А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он подъехал ближе, притормаживая, опасаясь спугнуть Уила. Дорога позволи
ла ему подобраться к Рэнсому на расстояние нескольких метров.
Детский стишок, которому научил его отец, неотступно вертелся в голове:

Ты спишь, хотя сверкает день.

Ты вроде бодр, но это ложь,
Украл твой разум чародей,
Ты обречен и ты умрешь.

Машина смяла мелкие кусты на пути, но потом пошли деревья, и ближе Питеру б
ыло не подобраться. Он открыл дверь и позвал:
Ц Эй, Уил, что ты затеял?
Сам он тем временем шарил под сиденьем в поисках коленных скоб.
Тот обернулся и помахал свободной рукой. Взгляд у Уила был стеклянный, на
губах застыла отсутствующая улыбка.
Ц Я собирался прыгнуть со скалы или высокой колокольни. Знаешь, чтоб моз
ги проветрить. Я обнаружил, что тело у меня крепче железа. Со мной ничего н
е случится. Я уже много раз так делал. Ц Тут его идиотская улыбка преврат
илась в гримасу преувеличенного беспокойства. Ц Э… ты ведь не скажешь Э
мили, правда?
Питер шарил под пассажирским сиденьем в поисках второй скобы и не мог ее
найти. Он отозвался:
Ц Конечно нет. Но сначала одна вещь. Можешь оказать мне услугу?
Ц Что такое?
Одна нога Рэнсома стояла на земле, другая болталась в воздухе, ветка слег
ка покачивалась под весом мужчины.
Питер наклонился, поставил оба костыля на землю и рывком сдвинулся впере
д, удержавшись за счет силы мощных плеч. Он крякнул.
Ц Эй… тебе оттуда видно мои номера, а? Уил неохотно отвел глаза от провал
а.
Ц А? Конечно видно, ясно как день.
Плечи Питера вздыбились, и он перенес тело вперед, волоча бесполезные но
ги по грязи и опавшим листьям.
Ц Прочитай!
Ц Что?
Еще шаг. Склон начал опасно крениться.
Ц Прочитай эти чертовы буквы на номерном знаке.
Ц Э…
Еще шаг. Впереди его ожидало переплетение ветвей, короткое падение, зате
м Уил. Затем долгое падение. Питер уже находился на ненадежной земле.
Ц Не забавно ли, что ты разучился читать? Ц крикнул он лунатику. Ц Отчег
о это, по-твоему? Подумай об этом, мужик!
Вися на одной руке на ветке дерева, стоя одной ногой на склоне, Уил бессмыс
ленно таращился на номерной знак. На лице у него проступало выражение со
средоточенности. Затем он повернул голову и уставился на луну. Лицо его б
ыло таким внимательным, будто он ловил неслышные голоса. Затем голова Уи
ла начала медленно опускаться, словно его взгляд притягивала пустота вн
изу.
Питер, зажмурившись, бросился вперед толчком плеч. Костылям не за что был
о уцепиться на склоне. Ветви деревьев хлестнули его, когда он упал. Послед
овал хаос боли и головокружения, пока он кувыркался и катился вниз. Затем
удар: он врезался в дерево. Один из костылей полетел в воздушный провал, ме
дленно и бесшумно вращался при падении.
В спине и бедрах стреляла боль, но он проглотил стоны и стиснул зубы.
Голос Уила раздался рядом:
Ц Ты ранен? Знаешь, а мне падения никогда не вредят. Тело мое твердо, как же
лезо, так что я могу прыгать со скал и высоких колоколен…
Питер, лежа на животе в опавшей хвое и жесткой, как проволока, сухой траве,
взглянул на горстку зажатых в кулаке листьев. Лицо у него перекосилось о
т мучительного сосредоточения, губы шевелились, словно он пытался припо
мнить давно позабытое слово или фразу. Он смутно думал о чем-то, что его от
ец когда-то заставил его выучить наизусть. Что-то глупое, какой-то Дурацк
ий детский стишок; нечто выброшенное из головы.
Затем лицо его прояснилось, глаза засияли. Питер крикнул:
Ц Дерево, за которое ты держишься! Посмотри на него! Посмотри на эту черт
ову штуку! Ты споришь, что это лавровое дерево?
На самом деле это был клен, но Питер надеялся, что Уил не сообразит.
И действительно, тот ответил:
Ц А? Я ничего не знаю про деревья, кроме того, что я могу прыгать так далеко
, так далеко…
Ц Духи мира! Он не возразил, что держится за лавр! Эй, Уил, послушай! Есть пе
сенка про лавровые деревья, меня папа научил! Не хочешь послушать, черт те
бя дери?
Ц Я поговорю с тобой, когда залезу обратно. Пока…
Питер запел:

Дриада Дафна!
Скромности едва ли Подобной красоте пристал обет!
Ночь не придет туда, где целовали Ту, о которой грезил дерзкий свет.

Обманы сна бегут от стрел пол
удня,
Их разгоняет струн волшебный гром.
Лишь тот способен одолеть безумье,

Кто коронован лавровым венк
ом.

День, Гелиос, Аполлон, Гипери
он! Ты лунное безумие смиряешь,
Тобой повержен полночи дракон!

И внезапно Уил, панически вереща, вцепился в ветку обеими руками.
Пока он взбирался по склону к безопасному месту, Питер лежал в спутанном
подлеске, колотя кулаком по земле, по его перекошенному лицу текли слезы,
и он стонал: «Иисусе, ёпть, Христе, сработало. Будь старик проклят, сработа
ло. Будь проклят этот старый дом, сработало. Все работает. Это все правда. Б
удь они прокляты! »
Прошло немало времени, прежде чем он нашел силы подтянуть себя обратно.

ГЛАВА 13
ЛЮДИ, НЕ СВЯЗАННЫЕ ЗАКОНАМИ МАГИИ


I

Рядовой первого класса Нэт Фарлоу стоял по стойке «смирно», как он надея
лся, в последний раз. Перед ним на столе у сержанта лежали увольнительные
документы: позорные документы. Он слишком часто сиживал на гауптвахте, с
лишком часто напивался.
Но за столом сидел не его сержант, а младший лейтенант. На именном бейдже б
ыло написано: «Моклир». Знаки различия он носил странные: Фарлоу не распо
знал ни нашивки, ни номер подразделения. СВОР Ц что это такое? И вместо ке
пки на мужике красовался голубой берет, каких Фарлоу ни в одном подразде
лении не видел.
Фарлоу видел: что-то с мужиком не так. И сидит он как-то странно, и руками дв
игает… Офицер сутулился под неудобным углом, словно у него искривление п
озвоночника, а пальцы его непрестанно шевелились и бегали туда-сюда по с
толу, трогая вещи, играя с ними. Неправильно как-то. Кривая посадка, кривая
улыбка. Фарлоу не мог представить себе этого человека на параде. Все в нем
было не то. Несмотря на униформу, Фарлоу решил, что военным этот человек яв
ляться не может.
Они находились в маленьком деревянном строении, где из-за отсутствия об
огревателя было холодно до судорог. Далее на гауптвахте уютнее. Отсюда в
распахнутое окно справа виднелся парадный плац, флаг был приспущен из-з
а недавней неожиданной гибели одного из офицеров базы в авиакатастрофе.
Ходили слухи, что первый и второй пилоты просто заснули за штурвалом и шм
якнулись вверх ногами… Фарлоу был не из тех, кто верит слухам. Откуда чело
век может знать, что произошло в кокпите, если все погибли? Он недоумевал,
кто мог пустить подобную сплетню.
Лейтенант поднял глаза.
Ц Полагаю, вы будете счастливы выбраться отсюда. Как только ваш сержант
это подпишет, вы свободны.
Ц Сэр! Да, сэр!
Ц Вольно, солдат. Присаживайтесь. Хотите пончик? Кофе?
Фарлоу сел на жесткий деревянный стул, выкрашенный в оливково-зеленый ц
вет. Предложенный кофе солдат не взял. Он решил сразу перейти к делу.
Ц Сэр, что вы предлагаете?
В глазах у офицера вспыхнула искорка веселья. Это тоже было странно. Крив
ая полуулыбка снова появилась на его узком лице.
Ц Может, и ничего, солдат. Может, ваше будущее. Вы уже подыскали, чем занять
ся по возвращении домой? Мало кому нужен человек, выброшенный из армии, ве
рно?
Ц Так, Ц сказал Фарлоу, Ц это вербовка? Продолжайте. Выкладывайте.
Моклир помолчал с минуту.
Ц Кук с вами разговаривал?
Фарлоу виду не показал. Он не хотел неприятностей для Кука. Они побывали в
месте на гауптвахте, а потом дружно напились за огневым барьером.
Поэтому он небрежно ответил:
Ц Просто шизовый треп, сэр. Не уверен, что вообще помню, чего он там нес. Мы
оба изрядно нализались.
Ц Нализались?
Ц Напились, сэр.
Ц И что он вам говорил?
Кук нашептывал ему странные и безумные вещи.


II

Они стояли во рву за огневым рубежом после отбоя. Часовые в ров никогда не
заглядывали, отсюда было далеко от казарм, но при этом достаточно легко п
опасть обратно к себе на койку (быстренько прошмыгнув мимо двух гофриров
анных ангаров с запчастями), если никто ничего не заметит.
Кук говорил нетвердым голосом:
Ц Любая баба, какую захочешь, Фарлоу. Прямо к тебе в постель, одетая, разде
тая Ц в любом виде. Выбирай из журналов. С телека. Даже не обязательно жив
ую. Нравится тебе Мэрилин Монро? Мисс Декабрь-шестьдесят восемь? Девочка,
по которой ты сох в старших классах? Она явится такой же юной, как тогда. Да
же не надо, чтоб они были настоящие. Джонсон говорит, что поимел Женщину-К
ошку.
Фарлоу ответил:
Ц Но если это просто сон, в чем, черт подери, смысл?
Ц Смысл! Ц выкрикнул Кук в пьяном веселье. Ц В этом-то и смысл. С реально
й телкой тебе надо беспокоиться, как бы ее не обрюхатить, и чтоб она все вр
емя была довольна, и о ее бывшем или родственниках… А с дамой из твоих снов
Ц никаких тревог, никаких забот.
Фарлоу сказал:
Ц Не могу поверить, что ты только что произнес «дама». Кто так говорит?
Ц «Дама лучше книг и злата, дама Ц лучшая услада! » Ц ответил тот с задуш
евным смешком. Ц Но не зли их. Черт! Не раздражай. А то вместо женщин они по
сылают пауков. Больших. Клешни такие, чтобы отстричь тебе член, как ты боял
ся в детстве. Помнишь, как боялся в детстве? «Вот ложусь я сейчас спать, а вд
руг умру до того, как проснусь», и все такое? Помнишь, как ты думал, что твоя
собственная подушка упадет тебе на лицо и задушит? Помнишь человека в чу
лане, человека с крюком, который ждал, пока мама погасит ночник? Если ты пе
реступишь черту, они посылают плохие сны. Что тебя похоронили заживо. И кр
ысы едят тебе лицо. Ненавижу ощущение, как маленькие зубы раздирают щеку (
ну, знаешь, как это), и можно просунуть язык в дырку. Или гниение. Есть такой
сон, когда все твое тело гниет и разваливается, с хрустом, по кусочку, выпа
дают зубы, потом глаза. Нет. Нет. Не зли их. Как от них уйдешь? Никак. Спать-то
иногда надо.
Ц Кого не злить, мужик? Кого?
Ц Его держат в клетке. Он выходит.
Ц Кто? Кто выходит?
Ц Волшебник.
Ц Что?
Чудес-с-ный волш-ш-шебник Оз-з. Йэх!
После этого беседа потонула в невразумительном бурчании.


III

Фарлоу решил не отвечать.
Ц Кук. Да ничего он не говорил, сэр.
Моклир оперся на локоть и склонил голову набок.
Ц Стало быть, вы умеете хранить тайны. Это мне нравится. Нет, Кука не накаж
ут. Мы просили его намекнуть вам о нашем новом подразделении, чтобы посмо
треть, не заинтересуетесь ли вы.
Ц Посмотреть, не расскажу ли я сержанту, вы хотите сказать.
Фарлоу видел эту игру с самого начала: если он скажет кому-нибудь, то все н
ашептанное Куком окажется пьяным бредом. Промолчит Ц придут сами.
Так и вышло.
Он сказал:
Ц Кук говорил, что снова поступает на службу. Это показалось мне смешным
Ц ведь его вышвырнули, как и меня.
Моклир склонил голову на другую сторону. Фарлоу заметил, что глаза у него
разъезжаются. Может, у парня что-то не в порядке с нервной системой? Болез
нь или еще что?
Моклир сказал:
Ц Мы набираем людей.
Ц Куда?
Ц В Систему военного оперативного резерва. Видите ли, нынче мир стал гор
аздо опаснее Ц эти террористы, иностранцы и прочая шваль. Наркодиллеры
вооружаются все более и более серьезным оружием Ц вы не поверите, где по
рой всплывает бывшее советское добро. И бунты, мятежи, протесты. Множеств
о людей слетает с катушек. Вам известно, что уровень душевных расстройст
в растет? Наркозависимость, убийства… Так что в верхах сформировали при
участии БАТФ гибкое оперативное подразделение, не подчиняющееся обычн
ой командной иерархии. Элитное соединение, способное быстро развернуть
ся на материковой части США, чтобы иметь дело с новыми угрозами, которые в
ыдвигает новый мир. Восстания, мятежи, протесты и всякое такое.
Ц Кто угрожает бунтом?
Ц Ой, Ц отмахнулся Моклир, Ц элитное подразделение формируется исклю
чительно в превентивных целях.
Ц Элитное? Дядя, вы не с тем разговариваете. Ц Фарлоу ткнул в бумаги на ст
оле. Ц Вы же читали мою характеристику.
Ц Ах, друг мой, Ц произнес лейтенант тоном, в котором начисто отсутство
вало дружелюбие. Ц Подразделение не ищет людей, проявивших обычные доб
родетели вроде дисциплины, мужества, патриотизма и верности. Есть иные п
сихологические факторы, которые более полезны. Кук не распространялся о
тносительно нашей программы поощрений? Насчет того, каким нам видится бу
дущее?
Ц Он сказал много такого, что звучало для меня как измена.
Ц О, это слово! Какое путаное, старомодное, неизящное слово! Измена чему? К
ому? Мы живем в великой стране Ц несомненно, величайшей в истории, и в нын
ешний момент мощи нации не противостоит ни один серьезный враг. Кто бы ни
вступил с нами в открытый бой, он быстро будет сокрушен. Так чего этой наци
и бояться? Внутренних врагов. Проникающих через наши границы иностранце
в. Предательства. Террора. Инакомыслия. Голосов, осуждающих нашу систему
власти. Единственное, чего надо бояться, Ц слабости. Брожения. Бунтов. Ед
инственное, чего нам стоит опасаться, это предательства по отношению к л
юдям. А люди хотят безопасности. А! Но, похоже, я не убедил вас, рядовой Фарло
у! Что ж, вероятно, мы ошиблись.
И он собрал увольнительные документы, взял ручку с подставки и сделал ви
д, что собирается подписать их.
Ц Погодите минуту, Ц подал голос Фарлоу.
Офицер пригнулся низко к столу, едва не прижав ухо к бумагам, и искоса глян
ул на рядового ярким глазом.
Солдат медленно произнес:
Ц Кук говорил что-то насчет того, что мое дело будет опечатано.
Моклир ответил:
Ц Ему полагалось сказать «ликвидировано». Мы не прибегаем к полумерам.

Ц Кто именно «мы»? Моклир криво улыбнулся.
Ц Мы Ц побеждающая сторона. Вы ведь хотите быть на стороне победителя?

Ц Не припоминаю, чтобы объявляли войну.
Ц О, война идет всегда.
Ц Между?..
Ц Между теми, кто играет по правилам, и теми, кто идет вперед. И на какой ст
ороне предпочли бы оказаться вы? Ц Пальцы Моклира дернулись, и он взял бу
маги со стола. Ц Вы знаете, что все ваши будущие хозяева это увидят, не так
ли? Если они у вас будут. Да, полагаю, всегда можно прожить на пособие, но тог
да придется иметь дело с социальными работниками и прочими, а они не особ
енно отличаются от любой другой бюрократии, где бы то ни было, так ведь? У н
их тоже есть люди, которые следуют правилам, и люди, которые эти правила ис
пользуют.
Фарлоу с минуту ничего не говорил. Он пытался понять, угрожает ли ему этот
скрюченный человечек, и если так, то что он, Нэт Фарлоу, может с этим подела
ть. Хорошо бы дать ему от души в рыло, но лишние шесть месяцев на гауптвахт
е кажутся мрачной перспективой, когда лишь несколько минут отделяют чел
овека от того, чтобы снять эту дурацкую форму и надеть штатскую одежду.
Он подумал: «Будь у меня хоть капля здравого смысла, я бы развернулся и выш
ел в эту дверь прямо сейчас. Они просто банда психов. Может, они и в форме, но
с армией ничего общего не имеют. Трюмные крысы тоже живут на корабле, но н
икто не считает их частью экипажа».
Вслух он произнес:
Ц Кук, похоже, думает, что вы, парни, Ц ну, ваша сторона Ц собираетесь изм
енить мир к лучшему. Прижать богатых, избавиться от коррупции в правител
ьстве и в большом бизнесе, проследить, чтобы со всеми поступали по-честно
му. Накормить бедных. Но Джонсон говорил…
Лицо у Моклира перекосилось. Одна бровь поехала вверх, а другая вниз.
Ц Вы разговаривали с Джонсоном? Интересно.
Фарлоу догадался, что Джонсону не полагалось с ним беседовать. Черт. Он не
собирался подкладывать Джонсону свинью. Нэту нравилось думать о себе ка
к о человеке, который не раскрывает карты, но он промахнулся.
Ц Джонсон, похоже, считает, что ваше новое особое подразделение намерен
о помочь восстановить закон и порядок, снести несколько голов, убрать бо
мжей с улиц и грязь из Голливуда, швырнуть в тюрьму несколько предателей
и подстрекателей. Стало быть, вы рассказали этим двоим разные истории, та
к? Мне вот интересно, можно ли это называть стратегией победителей? И наши
м, и вашим. Потому что одного мужика хватит, чтобы выслушать обе стороны и
разобраться, что вы на самом деле затеваете.
Моклир развел руками и улыбнулся.
Ц Ох уж эти парни. Им пришлось рассказать то, что они хотели услышать. Что
еще можно поделать с такими людьми?
Хоть и кривая получилась улыбка, но ощущалось в ней нечто теплое и братск
ое. Да, Фарлоу знал, насколько люди бывают тупы. Что с ними поделаешь?
Интонация лейтенанта сделалась задушевной:
Ц Но люди вроде нас Ц те, которые хотят быть на победившей стороне, Ц не
питают подобных иллюзий, верно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33