Харкнесс наблюдал за ней. Она постоянно чувствовала, что его холодные си
ние глаза следят за ней, и это вызывало у нее неприятное чувство, заставля
я думать, что он обязательно придет ночью и предъявит свои права на ее тел
о, полученные в результате покупки.
Тем не менее он не приходил, и Верити не знала, что и думать.
Она тоже за ним наблюдала. Она часто ловила себя на том, что рассматривает
его длинные тонкие пальцы с темным пушком на них, его заостренный профил
ь с большим, почти римским носом, или иссиня-черный отблеск его длинных во
лос в свете свечей, или странно привлекательные серебристые нити у него
на висках. Он не был красив в общепринятом смысле слова, но было что-то нео
тразимое в лице с циничными ярко-синими глазами и чертами, которые казал
ись вырезанными из местного гранита.
Ей не следовало замечать такие вещи. Ей следовало держаться от него пода
льше, поскольку она чувствовала, что вокруг него сконцентрировался насы
щенный опасностью воздух.
Может быть, именно это ее и притягивало, зачаровывало. Он был опасен, как н
икто из ее прежних знакомых, но она не знала, когда он начнет действовать.
Так что до тех пор, пока Верити не поймет этого темного незнакомца и роль,
которую он ей предназначил, она не сможет быть спокойной в Пендургане.
Верити уложила в корзинку стебли ракитника рядом с другими растениями и
пошла обратно к дому. Она собиралась вернуться через черный ход, чтобы ра
зложить травы во временной кладовке, которую она устроила в углу старой
кухни. Завтра она возьмет ракитник и корни лопуха, чтобы показать миссис
Ченхоллз и Гонетте, как готовить различные масла и отвары для лечения ок
остеневших или опухших суставов.
Ветер трепал юбки Верити, когда она шла вверх по узкой, извилистой тропин
ке под аркой в старой каменной стене. Более широкие тропинки, более низки
е стены и, наконец, открытые ворота привели к задней части дома и огороду.
Новый порыв ветра налетел на нее, чуть не сорвав с головы капор. Верити наг
нула голову и поглубже надвинула капор, прикрывая им лицо от ветра. Сража
ясь со своими хлопающими юбками и развевающимся за спиной наподобие пар
уса плащом, она быстро шла, нагнув голову, по знакомой тропинке через сад с
лекарственными травами.
Ц Это еще что такое?
Верити врезалась во что-то твердое и тут обнаружила, что из-за своего хож
дения вслепую влетела головой в бочкообразную грудь какого-то мужчины.
Верити подняла глаза и увидела Руфуса Баргваната, управляющего Пендург
ана. За несколько дней до этого миссис Трегелли представила его Верити, н
о с тех пор она его не встречала. Это был дородный корнуолец среднего возр
аста с густыми каштановыми волосами, в которых пробивалась седина, с нос
ом, по форме немного похожим на луковицу, и с красным лицом. Руфус Баргвана
т не понравился ей с первого взгляда.
У него был небольшой кабинет в хозяйственном крыле. Управляющий, вероятн
о, вышел на улицу незаметно для Верити. Одной рукой он придержал ее за локо
ть, другой в это время снимал шляпу.
Ц А-а, миссис Озборн, не так ли?
Ухмылка искривила губы Баргваната, когда он выделил слово «миссис». По с
пине Верити пробежали мурашки страха. Ленивый взгляд управляющего прош
елся по телу Верити и остановился на корзинке, которую она крепко прижим
ала к груди. Верити стало неприятно от его взгляда, и она дернулась, желая
вырваться из рук Баргваната, но тот продолжал ее держать и глумливо улыб
ался.
Ц Не ожидал, что Харкнесс поставит тебя работать на кухне, Ц сказал Барг
ванат.
Он говорил не на том приветливом корнуэльском наречии, на котором говори
ли Ченхоллзы. Его скрипучий голос был грубым, неприятным, с небольшим нам
еком на местный акцент в долгих гласных.
Баргванат сжал локоть Верити, как будто намекая на что-то непристойное.
Ц Я думал, у него относительно тебя другие планы, Ц сказал он.
Мерзкая ухмылка приоткрыла маленький рот, полный желтых зубов. От Баргва
ната разило табаком и луком. Верити выдернула у него свою руку.
Ц Извините, мистер Баргванат, Ц сказала она, затем обошла вокруг него и
устремилась к входу в дом. У нее за спиной раздался его глумливый смех.
В кухне ей приветливо улыбнулась повариха:
Ц Добрый день, миссис Озборн. О! Набрали еще трав?
Когда Верити подошла к углу, где она хранила растения для своих лекарств
енных заготовок, она поставила корзинку и прижала руку к груди. Сердце ко
лотилось так, будто она бежала, и ей понадобилось время, чтобы взять себя в
руки.
Верити положила обе руки на деревянную столешницу и вдыхала ароматы жар
ящегося мяса и свежеиспеченного хлеба.
Ц Я была внизу, Ц наконец сказала она, затем развязала ленты капора и по
весила его на стенной крючок. Пока говорила, она не поднимала глаз, чувств
уя, что лицо ее все еще горит от жестоких слов управляющего.
Ц Нашла там несколько хороших месте растениями, которые могут пригодит
ься. Я расскажу вам с Гонеттой о них завтра и покажу, где их найти. Если буде
т сухая погода.
Миссис Ченхоллз повернулась лицом к плите и начала прилаживать вертел д
ля жарки мяса между двумя толстыми железными подставками для дров, распо
ложенными под углом к задней стене. Она продолжала болтать о капризной к
орнуэльской погоде, а Верити тем временем выложила все из корзины и нача
ла связывать в пучки траву и корни. Она вполуха слушала невнятный говоро
к кухарки, мысли ее отвлекала тревожная встреча с управляющим.
После кошмарной первой ночи она впервые по-настоящему испугалась. С тех
пор Агнес была просто нелюбезна, а лорд Харкнесс держался на расстоянии.
Хотя Верити была подозрительна по отношению к обоим, ни один из них не пре
дпринимал ничего угрожающего ей физически или способного испугать ее.
О, как бы ей хотелось оказаться обычной гостьей в обычном доме, заполненн
ом обычными людьми. Тогда ее ничто не могло бы удержать, и она обязательно
пожаловалась бы хозяину на наглое поведение его управляющего.
Однако положение Верити даже отдаленно не было похоже на обычное. Как он
а могла жаловаться на наглое поведение управляющего человеку, одно прис
утствие которого все еще заставляло ее чувствовать себя скованно?
Верити боролась с неприятным чувством уязвимости. Она не согласилась бы
снова оказаться беспомощной. Она на удивление далеко продвинулась в пре
одолении своей обычно покорной натуры. Теперь она бы не поддалась.
Верити закончила приводить в порядок растения. Привычные действия были
для ее напряженных нервов как бальзам. Затем она постояла и поболтала с м
иссис Ченхоллз о выздоровлении Дейви. Мальчик все еще был слаб, и сухой ка
шель не проходил, но ему стало намного лучше, когда спал жар. Верити напомн
ила кухарке, что ребенка надо держать в тепле, и пообещала навестить его п
осле ужина.
Ц Он будет очень рад, Ц сказала кухарка. Ц Только подумайте: ведь вы для
него настоящий ангел-хранитель. Ему так не терпится встать с постели.
Ц Нет, слишком рано, Ц сказала Верити.
Ц Да, но он еще слишком мат, чтобы понять, что пока не совсем здоров. Если в
ы ему велите лежать, он послушается. Мальчик послушается вас, а не свою соб
ственную маму.
Верити улыбнулась:
Ц Сделаю все, что в моих силах.
Она вышла из кухни, размышляя о том, как привязалась к маленькому рыжему м
альчику, который всегда ей шаловливо улыбался, несмотря на болезнь. Небо
льшой успех в лечении Дейви прогнал все мысли о мерзавце управляющем, и п
роблеск гордости вызвал у Верити улыбку, когда она проходила по большому
холлу, направляясь к главной лестнице.
Однако улыбка пропала и дыхание перехватило, когда Верити увидела, что с
улицы в холл входит лорд Харкнесс. Верити не понимала, почему его присутс
твие так действовало на нее. Ведь он не давал ей ни малейшего повода для ст
раха. Да она в общем-то и не боялась его. Ее пугала своя реакция на него кажд
ый раз, когда она его видела.
Харкнесс снял шляпу и перчатки и положил их на маленький столик у двери, п
отом только повернулся и увидел Верити. Они довольно долго пристально см
отрели друг на друга и молчали.
Ц Добрый день, кузина, Ц поприветствовал он Верити.
Она, до того непроизвольно задержавшая дыхание, снова начала нормально д
ышать. Харкнесс, казалось, не знал, что сказать. Верити могла поклясться, ч
то он испытывает такую же неловкость, как и она. Верити была озадачена и не
могла понять причины этого.
Ц Как себя чувствует ваш пациент? Ц спросил Харкнесс.
Ц Поправляется. Жар спал, и теперь ему, бедняжке, надо просто восстановит
ь силы. Мне кажется, он борец.
Ц Да, парень Ц уроженец Корнуолла. Мы довольно крепкий народ. Ц Какое-т
о непонятное волнение на мгновение промелькнуло в его глазах, потом пога
сло. Ц Большинство из нас, Ц добавил он. Ц Еще раз спасибо вам за то, что т
ак помогли ему.
Ц Мне это было приятно, Ц ответила Верити.
Ц Правда? Ц Харкнесс прищурился и пристально посмотрел на нее. Ц Не зна
ю, не знаю, может быть.
Верити попыталась, действительно попыталась выдержать его взгляд, прод
емонстрировать ему свою недавно обретенную твердость характера, котор
ой она очень гордилась.
Ц Надеюсь, вы извините меня, Ц сказал он, Ц мне надо работать. Ц И прошел
мимо нее в библиотеку. Верити услышала, как за ним закрылась дверь.
Ей хотелось бы знать, о чем он думал, чего от нее хотел. Не было ничего хуже э
той неопределенности. Наконец она выдержала его взгляд, думала она, подх
одя к лестничной площадке на пути к своей спальне, но получилось ли это бл
агодаря ее силе воли или же просто из-за притягательности мужчины, котор
ый все еще был для нее темным незнакомцем?
Глупая девчонка. Этот старый дом ей все больше нравится. Из-за этого она г
лупеет.
Ц И чему это ты улыбаешься?
Агнес Бодинар стояла на лестничной площадке и смотрела на Верити сверху
вниз. На ней было надето все то же черное платье, на лице все то же мрачное в
ыражение. Агнес презрительно поджала губы, высокомерный взгляд серых гл
аз заставил Верити резко остановиться.
Ц Ну?
Ц Ничему, Ц ответила Верити.
Она обеими руками крепко ухватилась за капор и стояла на своем так же уве
ренно, как только что с лордом Харкнессом.
Ц Ничему.
Ц Гм! Ц фыркнула Агнес. Ц Не думаю.
Она сошла с площадки на ступеньку, где стояла Верити, и приблизила свое ли
цо к ее лицу. Верити почувствовала ее дыхание и запах пудры и крахмала. Гла
за старухи сузились, брови сошлись настолько близко, что между ними обра
зовалась глубокая складка.
Ц Ты зря улыбаешься. Ты здесь совсем не в безопасности, Ц прошипела она,
грозя пальцем Верити. Ц Он само зло, говорю я тебе. Дьявол!
Агнес отклонилась от Верити и оглядела ее с головы до ног.
Ц Мне дела нет до того, какую любовную ложь он нашептывает тебе на ухо ил
и сколько он тебе платит. Я просто предупреждаю тебя, чтобы ты остерегала
сь его и помнила о своей безопасности. Этот человек Ц дьявол! Кроме зла, т
ы от него ничего не получишь, попомни мои слова.
«Я думал, у него относительно тебя другие планы», Ц сказал управляющий.
Ц Тебе надо отсюда уходить, Ц продолжала Агнес. Ц Уходить, пока еще мож
ешь.
Верити отвернулась от Агнес и побежала по ступенькам. Оказавшись у себя
в спальне, она захлопнула дверь и тяжело привалилась к ней спиной.
Да, ей надо уезжать отсюда. Эти постоянные чередования нормальности и ко
шмара были для нее непереносимы. Она опять начала думать о зловещих заго
ворах, о попытках сбить ее с толку до такой степени, чтобы ей стало безразл
ично, что происходит.
Она уедет отсюда, как только Дейви полностью поправится. Она не может бол
ьше выносить эту странную игру. Ей пока не было понятно, каковы ставки в эт
ой игре, но она была уверена, что они высокие. И она должна была проиграть.
Беда была в том, что Верити не знала, какой проигрыш, какая потеря ее ожида
ют. Лишится ли она жизни? Или только своей добродетели? Или же неминуемо по
теряет рассудок?
Густой дым заполнил ноздри Джеймса и жег ему горло. Ночной воздух безост
ановочно сотрясался от пушечной стрельбы. Ядра и патроны свистели по шер
енгам, но Джеймс сдерживал своих людей до тех пор, пока первая колонна не у
стремилась к пролому. Сквозь завесу дыма, слыша крики людей, он смотрел, ка
к французские пушки уничтожают бригаду.
Горстка отчаянных храбрецов пробилась через траншеи на другую сторону
от пролома, где двадцатичетырехфунтовые пушки поливали нападающих кар
течью. После еще двух разрушительных залпов большие пушки замолчали. Одн
ими штыками упорные парни из 88-й роты уничтожили канониров. Пора было идт
и в атаку. По сигналу Пиктона Джеймс махнул своим людям, посылая их на креп
остной вал.
Ц Вперед! Ц крикнул он, когда они пробегали мимо.
И тут земля под ним взорвалась. Огненный шар упал у его ног, и тяжелая обжи
гающая масса свалила Джеймса на землю. Боль пронзила левую ногу, потом по
днялась в плечо, потом опять спустилась. Вокруг бушевало пламя, охватыва
я все, что могло гореть, каждые несколько секунд раздавались более слабы
е взрывы. Двое горящих, охваченных пламенем человека бежали в его сторон
у. Один из них, кажется, был Хьюз, сержант Джеймса. Он должен ему помочь.
Запах горящей плоти был настолько силен, что казалось, Джеймса сейчас вы
рвет. Но на такую слабость не было времени. Он должен добраться до своих, о
н должен им помочь.
Но он не мог пошевелиться. Проклятие, он не может двинуться с места. Его чт
о-то пригвоздило к земле. Джеймс изогнулся, чтобы стряхнуть с себя то, что
ему мешало, и обуглившаяся, тлеющая рука упала ему на лицо. Содрогнувшись,
он отбросил ее и сглотнул подступившую к горлу желчь.
Горящие фигуры все приближались. Джеймс по-прежнему не мог шевельнуться
, а боль в пришпиленной ноге стала невыносимой. Одна из фигур выкрикнула е
го имя и упала в нескольких футах от него, превратившись в охваченную пла
менем груду. Воздух пронзил жуткий вопль, перешедший в стон, затем все сти
хло.
Джеймс протянул руку к упавшему человеку.
Ц Хью! Ц крикнул он. Ц Хью!
Почерневшая фигура молодого сержанта шевельнулась.
Его руки и ноги пожирало пламя. Голова двигалась. Когда Хью поднял лицо, на
Джеймса смотрел не молодой солдат. Это была Ровена. Его красавица Ровена.
Лицо ее исказилось от боли и отчаяния. Джеймс застыл от ужаса, наблюдая, ка
к она выпрямляется. Он видел охваченную огнем спину их сына Тристана, кот
орого Ровена держала на руках. Он должен спасти их. Без его помощи они поги
бнут. И Хью, и все остальные. Он им нужен. Он всем им нужен.
Но он не мог двинуться с места.
Ровена издала долгий скорбный крик и вспыхнула, объятая пламенем.
Ц Нет! Ц крикнул Джеймс, глаза его открылись, он начал бороться с давяще
й на него тяжестью. Однако это оказалось всего лишь одеяло и стеганое пок
рывало, которые Джеймс сбил в комок. Он опять откинулся на подушки и с шумо
м выдохнул. Тело его было покрыто потом, Джеймс чувствовал себя так, как бу
дто пробежал всю дорогу от подножия холма до самого Пендургана.
Проклятие! Освободится ли он когда-нибудь от своих кошмаров?
Как обычно, прошлую ночь он бодрствовал, сколько смог выдержать, потому ч
то по опыту знал, что измучившись или выпив лишнего, можно было уснуть без
сновидений, но иногда кошмары все равно посещали его, как правило, утром, п
еред пробуждением.
Дверь спальни бесшумно отворилась, и вошел Сэмюел Лобб.
Ц Доброе утро, ваша милость.
Джеймс что-то пробормотал в ответ и зарылся поглубже в подушки, стараясь
избавиться от образов из своего кошмара. Тщетно. Они постоянно присутств
овали, осторожно обходя его в то время, когда Джеймс здраво мыслил, но набр
асывались на него в часы, отведенные для сна. Они были постоянным напомин
анием о его слабости, его трусости, его позоре.
Джеймс услышал, как камердинер прошел к камину и начал закладывать уголь
.
Ц Опять плохая ночь, милорд?
Бедный старый Лобб пережил вместе с Джеймсом много таких плохих ночей и
понимал в этих снах больше, чем кто-либо. Он был в Сьюдад-Родриго, хотя и не
попал в пекло боя, будучи только денщиком Джеймса. Вскоре после взрыва, ко
гда 3-я дивизия захватила город, Лобб рылся в кровавой обожженной массе те
л и нашел Джеймса. Он оттащил обугленные трупы, тяжесть которых придавил
а Джеймса к земле, и отнес своего находящегося в полубессознательном сос
тоянии хозяина в безопасное место.
Лобб понимал, что это были за сны.
Ц Вам надо выпить вот это, милорд. Ц Он поставил на стол рядом с кроватью
дымящуюся кружку. Крепкий черный кофе с бренди и еще кое-какими добавкам
и, о которых Лобб никому не говорил: это средство помогало в тех случаях, к
огда ночь была особенно тяжелой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34