршалу?
Ц Правду, ибо правда покажет наше смирение.
Ц А сэлки?
Ц А-а. Высокомерие и гордость могут ослепить их, если будет доложено, что
один из их числа преуспел там, где добрый и милосердный народ кэлпи потер
пел неудачу. Если кто-то совершает благие дела, они должны сохраняться вт
айне.
Ц Мудро, мудро! Сэлки поблагодарили бы вас, если им суждено было об этом у
знать.
Ц И я сам выступлю против сына Света. В его доспехах есть один уязвимый у
часток, ибо они треснули в том месте, где он стал предателем.
Две фигуры в серебряных доспехах после минутной молитвы повернулись и с
тупили в морские воды, ведя коней в поводу. И там, где они прошли, морская во
да обернулась гнилой кровью, и тучи мух и мошкары следовали за ними.


V

Ц Х-с-с-т, коллега. Так кто же этот юнга, которого мы протащили в дом? Он из Х
изер-Блезер или из Скуле Скерри?
Ц А! Аха! Ха-ха! Не важно, кто он. Я тебе не скажу. На следующую же ночь он поко
йник, ободранный и растянутый на просушку, а к полудню уже на вешалке у мен
я в гардеробе. К тому времени, когда явится Мананнан с какой-нибудь наград
ой, коллекционером стану я!
Ц О нет. Мы не должны охотиться друг на друга. Скрытые судьи карают такие
преступления смертью!
Ц А? Говорят, гардеробы скрытых судей набиты плотнее, чем у любого другог
о. Говорят, что Мананнан хуже всех и в один прекрасный день в его королевст
ве не останется никого, кроме него одного.
Ц Кто так говорит?
Ц А кто говорит, что закон есть закон? Только твои уши говорят тебе так, а и
х можно обмануть!
Ц Верно, но я не верю, что ты это говорил.
Ц Может, и не говорил. Ты знаешь наш закон: всяк невинен, если улики ненаде
жны. Невинен, как весенний дождь.
Двое некоторое время молчали, глядя на волны. Один сказал:
Ц Мы живем в холодных и жестоких волнах, у которых вкус человеческих сле
з. Думаю, моя жена-тюлениха Ц не та самая женщина, на которой я женился дав
ным-давно. Мои детеныши выросли, и некоторые превратились в незнакомцев,
а то и во врагов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33