А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я всегда восхищалась цветами, которые вы так кра
сиво вышиваете, и подумала, что вам доставит удовольствие сплетать живые
цветы.
Ц Гм... Посмотрим.
Верити послала Агнес ослепительную улыбку. Похоже, у нее еще был шанс оде
ржать победу над старой женщиной.
Все остальные в Пендургане взялись за подготовку с явным удовольствием.
Верити стала центром всей деятельности, согласующим каждую сторону пре
дстоящего события с другими. Она делала записи и составляла бесконечно д
линные списки того, что надо сделать, что учесть и о чем спросить. Она часа
ми сидела с кухаркой Пендургана, составляя списки продуктов, которые над
о будет подготовить. Миссис Трегелли помогала составлять список торгов
цев вразнос и на лотках и планировать поездку в Бодмин, чтобы начать пере
говоры с владельцами магазинов о сооружении палаток к празднику. Гонетт
а вызвалась делать букетики из трав, перевязанные цветными ленточками, д
ля девушек, которые будут бросать их в костер.
Маленький Дейви был тоже решительно настроен помогать. Его отец, взявший
ся за организацию спортивных игр и состязаний, привлек Дейви для помощи
в поисках местных мальчиков, которые будут участвовать в беге наперегон
ки.
Даже Джеймс, несмотря на свою занятость нуждами имения из-за отсутствия
управляющего, делал все, что мог. Он работал с Джаго Ченхоллзом над постро
йкой простеньких сооружений для продажи еды и проведения состязаний. Он
даже вызвался поехать в Бодмин или, если надо, дальше, чтобы нанять труппу
актеров.
Списки Верити начали расти. У нее были списки продуктов, списки игр и сост
язаний, списки того, что нужно сделать или купить, списки развлечений, спи
ски потенциальных помощников в приготовлении еды и подарков, списки дел
, для выполнения которых нужны рабочие, список всего, что будет происходи
ть на празднике, список вопросов и так далее и так далее. Она носила их с со
бой в карманах и была готова любой из них вытащить в любой момент, когда ей
в голову приходила новая мысль или новый вопрос.
Ц Я никогда не видела ничего подобного, Верити Озборн, Ц расхохоталась
бабушка Пескоу, когда Верити пришла к ней в очередной раз.
Она наблюдала, как Верити выгружает свои набитые карманы, и смеялась так,
что ее полная грудь колыхалась, как холодец.
Ц У тебя на все есть список. Никогда в жизни я еще не видела столько списк
ов!
Ц Это большое дело, бабушка, и я должна за всем следить. А теперь давайте е
ще раз перейдем к развлечениям, чтобы быть уверенными, что мы ничего не за
были.
Верити разложила списки на столе бабушки. До этого она безжалостно заста
вляла ее напрягать память относительно прошлых праздников и записывал
а все развлечения, которые когда бы то ни было проводились. Верити не соби
ралась вставлять их все в свои планы. Просто ей нужно было понять, какие ра
звлечения предлагались раньше, чтобы отобрать для этого года наиболее п
одходящие.
Внимание бабушки трудно было удержать на задаче, которую надо было решит
ь. Она так и норовила уйти в воспоминания о прошлых праздниках. Верити укр
адкой записывала, если какой-то рассказ наталкивал ее на дельную мысль. О
на все больше убеждалась в том, что праздник будет знаменовать начало но
вой жизни для Пендургана и для Джеймса. В воздухе Сент-Перрана уже чувств
овалась искра возбуждения. Верити не сомневалась, что женщины отнесут эт
у искру к себе домой, в свои семьи. К середине июня вся округа будет бурлит
ь от нетерпения.
Может быть, тогда трагедия 1812 года наконец будет забыта. Джеймс сможет сно
ва ходить с гордо поднятой головой и изменит свою жизнь к лучшему.
Когда в сознании у Верити всплывал вопрос о ее собственной роли в будуще
м Джеймса, она его отгоняла. Самым главным сейчас был праздник. У нее было
дело, которое полностью поглотило ее. Когда праздник пройдет... Ладно, она
подумает об этом позднее.

Глава 11

Весна пришла в Корнуолл рано, и уже к апрелю все цвело. Острый запах ромашк
и и аромат папоротника разливались в воздухе, когда Верити гуляла в нижн
ей части имения. Даже деревня Сент-Перран изменилась. Приземистые мален
ькие домики с уродливыми шиферными крышами вдруг обрели особое очарова
ние, когда в послеполуденных лучах солнца покрывающие их желтые лишайни
ки засияли как золото.
Как только дорога чуть просохла после нескончаемых мартовских дождей и
по ней стало возможно проехать, Джеймс взял с собой в Бодмин Верити и мисс
ис Трегелли. Он согласился встретиться с распорядителем труппы местных
артистов, а миссис Трегелли намеревалась уточнить планы с некоторыми то
рговцами. Верити хотелось поехать с ними только потому, что с тех пор, как
приехала в Пендурган, она не была нигде дальше Босрита.
Чувствуя себя как ребенок на Рождество, Верити надела свое лучшее кашеми
ровое пальто и ангулемскую шляпу, мало заботясь о том, что все эти наряды б
ыли страшно старомодными. Ее успокаивало лишь то, что Бодмин Ц маленьки
й сонный городишко, на несколько лет отстающий от лондонской моды, и эти н
аряды окажутся там на должном уровне. Какая разница? Она была счастлива, ч
то едет в новое место, и тайно радовалась, что миссис Трегелли отправится
с ними. Поездка предстояла долгая, и провести весь день наедине с Джеймсо
м было бы для Верити пыткой.
Стоял великолепный солнечный день, и в городе царила суета. Город был неб
ольшой, хотя, конечно, мог похвастаться зданием суда и красивой старой це
рковью без шпиля. Да и на центральной улице, поднимающейся на вершину дов
ольно высокого холма, было много магазинов, разных контор и постоялых дв
оров.
Джеймс покинул Верити и миссис Трегелли, чтобы заняться своим делом.
Ц После того как я увижусь с распорядителем труппы, у меня назначена вст
реча с моим адвокатом, Ц сказал он, странно поглядывая на Верити.
Они договорились встретиться через два часа в «Белом олене» за чаем.
Верити и миссис Трегелли провели много времени с двумя мелочными торгов
цами, которые согласились продавать на празднике ленты, кружева и другие
безделушки для женщин. Они также договорились с мастером-игрушечником
о том, что он откроет ларек деревянных игрушек для детей. Верити обнаружи
ла, что экономка Пендургана умеет убеждать и потрясающе ведет переговор
ы. У нее были строгие требования, и она не терпела ни напрасного расточите
льства, ни неоправданной прижимистости. Когда Верити повела ее в лавку т
равника, чтобы подобрать некоторые травы, которых она не могла найти в Пе
ндургане, миссис Трегелли сумела очаровать сурового владельца и уговор
ить его торговать на празднике.
Женщины были на пути к пирожнику, когда поняли, что прошло много времени, и
вместо этого отправились в «Белый олень». Джеймс уже ждал их и провел в ма
ленькую гостиную, которую снял и где был накрыт стол со свежим чаем и пиро
гами.
Ц Артисты приедут, Ц сказал он, когда Верити наливала чай.
Ц О, чудесно! Ц воскликнула она. Ц Теперь-то люди точно придут.
Подавая Джеймсу чашку, она перехватила его неуверенный взгляд. Хотя Джей
мс никогда ей этого не говорил, она знала, что он до сих пор осторожно отно
сится к идее праздника. И тем не менее Джеймс без попреков шел навстречу е
е пожеланиям. Он не только заполучил для праздника труппу артистов, но и д
оговорился с хозяином местной пивной, старым Артфулом, о поставке эля, по
дрядил кузнеца из Сент-Перрана наделать запасных метательных колец для
игр и уговорил рабочих с ферм арендаторов построить ларьки, площадки для
состязаний и временную сцену. И самое невероятное Ц он не забыл про кост
ер. Джеймс дал задание Томасу собрать достаточное количество дров, чтобы
сложить из них огромную кучу.
Верити хотелось обнять его и поблагодарить за все, что он сделал, несмотр
я на свои опасения.
Ц Верити!
Она вздрогнула. Боже правый, она ведь смотрит на него в упор. Что он о ней по
думал?
Ц Извини, Ц сказала она, Ц я размечталась.
Ц Я спросил, как прошел у вас день. Удалось вам нанять каких-нибудь торго
вцев?
Верити взяла себя в руки и рассказала ему, что они сделали. Она оживленно б
олтала, сообщая больше деталей, чем ему это, видимо, было интересно знать.
Но по крайней мере это отвлекло ее от глупых фантазий.
Ц Надо сходить еще к нескольким, Ц сказала она, доставая список бодминс
ких торговцев и ремесленников. Ц Сначала к пирожнику, потом...
Ц Миссис Трегелли, Ц прервал ее Джеймс, Ц вероятно, вы и одна справитес
ь с булочником и остальными?
Ц Конечно, милорд.
Ц Я так и думал. Вот, возьмите список миссис Озборн. Мне надо на некоторое
время забрать ее, если она не возражает.
Верити охватило волнение. После утвердительного кивка миссис Трегелли
она сказала:
Ц Я не возражаю.
Ц Хорошо, Ц откликнулся Джеймс. Он договорился с экономкой встретитьс
я через час, потом встал и подал руку Верити.
Он вел ее по главной улице явно с какой-то определенной целью, хотя и не ск
азал Верити ни слова. Что-то в его поведении нервировало ее. Что он задума
л?
Ц Как прошла встреча с адвокатом? Удачно? Ц спросила Верити.
Она слишком нервничала, поэтому не могла больше молчать. Джеймс взглянул
на нее и одарил своей загадочной полуулыбкой.
Ц Пожалуй, да. Я выяснил все, что хотел узнать. Посмотри сюда, Верити. Что т
ы думаешь об этой шляпке?
Он остановился перед витриной, где были выставлены шляпы, платки и сумоч
ки. Он показывал на очаровательную шляпку из итальянской соломки, украше
нную цветами, с модными широкими полями и низкой тульей. Это была самая пр
екрасная вещь, какую Верити когда-либо видела. Она вопросительно посмот
рела на Джеймса.
Ц Очень красивая шляпка.
Ц А на тебе будет выглядеть еще красивее.
Джеймс улыбнулся одной из своих редких улыбок в ответ на удивленный взгл
яд Верити, поднял руку и слегка дотронулся до ее щеки.
Ц Дорогая моя Верити, ты до сих пор носишь те же платья, тот же плащ и те же
две шляпки, которые привезла с собой в Пендурган. И, полагаю, уже тогда они
не были новыми. Позволь мне купить для тебя что-нибудь новое.
Ц О, Джеймс, Ц Верити покраснела, Ц я не могу позволить тебе это сделать.
Я уже обязана тебе...
Ц Если ты упомянешь те двести гиней, я отправлю тебя в Пендурган пешком.
Ты мне ничем не обязана и действительно заслуживаешь нового платья на пр
аздник. Думаю, и новую шляпку тоже. Посмотрим, что нам может предложить мис
сис Ренфри.
У Верити в самом деле так давно не было новых вещей Ц с тех пор как она выш
ла замуж за Гилберта, Ц что ей опять захотелось броситься Джеймсу на шею.
Она попыталась улыбнуться, но нижняя губа ее дрожала.
Ц Не надо плакать, умоляю, иначе весь город подумает, что я тебя избиваю.

Верити издала дрожащий смешок и смахнула слезы и только тогда немного вз
яла себя в руки.
Ц В самом деле, не надо этого делать, Джеймс.
Ц Надо. Ты так много работаешь, и я знаю, для чего ты это делаешь. Ты заслуж
иваешь гораздо большего, чем несколько платьев.
Ц Ты слишком добр ко мне.
Джеймс положил ей руку на спину и легонько подтолкнул к дверям магазина.

Ц Не так добр, как хотел бы, Ц тихо сказал он.

Ц Что ты собираешься делать?
Гилберт Расселл перестал мерить шагами комнату и недоумевающе уставил
ся на своего друга.
Энтони Нортруп спокойно развалился на диване, в то время как жизнь Гилбе
рта могла вот-вот рассыпаться на куски.
Ц Мне нужно это место, Тони, Ц сказал он. Ц Ты знаешь, что нужно. Но Беддин
гфилд жутко упрям. Если он узнает...
Ц Он не узнает.
Ц Как ты можешь быть уверен?
Нортруп опустил ноги и поставил локти на колени.
Ц Не думай, что старый хрыч такой уж пуританин. Он ходил в школу. И наверня
ка пробовал кое-что, как и все остальные.
Ц Даже если так...
Ц Кроме того, у тебя прекрасное прикрытие. Все, что тебе надо, Ц это предс
тавлять себя на людях обычным семейным человеком. Пока у тебя есть жена, к
оторая будет время от времени присутствовать рядом с тобой на торжестве
нных днях, никого не будет волновать, чем ты занимаешься на стороне.
Гилберт почувствовал, как кровь прилила к его лицу.
Ц Жена?
Ц Ты же все еще женат, не так ли? Если только этот Хартлесс не убил ее.
Беспокойство, как кислота, закипело у Гилберта в животе. С тех пор как он у
знал о репутации мужчины, который дал ему двести гиней за Верити, совесть
грызла его, как собака кость. Он знал, что должен что-то сделать, но вместо э
того просто старался не думать о произошедшем, забыть.
Ц Боже милостивый, Тони, ты имеешь в виду, я должен...
Ц Ты хочешь продолжать пользоваться благосклонностью Беддингфилда, н
е такли?
Ц Конечно, хочу. Ц Гилберт запустил дрожащие пальцы в волосы. Ц Я измот
ан и хочу получить у него это место.
Ц Тогда развей его подозрения. Верни свою жену.

Ц Ну разве он не прелесть, миссис Озборн? Разве не прелесть?
Дейви Ченхоллз не сводил влюбленных глаз с новорожденного жеребенка, по
явившегося на свет неделю назад. Это была любовь с первого взгляда. Кажды
й день Дейви тащил Верити в старые конюшни, где содержались пони, чтобы по
любоваться новым жеребенком.
Ц Конечно, он чудесный, Ц сказала Верити, взъерошивая яркие волосы маль
чика. Ц Ты уже придумал ему имя?
Ц Я думаю, думаю, Ц ответил мальчик. Ц Оно должно быть особенным, потому
что это мой первый пони. Я буду ездить на нем, папа говорит, что скоро он буд
ет достаточно взрослый и достаточно большой.
Ц Он будет для тебя прекрасным пони.
Ц Конечно, будет! Ц воскликнул Дейви. Ц Если бы он был девочкой, я назвал
бы его Верити, потому что это ваше имя.
Ц О, Дейви!
Ц Но это будет плохо звучать для пони-мальчика, поэтому я хочу назвать е
го Озборн, потому что это тоже ваше имя, но оно больше похоже на имя для мал
ьчика.
Верити всплеснула руками и обняла малыша, изо всех сил сдерживая слезы.
Ц Дейви, дорогой мой, я так польщена, что ты хочешь назвать пони в мою чест
ь.
Ц Ну, Ц заявил мальчишка, вырываясь из ее объятий, чтобы опять посмотрет
ь на крохотного жеребенка, Ц я же сказал, что мне нужно было особенное имя
, а вы самый необычный человек из всех, кого я знаю.
Верити поцеловала Дейви в макушку и подумала, насколько полюбила этого м
аленького проказника.
Ц Идем, Дейви, Ц сказала она. Ц До праздника осталось всего два дня, а мне
надо еще столько всего сделать.
Хочешь пойти со мной в деревню? Мне надо проверить, закончил ли кузнец эти
кольца.
Ц Еще бы я не пошел! А можно я зайду к Бенджи Спраггинсу?
Ц Да, конечно. Ты можешь зайти к Бенджи, пока я схожу к бабушке Пескоу. Ну, п
ошли.
Взглянув еще раз на жеребенка, Дейви запрыгал по тропинке, которая извив
алась по пастбищу, д потом вливалась в дорогу, ведущую на Сент-Перран. Вер
ити смотрела на его резвые прыжки, и вдруг ее захлестнула тоска. Господи, к
ак же она глупа! Она уже много лет назад оставила мечту иметь своих собств
енных детей. Откуда же теперь эти мысли? Неужели дело только в подкупающе
й привязанности к ней маленького Дейви? Или в чем-то еще?
Когда они добрались до окраины деревни, перед домом Данстанов мысли Вери
ти прервал громкий свист. Она обернулась, увидела Дигори Клегга, машущег
о ей рукой, и устало вздохнула.
Ц Мистер Клегг, я знаю, что вы собираетесь мне сказать, и не хочу этого слы
шать.
Как только Верити взялась за подготовку праздника, маленький темноволо
сый мужчина стал изводить ее, изо всех сил стараясь запугать мрачными пр
едсказаниями. Верити было жаль мистера Клегга, но его постоянные предост
ережения становились надоедливыми.
Ц Я просто предупреждаю вас, миссис, Ц сказал человечек, прищурив глаза
и грозя пальцем. Ц И этого малыша тоже. В том доме наверху может быть толь
ко огонь и смерть, миссис, огонь и смерть.
Ц Всего вам доброго, мистер Клегг.
Ц Огонь и смерть, Ц повторил он, когда Верити быстро пошла прочь, за руку
увлекая за собой Дейви. Ц Если вы устроите этот праздник там, наверху, с э
тим дьяволом лордом, будет огонь и смерть, попомните мое слово. Огонь и сме
рть!
Верити почти бежала, чтобы не слышать ужасных слов Клегга. Дейви посмотр
ел на нее в недоумении, продолжая держаться рядом.
Ц Кто этот человек, миссис Озборн?
Ц Не обращай внимания, Дейви. Просто больной сумасшедший старик. Держис
ь от него подальше.
Ц Хорошо. Он страшный.
Ц Ты беги к дому Бенджи. Я зайду к бабушке. Приходи туда примерно через ча
с, и мы вместе сходим за кольцами. Согласен?
Верити стояла на тропинке исмотрела на мальчика, пока не убедилась, что о
н благополучно вошел в дом Спраггинсов. Она надеялась, что Господь оград
ит его от Дигори Клегга. Она не понимала, почему тот приплел к своим мрачны
м пророчествам Дейви. Верити настолько расстроилась, что ей захотелось н
емного посидеть с бабушкой Пескоу и успокоиться, слушая ее мирные и мудр
ые советы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34